She thanked the delegations that had expressed continued financial support, including donors such as Ireland and Switzerland that had announced increases in their core contributions to UNFPA. |
Она выразила признательность делегациям, которые заявили о своей готовности и далее оказывать финансовую поддержку, включая таких доноров, как Ирландия и Швейцария, которые объявили об увеличении своих основных взносов на деятельность ЮНФПА. |
To date, only four countries, namely China, India, Ireland and Italy, have pledged support (totalling $95,000) for the financing of experts. |
К настоящему времени о своей помощи в финансировании участия экспертов объявили только четыре страны, а именно Индия, Ирландия, Италия и Китай (в общей сложности 95000 долл.). |
Mr. Martin (Ireland): Mr. President, let me begin by warmly congratulating you on your election. |
Г-н Мартин (Ирландия) (говорит поанглий-ски): Вначале, г-н Председатель, я хотел бы искренне поздравить Вас с избранием на этот пост. |
Ireland is proud to have played its distinctive part in that history and we are absolutely committed to playing a full part in its future. |
Ирландия гордится тем, что всегда вносила заметный вклад в этот процесс, и мы преисполнены решимости делать все от нас зависящее в этом плане и в будущем. |
The European Union is deploying a monitoring mission to Georgia to work alongside United Nations observers, to which Ireland is proud to be contributing. |
Европейский союз сейчас направляет в Грузию миссию наблюдателей, которые будут работать бок о бок с наблюдателями Организации Объединенных Наций, для которой Ирландия с гордостью предоставляет свои контингенты. |
Ireland particularly welcomes the leadership that the Secretary-General has provided throughout the crisis and again at this critical juncture through his current mission to the region. |
Ирландия особо отмечает руководящую роль, которую Генеральный секретарь выполняет как на протяжении всего кризиса, так и с новой решимостью на этом решающем этапе своей нынешней поездкой в регион. |
Mr. TIERNEY (Ireland) said that there was great potential for complementarity across the United Nations human rights system. |
Г-н ТИРНЕЙ (Ирландия) говорит, что система работы в области прав человека, существующая в Организации Объединённых Наций, располагает огромным потенциалом в плане комплиментарности. |
He remarked rather pointedly that, since joining the Conference in 1999, Ireland had "seen no work of any significance take place here". |
Он отметил довольно едко, что с тех пор как Ирландия присоединилась к Конференции в 1999 году, она "не заметила, чтобы здесь происходила какая-то значимая работа". |
A further five years on, as Ireland marks a decade of membership of the Conference, the words spoken in 2004, unfortunately, remain valid. |
И вот спустя еще пять лет, когда Ирландия отмечает десятилетие членства на Конференции, слова, сказанные в 2004 году, к сожалению, остаются в силе. |
Ireland welcomed responses from Serbia to written advance and oral questions as to what specific actions have been taken to ensure an end to such threats. |
Ирландия приветствовала ответы Сербии на предварительные вопросы, заданные в письменной и устной форме на тему о том, какие конкретные меры были приняты для того, чтобы положить конец таким угрозам. |
While welcoming the decrease in reported cases of torture, Ireland noted worrying information that torture continues to be common. |
Приветствуя сокращение числа сообщаемых случаев применения пыток, Ирландия отметила тревожную информацию о том, что практика применения пыток по-прежнему является распространенной. |
Set a timeframe for the ratification of the ICCPR and the CAT (Ireland); |
146.12 установить сроки ратификации МПГПП и КПП (Ирландия); |
Ireland was to become a self-governing dominion of the British Empire, a status shared by Australia, Canada, Newfoundland, New Zealand and the Union of South Africa. |
Ирландия становится самоуправляемым доминионом Британской империи; такой же статус у Канады, Ньюфаундленда, Австралии, Новой Зеландии и Южно-Африканского Союза. |
In order to avoid any doubt on the issue, Ireland suggests that the sentence "It does not include the taking of measures of a punitive nature" be added to paragraph 1. |
Во избежание всяких сомнений по этому вопросу Ирландия предлагает добавить к пункту 1 предложение «это не включает принятия мер штрафного характера». |
When Ireland acts within an international organization and the matter in hand bears upon the Covenant, do Ireland's representatives take into account Ireland's obligations under the Covenant, such as those arising from the international cooperation provisions? |
Когда Ирландия участвует в работе той или иной международной организации и рассматриваемые там вопросы касаются Пакта, принимают ли ее представители во внимание обязательства Ирландии в соответствии с Пактом, например вытекающие из положений, касающихся международного сотрудничества? |
Mr. BIGGAR (Ireland) said that his delegation had accepted the establishment of the working group in a spirit of compromise and would take a constructive part in its work. |
Г-н БИГГАР (Ирландия) говорит, что его делегация единодушно поддержала идею создания рабочей группы и примет конструктивное участие в ее работе. |
Following the lifting of its reservation with regard to article 6 of the Covenant, Ireland had recently acceded to the Second Optional Protocol, aiming at the abolition of the death penalty. |
После снятия ею своей оговорки в отношении статьи 6 Пакта Ирландия недавно присоединилась ко Второму факультативному протоколу, направленному на отмену смертной казни. |
Mr. HAYES (Ireland), speaking on behalf of the European Union, explained what he thought would be the most suitable structure for dealing with differences between the United Nations Administration and staff. |
Г-н ХЕЙЗ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, разъясняет предлагаемую систему урегулирования споров между администрацией и персоналом Организации Объединенных Наций. |
Mr. BIGGAR (Ireland) said that, in the hope of achieving a consensus, a number of revisions had been made to the draft resolution to take account of concerns expressed by the Nigerian delegation. |
Г-н БИГГАР (Ирландия) говорит, что в целях достижения консенсуса в проект резолюции был внесен ряд изменений с учетом мнений, выраженных делегацией Нигерии. |
Mr. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union, welcomed the cooperative efforts which had been undertaken between Member States and the Secretariat to reform the format of the medium-term plan. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, с удовлетворением отмечает совместные усилия государств-членов и Секретариата по изменению структуры среднесрочного плана. |
Mr. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union, said that there were a number of important lessons to be learned from the experiences of UNPROFOR and UNPF. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что из опыта СООНО/МСООН следует извлечь несколько важных уроков. |
In the light of the provisions of General Assembly resolution 48/141, the Secretary-General proposes to appoint Mrs. Mary Robinson (Ireland) as United Nations High Commissioner for Human Rights, for a term of office of four years. |
В свете положений резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь предлагает назначить Верховным комиссаром по правам человека на четырехлетний срок полномочий г-жу Мэри Робинсон (Ирландия). |
Ireland stated that it had in place a programme for the control of tuna fisheries that had been drawn up by the Irish Naval Services and the Department of the Marine. |
Ирландия заявила, что она осуществляет программу контроля за промыслом тунца, которая была разработана Ирландской морской службой и Департаментом морского хозяйства. |
We look forward to the recommendations of the Secretary-General and to further discussions about the structure of such a presence, in which Ireland would hope to participate. |
Мы с нетерпением ожидаем рекомендаций Генерального секретаря и дальнейших обсуждений по структуре такого присутствия, в котором Ирландия надеется принять участие. |
In Ireland we will be continuing to support, in every way we can, the work of the United Nations and, of course, the international humanitarian agencies in East Timor. |
Ирландия будет продолжать оказывать посильную поддержку работе Организации Объединенных Наций и, конечно, международным гуманитарным учреждениям в Восточном Тиморе. |