To date, the following countries have replied to the secretariat's request for information: Croatia, Estonia, Finland, Georgia, Germany, Hungary, Ireland, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lithuania, Netherlands, Poland, Romania, Sweden and Switzerland. |
На данный момент на запрос секретариата о представлении информации ответили следующие страны: Венгрия, Германия, Грузия, Ирландия, Казахстан, Кыргызстан, Литва, Нидерланды, Польша, Румыния, Финляндия, Хорватия, Швейцария, Швеция и Эстония. |
The Credentials Committee also continued to serve at the resumed session, with the following membership: Benin, France, Honduras, Ireland, Jordan, Paraguay, Serbia and Montenegro, Slovenia and Uganda. |
Комитет по проверке полномочий также продолжал работать на возобновленной сессии в неизменном составе: Бенин, Гондурас, Иордания, Ирландия, Парагвай, Сербия и Черногория, Словения, Уганда и Франция. |
Countries that made significant investments in building domestic infrastructure, human capital and entrepreneurial capabilities (for example, Singapore and Ireland) were also the most successful in leveraging inward FDI. |
Кроме того, наибольших успехов в мобилизации притока ПИИ добились страны, инвестирующие значительные средства в создание отечественной инфраструктуры, развитие человеческого капитала и предпринимательского потенциала (например, Сингапур и Ирландия). |
Experience from countries such as Ireland, Italy and Norway, which have successfully implemented a complete ban on smoking in all public places, are the best evidence that smoke-free environments are effective and do not harm businesses. |
Опыт таких стран, как Норвегия, Ирландия и Италия, которые успешно осуществляют программу полного запрета курения во всех общественных местах, является наилучшим показателем того, что свободные от курения зоны дают эффективные результаты и не вредят деловой активности. |
Ireland attaches great importance to its compliance with the terms of resolution 1624 (2005) and would welcome any further comments or questions that you may have in relation to any of the items addressed in the report. |
Ирландия придает важное значение соблюдению положений резолюции 1624 (2005) и будет приветствовать любые дополнительные замечания или вопросы, которые могут у Вас возникнуть в связи с любым из пунктов, рассматриваемых в докладе. |
Nevertheless, there are cases of small countries that have succeeded in attracting and benefiting from foreign investment, with Ireland and Singapore as the best-known advanced country cases. |
Тем не менее имеются примеры небольших стран, добившихся успехов в привлечении иностранных инвестиций и извлечении выгод из них, и наиболее известными из них являются Ирландия и Сингапур. |
Several members of the Peacebuilding Commission (Ireland, United Kingdom, Sweden, United Nations) are supporting projects in this area |
Несколько членов Комиссии по миростроительству (Ирландия, Соединенное Королевство, Швеция, Организация Объединенных Наций) оказывают содействие осуществлению проектов в этой области. |
While understanding the caution of some States, Ireland strongly believes that reaching a consensus on the operationalization of R2P is the best way to guard against any possible selective application or misuse. |
Понимая озабоченность некоторых государств, Ирландия убеждена в том, что достижение консенсуса по практической реализации обязанности по защите является наилучшей гарантией против ее возможного избирательного применения или злоупотребления ею. |
Last year, my predecessor expressed the hope that, after almost 40 years, it would no longer be necessary for Irish ministers to brief this Assembly on the search for peace on the island of Ireland. |
В прошлом году мой предшественник выразил надежду на то, что по прошествии почти 40 лет больше нет необходимости ирландским министрам выступать в этой Ассамблее по вопросу об изыскании путей установления мира на острове Ирландия. |
Ireland was very proud last May to host the diplomatic conference that delivered the Convention on Cluster Munitions, an historic agreement to ban the production and use of those pernicious instruments of war. |
Ирландия очень гордится тем, что в мае этого года мы принимали у себя участников дипломатической конференции, посвященной Конвенции по кассетным боеприпасам, этому историческому соглашению по запрещению производства и применения этих опасных орудий войны. |
With the support and the help of others, the foundations of a future of peace have, as I have reported, been laid on the island of Ireland. |
При поддержке и помощи со стороны других стран на острове Ирландия, как я уже докладывал, заложен фундамент для построения мирного будущего. |
To continue improving the living conditions of detainees (Algeria) and ensure its prioritization (Ireland); |
Продолжить работу по улучшению условий содержания под стражей (Алжир) и обеспечить уделение приоритетного внимания этому вопросу (Ирландия); |
To develop further measures to combat discrimination against people living with disabilities, including by providing improved access to social and health services (Ireland); |
разработать дальнейшие меры для борьбы с дискриминацией в отношении инвалидов, в том числе путем улучшения их доступа к социальным и медицинским услугам (Ирландия); |
Finally, Ireland asked for information, in due course, about the mechanisms to be developed to ensure follow-up on the recommendations and invited Zambia to update the Council on progress made, even before the next review. |
