Ms. Ukaeje (Nigeria) said that Austria, Croatia, Greece, Ireland, Portugal, Romania, Spain and the former Yugoslav Republic of Macedonia had become sponsors of the draft resolution, and she expressed the hope that the text would be adopted by consensus. |
Г-жа Укаэдже (Нигерия) сообщает, что следующие страны выступили в качестве соавторов проекта резолюции: Австрия, бывшая югославская Республика Македония, Греция, Ирландия, Испания, Италия, Португалия, Румыния и Хорватия, и выражает надежду, что документ будет принят консенсусом. |
Given the United Nations target of. per cent of GNP, what is Ireland's target for international cooperation assistance after 2002? |
С учетом того, что Организация Объединенных Наций предлагает направлять на эти цели 0,7% ВНП, каким Ирландия видит свой вклад в международное сотрудничество в целях развития после 2002 года? |
Meaningful conflict prevention strategies must also take account of gender equality and Ireland strongly endorses the Secretary-General's call on this Council to give greater attention to gender perspectives in conflict prevention and peace-building. |
Серьезные стратегии предотвращения конфликтов должны также учитывать аспект гендерного равенства, и Ирландия решительно поддерживает призыв Генерального секретаря к Совету уделять больше внимания гендерным аспектам в предотвращении конфликтов и мирострительстве. Во-вторых, позвольте мне затронуть важную роль региональных организаций. |
This overall approach has been clearly established by the Gardaí, most notably through the outcomes of the conference "Intercultural Ireland: Identifying the Challenges for the Police Service" and the establishment of the Racial and Intercultural Office and the Human Rights Unit of the Gardaí. |
Комиссариат полиции неукоснительно руководствуется этим глобальным подходом, о чем самым наглядным образом свидетельствуют итоги Конференции "Межкультурная Ирландия: определение задач для полицейской службы" и создание внутри Комиссариата Управления по расовым и межкультурным отношениям и Группы по правам человека. |
For the last decade, the PIIGS (Portugal, Ireland, Italy, Greece, and Spain) were the eurozone's consumers of first and last resort, spending more than their income and running ever-larger current-account deficits. |
В последнее десятилетие страны ПИИГИ (Португалия, Ирландия, Италия, Греция и Испания) были основными потребителями еврозоны и тратили больше, чем был их доход, способствуя, таким образом, увеличению дефицита текущего счета. |
That rebuke is being applied to perhaps Europe's most successful economy, for Ireland has the EU's second highest budget surplus, its second lowest level of public debt, and by far the highest growth in the 1990's of countries in the Monetary Union. |
Этот упрек выносится, возможно, самой успешной европейской экономике, ведь Ирландия имеет второй по величине избыток бюджета в ЕС, вторую наименьшую государственную задолженность, и до настоящего времени самый высокий экономический рост в 1990-х годах среди стран, участвующих в денежном союзе. |
Thermoelectric nuclear power sources are used occasionally by various agencies, for example for deep-space missions where solar photo-electric energy is inadequate, and Ireland would support action to research and promote strict standards and safeguards for such power sources. |
Время от времени термоэлектрические ядерные источники энергии используются различными учреждениями, например, при полетах в дальний космос, при которых нельзя полагаться на солнечную фотоэлектрическую энергию, и Ирландия будет поддерживать деятельность, направленную на разработку и внедрение жестких стандартов и гарантий в отношении таких источников энергии. |
At its 1234th meeting, on 15 April 2003, the Commission considered a revised draft resolution entitled "Minimum requirements for medically and psychosocially assisted treatment of opiate-dependent persons", sponsored by Belgium, the Czech Republic, Greece, Ireland, Slovakia and Switzerland. |
На своем 1234-м заседании 15 апреля 2003 года Комиссия рассмотрела пересмотренный проект резолюции, озаглавленный "Минимальные требования в отношении медикаментозного лечения и психосоциальной поддержки лиц, страдающих зависимостью от опиатов", авторами которого являются Бельгия, Греция, Ирландия, Словакия, Чешская Республика и Швейцария. |
He announced that Belgium, Ireland, Luxembourg, Monaco, Portugal and Trinidad and Tobago had joined the sponsors of the draft resolution, which was an updated version of a resolution adopted by consensus by the Commission on Human Rights earlier in the year. |
Он отмечает, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Бельгия, Ирландия, Люксембург, Монако, Португалия и Тринидад и Тобаго, и говорит, что данный проект представляет собой резолюцию, принятую консенсусом Комиссией по правам человека в начале этого года. |
Mr. O'Shea (Ireland), speaking as Coordinator, emphasized that cooperation, not assistance, was the focus of activities under the Protocol and that it was up to the High Contracting Parties to work jointly towards the achievement of the Protocol's objectives. |
Г-н О'Шей (Ирландия), выступая в качестве Координатора, напоминает, что осуществляемая деятельность имеет отношение не столько к помощи, сколько к сотрудничеству, и что всем Высоким Договаривающимся Сторонам надлежит работать над реализацией целей Протокола. |
ENAR-Irl stated that Ireland needed to provide a definition of terrorism and collect and provide data which can monitor the impact if any of counter terrorism legislation on human rights and the proportionality of the effect on ethnic minorities. |
