Mr. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union, said that his delegation would explain its position in the plenary Assembly after the proposed budget outline was adopted and that he welcomed the consensus which the Fifth Committee had reached on the issue. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что его делегация разъяснит свою позицию на пленарном заседании Ассамблеи после принятия набросков предлагаемого бюджета и что он приветствует консенсус, которого удалось достичь по данному вопросу в Пятом комитете. |
7 Andorra, Czech Republic, Ireland, Portugal, Sweden Kuwait, Liechtenstein |
7 Андорра, Кувейт, Лихтенштейн, Люксембург, Ирландия, Португалия, |
Mr. DOHERTY (Ireland): Let me begin by saying that I fully support the speech made by the Deputy Prime Minister of Belgium on behalf of the European Community. |
Г-н ДОГЕРТИ (Ирландия) (говорит по-английски): Позвольте мне в начале выступления сказать, что я полностью поддерживаю заявление заместителя премьер-министра Бельгии от имени государств Европейского сообщества. |
Mr. Kelly (Ireland): The European Union is pleased to have joined consensus on resolution 51/220, by which the General Assembly has approved the proposed budget outline for the biennium 1998-1999. |
Г-н Келли (Ирландия) (говорит по-английски): Европейский союз с удовлетворением присоединился к консенсусу по резолюции 51/220, на основании которой Генеральная Ассамблея утвердила наброски предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
It was announced that Afghanistan, Denmark, the Dominican Republic, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Sweden and the United Kingdom had joined in sponsoring the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Афганистан, Венгрия, Греция, Дания, Доминиканская Республика, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерланды, Португалия, Соединенное Королевство и Швеция присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Ireland asserts that its Embassies in Amman, Baghdad, Bern, Bonn, London, Riyadh and Rome incurred expenses for a total of 73,002 Irish pounds in respect of evacuation costs. |
Ирландия утверждает, что ее посольства в Аммане, Багдаде, Берне, Бонне, Лондоне, Эр-Риаде и Риме понесли расходы на общую сумму 73002 ирландских фунта в связи с эвакуацией. |
Some donor support, up to the tune of US$ 20 million, has been received for specific country programmes from Belgium, Denmark, Finland, France, Ireland, Italy, Japan, the Netherlands and Switzerland. |
Бельгия, Дания, Ирландия, Италия, Нидерланды, Финляндия, Франция, Швейцария и Япония выступили в качестве доноров, внеся до 20 млн. долл. США на цели конкретных страновых программ. |
In concluding, the representative indicated that Ireland had supported a strong optional protocol during negotiations, and expected to ratify it as soon as the protocol was adopted and opened for signature, accession or ratification. |
В заключение представитель указал, что Ирландия в ходе переговоров оказывала поддержку разработке эффективного факультативного протокола и намерена ратифицировать его, как только этот протокол будет принят и открыт для подписания, присоединения или ратификации. |
Ireland has been inhabited for approximately 9,000 years and its history is marked by successive movements of peoples from continental Europe including the Celts, the Vikings, Normans and English. |
Ирландия населена людьми в течение примерно девяти тысяч лет; ее история характеризуется неоднократным перемещением народов, включая кельтов, викингов, норманнов и англичан, из континентальной Европы на территорию Ирландии. |
Ireland became a member of the United Nations in 1955 and joined the European Community in 1973. |
В 1955 году Ирландия вступила в Организацию Объединенных Наций, а в 1973 году - в Европейское сообщество. |
Ireland is divided into 24 districts each of which has its own District Court which sits in different venues in the district. |
Ирландия разделена на 24 района; в каждом из них имеется районный суд, который проводит свои заседания в различных населенных пунктах этого района. |
The Working Group also appreciated the detailed substantiation provided by the Parties that had recently changed their critical loads data (Austria, Germany, Ireland, Sweden, United Kingdom). |
Рабочая группа также с удовлетворением отметила подробную информацию, представленную Сторонами, которые недавно внесли изменения в свои данные по критическим нагрузкам (Австрия, Германия, Ирландия, Швеция, Соединенное Королевство). |
These were Austria, Colombia, France, Greece, Ireland, Italy, Portugal, United States of America and Venezuela (see the annex to this report). |
Этими странами являются Австрия, Венесуэла, Греция, Ирландия, Италия, Колумбия, Португалия, Соединенные Штаты Америки и Франция (см. приложение к настоящему докладу). |