В заключение Ирландия просила в надлежащее время представить информацию о механизмах, которые будут созданы для осуществления последующих мер по выполнению рекомендаций и призвала Замбию информировать Совет о достигнутом прогрессе, не дожидаясь следующего обзора. |
We view it as positive, therefore, that more than 100 States took decisive action and adopted the Convention on Cluster Munitions in Dublin, Ireland, in May 2008 with a view to ending the decades of human grief and misery caused by these munitions. |
Поэтому мы позитивно оцениваем решительный шаг, предпринятый более чем 100 государствами, принявшими в Дублине, Ирландия, в мае 2008 года Конвенцию о кассетных боеприпасах, с тем чтобы положить конец долгим десятилетиям горя и страданий, которые причиняли человечеству подобные боеприпасы. |
The State party claimed to rely on diplomatic assurances, but if Ireland was genuinely neutral it could play a more proactive role, for instance by instructing officials to search aircraft operated by the CIA. |
Государство-участник утверждает, что оно положилось на дипломатические гарантии, однако, если Ирландия действительно является нейтральной страной, она может занимать более активную позицию, например, дав распоряжение официальным лицам обыскать самолет, используемый ЦРУ для таких перевозок. |
Ireland noted that domestic violence remains a problem, and asked how the Government is addressing the need to balance the importance of respecting traditions and ensuring equal rights and protection for women. |
Ирландия отметила, что насилие в семье остается проблемой, и поинтересовалась, как правительство подходит к вопросу о необходимости обеспечения баланса между важным значением уважения традиций и обеспечением равных прав и защиты женщин. |
Ireland understood that the number of undocumented migrants and asylum-seekers coming to Botswana, particularly from Zimbabwe, has increased dramatically, and some had been detained in prisons owing to lack of space. |
Как понимает Ирландия, число не имеющих документы эмигрантов и просителей убежища, прибывающих в Ботсвану, прежде всего из Зимбабве, значительно увеличилось и некоторые из них содержатся в тюрьмах из-за нехватки мест для их приема. |
Work towards ending the practice of detaining some asylum seekers in prisons due to lack of space (Ireland); |
Принять меры в целях прекращения практики содержания просителей убежища в тюрьмах из-за нехватки мест для их приема (Ирландия) |
Mr. O'Shea (Ireland) said that his country supported the President's proposal to re-establish the group of experts, which could focus on the particular problems related to mines other than anti-personnel mines. |
Г-н О'ШЕЙ (Ирландия) говорит, что его страна поддерживает предложение Председателя воссоздать группу экспертов, которая сосредоточила бы внимание на особенных проблемах, связанных с минами, отличными от противопехотных (МОПП). |
As delegates will be aware, Ireland is one such State, and while I would not presume to speak for all such States, it seems to me that my delegation certainly does not seek any special treatment in procedural matters. |
Как, наверное, ведомо делегатам, Ирландия является одним из таких государств, и хотя я бы не дерзнул говорить за все такие государства, мне представляется, что моя делегация уж определенно не домогается какого-то особого отношения по процедурным делам. |
Noting the detrimental impact on civilians' access to essential services and their freedom of movement, Ireland recommended that the Government abide by its international obligations, including those under the Fourth Geneva Convention. |
Отмечая пагубное воздействие политики с точки зрения доступа гражданских лиц к основным услугам и свободы передвижения, Ирландия рекомендовала правительству соблюдать свои международные обязательства, в том числе в рамках четвертой Женевской конвенции. |
Ireland recommended that Uzbekistan lift all restrictions on the activities of civil society and comply with the request by the Human Rights Committee to bring its law, regulations and practice governing the registration of political parties into line with the ICCPR. |
Ирландия рекомендовала Узбекистану снять все ограничения в отношении деятельности гражданского общества и выполнить просьбу Комитета по правам человека о приведении его законодательства, правил и практики в области регистрации политических партий в соответствие с МПГПП. |
Ireland expressed concern at the continued use of military courts to investigate and try military abuses of human rights and noted that the military has taken on a policing role in many states. |
Ирландия выразила тревогу продолжающимся использованием военных трибуналов для расследования и наказания за нарушения прав человека военнослужащими и отметила, что во многих штатах вооруженные силы взяли на себя функцию полиции. |
Concerned at the high numbers of prisoners who have yet to be sentenced, Ireland recommended (c) devoting sufficient resources to the criminal justice and prison systems in an effort to reduce the sentencing backlog. |
Будучи обеспокоенной большим количеством заключенных, которым еще не предъявлялись обвинения, Ирландия рекомендовала с) уделять достаточно ресурсов системе уголовного правосудия и пенитенциарной системе в целях ускорения процесса вынесения приговоров по делам обвиняемых. |