Ireland recognizes the right of ethnic minorities and other minority groups to play a full part in Ireland's political life. |
Ирландия признает право этнических меньшинств и других групп меньшинств принимать всестороннее участие в политической жизни Ирландии. |
It welcomed the offer by the Government of Ireland to host this meeting in October 2008 in Dublin, Ireland. |
Он приветствовал предложение правительства Ирландии организовать данное совещание в октябре 2008 года в Дублине (Ирландия). |
The importance that Ireland places upon this crucial role is reflected in the comprehensive consultation mechanisms that exist between the Government of Ireland and its social partners. |
Значение, которое Ирландия придает этой критически важной роли, находит свое отражение во всеобъемлющих консультационных механизмах взаимодействия между правительством Ирландии и ее социальными партнерами. |
The communicant alleges that Ireland and the Party concerned did not provide access to requested information related to Ireland's NREAP as required by article 4 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что Ирландия и соответствующая Сторона не предоставили доступа к запрошенной информации, касающейся НПДВЭ Ирландии, вопреки требованиям статьи 4 Конвенции. |
Ireland was part of the United Kingdom of Great Britain and Ireland when the world's first postage stamps were issued in 1840. |
Ирландия входила в состав Соединённого Королевства Великобритании и Ирландии во время появления первых почтовых марок мира в 1840 году. |
Ireland was never part of the Roman Empire and, therefore, Roman roads were not built in Ireland. |
Ирландия никогда не была частью Римской Империи, поэтому древние римские дороги на острове отсутствуют. |
Mr. O'Donoghue (Ireland): I have the honour of addressing the General Assembly at this special session on behalf of Ireland. |
Г-н О'Донохью (Ирландия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать на данной специальной сессии Генеральной Ассамблеи от имени Ирландии. |
Ireland has no diplomatic mission in the Sudan nor does the Sudan have an embassy in Ireland. |
Ирландия не имеет дипломатического представительства в Судане, а Судан не имеет посольства в Ирландии. |
Mr. Fionan O Muircheartaigh, Chief Economic Advisor, Enterprise Ireland, Dublin, Ireland |
г-н Фьонан О'Мюирчиртай, главный экономический советник Ирландской организации по развитию предпринимательства, Дублин, Ирландия |
Portugal welcomed Ireland's proposal to increase women's participation in public life and inquired as to how Ireland was considering addressing the existing gender pay gap. |
Португалия приветствовала предложение Ирландии расширить участие женщин в общественной жизни и поинтересовалась тем, как Ирландия планирует решить проблему существующего неравенства в уровне заработной платы мужчин и женщин. |
Mr. Aylward (Ireland) said that the age of criminal responsibility in Ireland had been raised in 2006 from 7 to 12 years. |
ЗЗ. Г-н Эйлворд (Ирландия) говорит, что возраст уголовной ответственности в Ирландии в 2006 году был поднят с 7 до 12 лет. |
I think Ireland wants to speak, and I can speak after Ireland. |
Как мне думается, выступить хочет Ирландия, а я могу выступить после Ирландии. |
Ireland's approach is therefore to seek to avoid a wording in the Declaration which presents a problem with its adoption, especially where Ireland supports the objectives sought. |
Поэтому подход Ирландии заключается в том, чтобы не включать в декларацию формулировки, которые затруднили бы ее принятие, особенно с учетом того, что Ирландия поддерживает преследуемые в ней цели. |
UNFPA and Business Information Systems of University College, Cork, Ireland, jointly developed the software, with funding from the Government of Ireland. |
ЮНФПА и организация «Бизнес информэйшн системс», Университетский колледж, Корк, Ирландия, совместно разработали эту систему, используя для этого финансовые средства, предоставленные правительством Ирландии. |
Migrant Rights Centre Ireland (MRCI) stated that Ireland had failed to introduce penalties and effective remedies to victims of forced labour, although it reported cases. |
Ирландский центр по правам мигрантов (ИЦПМ) отметил, что Ирландия, несмотря на сообщения о случаях принудительного труда, не предусмотрела наказания за такую практику и эффективных средств правовой защиты для ее жертв. |