We have been the strongest protagonists of the achievement of the goals of the nuclear Non-Proliferation Treaty, which Ireland proposed in 1958 and was the author of at that time. |
Мы были и остаемся самыми решительными сторонниками достижения целей Договора о нераспространении ядерного оружия, который Ирландия предложила еще в 1958 году и автором которого она в то время стала. |
Ms. CONNELLY (Ireland) said that, to be truly effective, an enforcement mechanism for international humanitarian law must allow victims an audible and direct voice which did not depend upon a State party or the Security Council for its expression. |
Г-жа КОННЕЛЛИ (Ирландия) говорит, что, для того чтобы быть по-настоящему эффективным, механизм обеспечения международного гуманитарного права должен предоставлять возможность потерпевшим четко и напрямую выражать свое мнение, независимо от государства-участника или Совета Безопасности. |
Bosnia and Herzegovina, Costa Rica, Ireland, Italy, Liechtenstein, the Netherlands, the Russian Federation, Sweden and Turkmenistan joined in sponsoring the draft resolution. |
Босния и Герцеговина, Ирландия, Италия, Коста-Рика, Лихтенштейн, Нидерланды, Российская Федерация, Туркменистан и Швеция присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
It was announced that South Africa, Malta, Costa Rica, the Russian Federation, United States, Guatemala, San Marino, El Salvador, Spain, Ukraine, New Zealand and Ireland had joined as co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Южная Африка, Мальта, Коста-Рика, Российская Федерация, Соединенные Штаты, Гватемала, Сан-Марино, Сальвадор, Испания, Украина, Новая Зеландия и Ирландия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
While Ireland shares the scepticism of some about the potential usefulness of work on this issue in this forum, there would appear to be a CD consensus to re-establish this committee. |
И хотя Ирландия разделяет скептицизм некоторых сторон в отношении потенциальной полезности работы по этому вопросу на данном форуме, на КР все же, как представляется, имеется консенсус относительно воссоздания этого комитета. |
Mr. Campbell (Ireland): On behalf of the Group of Western European and Other States, I wish to offer profound condolences on the tragic death of Benny Kimberg, Permanent Representative of Denmark to the United Nations. |
Г-н Кемпбелл (Ирландия) (говорит по-английски): От имени группы западноевропейских и других государств я хотел бы выразить самые искренние соболезнования в связи с трагической кончиной Постоянного представителя Дании при Организации Объединенных Наций Бенни Кимберга. |
The President: In his note, the Secretary-General, in the light of the provisions of resolution 48/141, proposes to appoint Mrs. Mary Robinson of Ireland as High Commissioner for Human Rights for a four-year term of office. |
Председатель (говорит по-английски): В своей записке Генеральный секретарь, в свете положений резолюции 48/141, предлагает назначить Верховным комиссаром по правам человека на четырехлетний срок полномочий г-жу Мэри Робинсон (Ирландия). |
Mr. CAMPBELL (Ireland), speaking on behalf of the European Union, reviewed the issues tackled in Ms. Machel's report and said that they were all cause for grave concern in the international community. |
Г-н КЭМПБЕЛЛ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, кратко освещает темы, затронутые в докладе г-жи Машел, и говорит, что все они вызывают глубокую озабоченность у международного сообщества. |
Mr. BIGGAR (Ireland), responding to the Chinese delegation, said that it was not his intent to alter the programme of work relating to women. |
Г-н БИГГАР (Ирландия), отвечая китайской делегации, говорит, что в его намерения не входило вносить изменения в те аспекты программы работы, которые касаются положения женщин. |
Mr. Smyth (Ireland) said that the work of the other bodies of the General Assembly should not interfere with that of the Fifth Committee. |
Г-н СМИТ (Ирландия) считает, что работа других органов Генеральной Ассамблеи и работа Пятого комитета не должны мешать друг другу. |
Of these, nine have continued to provide troops to UNIFIL: Fiji, Finland, France, Ghana, Ireland, Italy, Nepal, Norway and Poland. |
Девять из них, а именно Гана, Ирландия, Италия, Непал, Норвегия, Польша, Фиджи, Финляндия и Франция, продолжают предоставлять войска для ВСООНЛ. |
Ireland found that we could agree with some aspects of the original proposals set out in the Belgian and United Kingdom proposals outlined at the eighty-sixth session, regarding the period of validity of specialization and how this is indicated or otherwise on the training certificate. |
Ирландия пришла к заключению, что мы могли бы согласиться с некоторыми аспектами первоначальных предложений, представленных Бельгией и Соединенным Королевством на восемьдесят шестой сессии, относительно срока действительности специализированной подготовки и его указания в свидетельстве о подготовке. |