ЕСБР-И отметило, что Ирландия нуждается в определении термина "терроризм" и в сборе и использовании данных, которые позволяют осуществлять мониторинг воздействия на права человека, если таковое имеется, законодательства по борьбе с терроризмом, равно как и соразмерности его последствий для этнических меньшинств. |
Ireland expressed concern about reports of widespread and systematic human rights violations by the military, the police and the Nasaka border force; the denial of ethnic minorities' fundamental human rights, particularly with regard to the Rohingya; and serious issues regarding prisoners' welfare. |
Ирландия выразила озабоченность по поводу сообщений о широкомасштабных и систематических нарушениях прав человека военнослужащими, сотрудниками полиции и службой по охране границ (НА-СА-КА), ущемления основополагающих прав человека этнических меньшинств, в частности меньшинства рохинья, и тяжелого положения, в котором находятся тюремные заключенные. |
His contribution to brokering and building peace in such complex contexts as North Ireland and Kosovo are proof of his skill as a statesman and negotiator, and his legacy will stand proud in the annals of the United Nations. |
Его вклад в дело установления и укрепления мира в таких сложных ситуациях, как Северная Ирландия и Косово, свидетельствуют о его талантах государственного деятеля и переговорщика, и его наследие будет вписано анналы Организации Объединенных Наций и займет там почетное место. |
Over the last period, in the EU, only Ireland (+3, 1%) and Spain (+45%) scored better results (countries sparing no efforts on the issue of the work flexibility). |
За 2001 - 2006 годы в странах Европейского союза более высоких результатов достигли лишь Ирландия (+3,1%) и Испания (+4,5%) (страны, активно внедряющие гибкие системы труда). |
Laws should be enacted that would prohibit civilians being tried in military courts in the future (Ireland); |
115.119 принять законы, запрещающие в будущем проведение судебного разбирательства в отношении гражданских лиц военными судами (Ирландия); |
Efforts be further accelerated to clear the backlog of pending cases in the Courts and that there should be early conclusion in the study now underway for strengthening the judicial system (Ireland); |
77.34 предпринимать усилия по дальнейшему ускорению процесса рассмотрения накопившихся дел в судах и скорейшего завершения проводимого в настоящее время исследования по вопросу об укреплении судебной системы (Ирландия); |
Ireland is committed to an inclusive society and to ensuring that people of non-faith or minority religious backgrounds and publically identified LGBT people should not be deterred from training or taking up employment as teachers in the state. |
Ирландия, приверженная идее создания инклюзивного общества и обеспечению того, чтобы лицам, не исповедующим никакой религии, или лицам из числа религиозных меньшинств и официально признанных лиц из числа ЛГБТ не чинилось каких-либо препятствий в области получения профессиональной подготовки или должности преподавателя. |
Conference on Enforcement of Environmental Regulations (Carrigaline, County Cork, Ireland), 29 - 30 Mar. 2007 (paid by hosts) |
Конференция по проблемам контроля за осуществлением экологических норм (Керригелайн, графство Корк, Ирландия), 29 - 30 марта 2007 года (расходы покрыты принимающей стороной) |
Four other countries have given a firm date to reach the 0.7-per-cent target: Belgium by 2010, Ireland by 2007, Finland by 2010 and France by 2012.25 |
Обязательство достичь целевого показателя в размере 0,7 процента к конкретному сроку приняли еще четыре страны: Бельгия, Ирландия, Финляндия и Франция25. |
In 2006, New Zealand made a contribution of $30,000 and Ireland contributed $59,905, making a total of $89,905 that was contributed during 2006. |
В 2006 году Новая Зеландия сделала взнос в размере 30000 долл. США, а Ирландия - 59905 долл. США, что составило в целом 89905 долл. США. |
The Ombudsperson travelled to six States (Algeria, France, Ireland, Italy, Saudi Arabia and the United Kingdom) to conduct personal interviews with 10 separate de-listing petitioners |
Омбудсмен посетила шесть государств (Алжир, Ирландия, Италия, Саудовская Аравия, Соединенное Королевство и Франция) для проведения личных собеседований с 10 отдельными заявителями, представившими просьбы об исключении из списков |
In January 1997, Kingston opened a manufacturing facility/office in Taiwan, a sales office in Japan, and a manufacturing facility and offices in Dublin, Ireland. |
В январе 1997 года Kingston открыл свои европейские штаб-квартиры в Великобритании, производственный офис в Тайване, офис продаж в Японии, и производственные мощности и офисы в Дублине, Ирландия. |
128.24 Enact regulations to the 2013 law establishing a referral mechanism for victims of trafficking to enable them to apply for asylum, where appropriate (Ireland); |
128.24 принять подзаконные акты к Закону 2013 года о создании консультативного механизма для жертв торговли людьми, с тем чтобы они могли в соответствующих случаях подавать ходатайства о предоставлении им убежища (Ирландия); |
Japan has the highest life expectancy in the world (79.5 years), followed by Hong Kong at 78.6 years and Sweden and Ireland, both at 78.2 years. |
Самая высокая средняя продолжительность жизни в мире в Японии (79,5 года), вслед за которой по этому показателю идут Гонконг (78,6 года) и Швеция и Ирландия (78,2 года в обеих странах). |
Ireland, with a birth-rate of 14.6 per 1000 population, is still among the highest in Europe and one of the few nations with a small, natural increase in population. |
Ирландия, где уровень рождаемости составляет 14,6 на 1ООО человек, все еще остается одной из европейских стран с наиболее высоким показателем, а также одной из немногих стран с небольшим естественным приростом населения. |