In January 1801, Ireland became a part of the newly created United Kingdom of Great Britain and Ireland, and all relations between Ireland and Spain were henceforth carried out through London. |
В январе 1801 года Ирландия стала частью недавно созданного Соединённого Королевства Великобритании и Ирландии, и все отношения между Ирландией и Испанией отныне осуществлялись через Лондон. |
This stems from Ireland's dualist approach to international treaty law, pursuant to which international agreements entered into by Ireland do not automatically become part of its domestic law (see Article 29.6 of the Constitution of Ireland). |
Подобное отношение определяется двойственным подходом Ирландии к международному договорному праву, в соответствии с которым международные соглашения, к которым Ирландия присоединилась, не становятся автоматически элементом ее внутреннего законодательства (см. статью 29.6 Конституции Ирландии). |
Mentioning Ireland's last report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in which Ireland stated that whether or not Travellers are considered as a distinct ethnic group is of no domestic legal significance, Afghanistan inquired about Ireland's reluctance to recognize Travellers' ethnicity. |
Упоминая о последнем докладе Ирландии Комитету по ликвидации расовой дискриминации, в котором Ирландия заявила, что признание или непризнание "пэйви" самостоятельной этнической группой не имеет никаких последствий для внутреннего законодательства, Афганистан поинтересовался причинами нежелания Ирландии признать этническое своеобразия "пэйви". |
Ms. Gabr, noting that the growing numbers of immigrants in Ireland was a result of the economic boom, enquired whether Ireland was drafting special protection measures for immigrant women, who were especially vulnerable. |
Г-жа Габр отмечает, что растущее число иммигрантов в Ирландии явилось результатом экономического бума, и интересуется, разрабатывает ли Ирландия специальные меры защиты для женщин-иммигрантов, являющихся наиболее уязвимыми. |
Viscount Clifden, of Gowran in the County of Kilkenny, Ireland, was a title in the Peerage of Ireland. |
Виконт Клифден из Гаурана в графстве Килкенни (Ирландия) - наследственный титул в системе Пэрства Ирландии. |
Mr. KELLY (Ireland) said that the subject-matter of the draft resolutions was of high priority for Ireland, which therefore shared the concerns of Japan. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия) говорит, что тема рассматриваемых проектов резолюций является весьма приоритетной для Ирландии, которая поэтому разделяет беспокойство Японии. |
The delegation of Ireland informed the meeting that Germany, France, Ireland, Netherlands and the United Kingdom had agreed to form an informal working group in order to take this subject further. |
Делегат Ирландии проинформировал участников совещания о том, что Германия, Ирландия, Нидерланды, Соединенное Королевство и Франция договорились создать неофициальную рабочую группу с целью дальнейшего изучения этого вопроса. |
Under article 2 of the Constitution of Ireland, "the national territory consists of the whole island of Ireland, its islands and the territorial seas". |
В соответствии со статьей 2 Конституции Ирландии "национальная территория состоит из всего острова Ирландия, близлежащих островов и территориального моря". |
With regard to the ABC v Ireland case one stakeholder submitted that Ireland could not be compelled to legislate for abortion and that there were other means of complying with the judgment. |
В связи с делом А, В и С против Ирландии одна из заинтересованных сторон заявила, что Ирландия не может быть принуждена к изданию законов, разрешающих аборты, и что существуют другие способы выполнения решения суда. |
The Global Entrepreneurship Monitor (GEM) report - Entrepreneurship on the Island of Ireland - tracks Ireland's entrepreneurial activity over a range of specific indicators including gender. |
Доклад "Глобальный мониторинг предпринимательства (ГМП): Предпринимательская деятельность на острове Ирландия" позволяет отследить активность ирландских предпринимателей по ряду конкретных показателей, включая гендерную принадлежность. |