President: Mr. Richard FALLON (Ireland) |
Председатель: г-н Ричард ФАЛЛОН (Ирландия) |
13.1 Ireland retains the following reservation in relation to Article 13(a): |
13.1 В отношении пункта а) статьи 13 Ирландия сохраняет следующую оговорку: |
For this reason, Ireland lodged the following reservation in the matter: |
По этой причине Ирландия сделала следующую оговорку в отношении данного вопроса: |
The following reservation to paragraph 3 of this Article was entered when Ireland acceded to the Convention: |
При присоединении к Конвенции Ирландия сделала следующую оговорку к пункту З этой статьи: |
In the light of the interpretation supplied by the UN, Ireland withdrew its reservation to paragraph 3 of Article 15 on 13 March 2000. |
В свете разъяснений, представленных Организацией Объединенных Наций, З марта 2000 года Ирландия сняла свою оговорку в отношении пункта 3 статьи 15. |
In December 2003 Ireland received sanction from the 1267 Committee to increase the levels of payment to this individual in line with national budget increases. |
В декабре 2003 года Ирландия получила разрешение Комитета, учрежденного резолюцией 1267, об увеличении объема выплат этому лицу соразмерно росту национального бюджета. |
(Prepared by the Irish Forest Service, Ireland) |
(Подготовлен Ирландской лесной службой, Ирландия) |
Dublin (Ireland) - July 2004 |
Дублин (Ирландия) - июль 2004 года |
Instruments of accession are currently being prepared and it is expected that Ireland will become party to the Convention and the Protocol before the end of 2004. |
В настоящее время готовятся документы о присоединении, и, как предполагается, Ирландия станет участником Конвенции и Протокола до конца 2004 года. |
Eugene Hendrick, COFORD (National Council for Forest R&D), Ireland |
Хендрик Юджин, КОФОРД (Национальный совет лесных НИОКР), Ирландия |
A rules-based international order and strong international institutions are also of fundamental importance to the European Union, of which Ireland is proud to be a member. |
Правовой международный порядок и сильные международные учреждения имеют фундаментальную важность и для Европейского союза, к которому с гордостью принадлежит Ирландия. |
Consistent with this approach Ireland continues to support the establishment of a subsidiary body of this Conference to deal specifically with the issue of nuclear disarmament. |
Совместимым образом с этим подходом Ирландия по-прежнему выступает за учреждение вспомогательного органа данной Конференции, чтобы конкретно заняться проблемой ядерного разоружения. |
Ireland with its common-law tradition differed from countries with a civil-law tradition precisely in having very specific individual statutes. |
Ирландия со своей традицией общего права отличается от государств с традицией гражданского права именно наличием отдельных конкретных законодательных актов. |
Having changed from a country of net emigration to a country of net immigration, Ireland was confronted with the problem of trafficking. |
После того как Ирландия превратилась из страны чистой эмиграции в страну чистой иммиграции, она столкнулась с проблемой торговли женщинами. |
Ms. O'Higgins (Ireland) said that the proportion of women among professional and technical workers had risen to over half of such workers. |
Г-жа О'Хиггинс (Ирландия) говорит, что среди специалистов и технического персонала доля женщин уже превышает 50 процентов. |
Armenia, Ethiopia, Ireland, Mexico, Romania and the Republic of Korea participated in the meeting on behalf of their respective regional groups. |
От имени своих соответствующих региональных групп в нем приняли участие Армения, Ирландия, Мексика, Румыния, Республика Корея и Эфиопия. |
Consequently, Ireland was maintaining its reservation with respect to that article, which clearly indicated that the constitutional principle of freedom of expression must continue to take precedence. |
Следовательно, Ирландия придерживается своей оговорки к этой статье, четко указывая, что предусмотренный Конституцией принцип свободы слова должен по-прежнему иметь приоритет. |
Unlike other countries in the European Union, Ireland did not have special detention centres to which people who had to be expelled were taken. |
В отличие от остальных стран Европейского Союза, Ирландия не имеет специальных центров задержания, куда препровождались бы лица, подлежащие высылке. |
On 25 May 2005, Ireland made a submission to the Commission through the Secretary-General pursuant to article 76, paragraph 8 of the Convention. |
Действуя через Генерального секретаря, Ирландия подала 25 мая 2005 года в Комиссию представление на основании пункта 8 статьи 76 Конвенции. |
In consequence, Ireland had violated its duty of cooperation and the exclusive jurisdiction of the Court of Justice in such cases by instituting proceedings before another tribunal. |
Следовательно, Ирландия нарушила свое обязательство сотрудничать и исключительную юрисдикцию Суда в таких делах, возбудив рассмотрение в другом трибунале. |
Ms. WHELAN (Ireland) requested clarification as to whether it was possible to take a decision without such a statement. |
Г-жа УИЛАН (Ирландия) просит представить разъяснения по поводу того, возможно ли принять соответствующее решение без такого заявления. |
Chairman: Mr. Richard Ryan (Ireland) |
Председатель: г-н Ричард Райан (Ирландия) |
On methods, Ireland shares the view of others that it is important that we regularly look at our own procedure. |
Что касается методов работы, Ирландия разделяет мнения других делегаций в отношении важности проведения на регулярной основе обзора нашей собственной процедуры. |
Rapporteur: Mr. Damien Cole (Ireland) |
Докладчик: г-н Дамьен Коул (Ирландия) |
Ireland applauds the dignity and integrity with which the Timorese people performed their most recent collective act of self-determination: the national elections in August. |
Ирландия высоко оценивает то, с каким достоинством и единодушием тиморский народ принял недавно участие в коллективной акции самоопределения - в проведении общенациональных выборов в августе. |