In the preparation of this report the Inspector sought to benchmark best practice in other organizations of the United Nations system, but remained mindful of the unique aspects of ICAO among the organizations of the United Nations common system. |
При подготовке настоящего доклада Инспектор стремился привлекать для сравнения передовую практику в других организациях системы Организации Объединенных Наций, памятуя при этом об особенностях, отличающих ИКАО от других организаций общей системы Организации Объединенных Наций. |
It is essentially composed of the following bodies: the Public Prosecutor of the Republic, the Assistant Public Prosecutor, the Inspector General, Prosecutors for the Departments and the Autonomous Regions of the Atlantic Coast, Auxiliary Prosecutors and Special Prosecutors. |
В ее составе работают следующие должностные лица: Генеральный прокурор Республики, заместитель Генерального прокурора, Главный инспектор, прокуроры департаментов и автономных регионов Атлантического побережья, помощники прокуроров и специальные прокуроры. |
The Inspector of Journalistic Ethics is charged with the investigation of complaints by interested persons about the violation of their honour and dignity in the media, as well as complaints about the violation of the right to protection of personal privacy in the media. |
Инспектор по журналистской этике отвечает за расследование жалоб заинтересованных лиц относительно посягательства на их честь и достоинство в средствах массовой информации, а также жалоб о нарушении права на неприкосновенность частной жизни средствами массовой информации. |
The Inspector General confirmed that while most recommendations were followed up, some systemic problems from established policies remained and that these were in the process of being reviewed by the Deputy High Commissioner and the two Assistant High Commissioners. |
Генеральный инспектор подтвердил, что, хотя большинство рекомендаций выполняется, некоторые системные проблемы, обусловленные установившейся политикой, сохраняются и что в настоящее время они анализируются заместителем Верховного комиссара и двумя помощниками Верховного комиссара. |
The Inspector welcomes the efforts made by the IASB and the FASB for the convergence of the IFRS and GAAPs in the private sector, promoting "accounting standards convergence", one of the accounting profession's ideals. |
Инспектор приветствует усилия, предпринимаемые СМСУ и ССФУ в целях сближения МСФО и ГААП в частном секторе, то есть поощрение "сближения стандартов учета", что является одним из идеалов в бухгалтерской профессии. |
A memorandum of understanding between the Government of Southern Sudan and the former Government of the Sudan police was signed in May 2006 by the Director General of Police in Khartoum and the Inspector General of Police in the South. |
В мае 2006 года Генеральный директор полиции в Хартуме и Главный инспектор полиции на Юге подписали меморандум о взаимопонимании между правительством Южного Судана и бывшей полицейской службой правительства Судана. |
The Inspector conducted interviews with officials of the UNAIDS secretariat and the Co-sponsors and also sought the views of a number of other stakeholders from other international organizations, non-governmental organizations (NGOs) and of representatives of Member States. |
Инспектор провел беседы с должностными лицами секретариата ЮНЭЙДС и коспонсоров, а также запросил мнения ряда других заинтересованных сторон из других международных организаций, неправительственных организаций (НПО) и представителей государств-членов. |
Turning to the Provision of Information to the Public Act, he asked whether the Inspector of Journalistic Ethics could investigate alleged violations of provisions of the Act relating to the publication of information inciting racial hatred and whether those responsible could be punished. |
Касаясь Закона об общественной информации, он спрашивает, имеет ли право Инспектор по вопросам журналистской этики проводить расследование случаев предполагаемых нарушений положений Закона, которые связаны с публикацией информации, подстрекающей к расовой ненависти, и могут ли нарушители быть наказаны. |
For the purposes of ensuring of equality Inspector shall be entitled to monitor activity of both governmental organizations and private actors, unlike Public Defender whose authority is limited to monitor activities of public authorities; |
в целях обеспечения равенства инспектор уполномочен осуществлять надзор за деятельностью как государственных, так и частных структур, в отличие от Народного защитника, полномочия которого ограничиваются мониторингом деятельности государственных органов; |
Inspector shall be entitled to address to Public Defender with request of application to Constitutional Court of Georgia to declare unconstitutional any normative act he/she considers to be in conflict with human rights provisions of the Constitution. |
инспектор уполномочен обращаться к Народному защитнику с просьбой подать заявление в Конституционный суд Грузии, с тем чтобы объявить неконституционным любой нормативный акт, который он/или она считает противоречащим положениям о правах человека Конституции. |
And I won't say anything more, Inspector, I won't say anything at all, |
И я больше ничего не скажу, инспектор, я больше вообще ничего не скажу. |
Inspector, did you ever consider the possibility that Erich Blunt didn't admit he knew Kevin Neyers because he was embarrassed or even ashamed at his father, a drug addict who was always asking him for money? |
Инспектор, вы когда-нибудь рассматривали вероятность того, что Эрик Блант не сознался в том, что знает Кевина Найерса, потому что был смущен или даже стыдился своего зависимого от наркотиков отца, который всегда просил денег? |
A Contingent-Owned Equipment Inspector (Field Service) will act as the team leader for the contingent-owned equipment team and will be responsible for database management and the training of the team during the initial phase of mission operations. |
Инспектор принадлежащего контингентам имущества (сотрудник категории полевой службы) будет руководить работой Группы по принадлежащему контингентам имуществу и будет отвечать за управление базами данных и учебную подготовку сотрудников Группы на начальном этапе операций миссии. |
From his interviews, including two with the Secretary-General of UNCTAD, three with the Assistant Secretary-General and one with each Director of a division, the Inspector perceived a high degree of knowledge, commitment and understanding of the issues at stake. |
Из своих бесед, в том числе двух бесед с Генеральным секретарем ЮНКТАД, трех бесед с помощником Генерального секретаря и бесед с каждым директором отдела, Инспектор вынес то мнение, что они хорошо знают и понимают эти проблемы и готовы их решать. |
The new Department would be headed by the Director of Financial Services, whose role would include coordination of the activities of the various divisions and professionals, such as the Insurance Supervisor, Bank and Trust Companies Inspector and the Registrar of Companies. |
Новый департамент будет возглавляться директором по вопросам финансовых услуг, чья роль будет включать в себя координацию мероприятий различных подразделений и специалистов, таких, как старший страховой инспектор, инспектор по делам банков и траст-компаний и регистратор компаний. |
Note: The above table shows grades (solicitor, architect, Inspector of Taxes etc.) which are a similar level to, but not included, in the general service grades in Tables 7.6 and 7.7 |
Примечание: в таблице приводятся данные по профессиональным категориям (юрист, архитектор, налоговый инспектор и т. п.) того же уровня, но не включенным в единый перечень гражданской службы в таблицах 7.6 и 7.7. |
Based on the content analysis of the policies and the inputs provided during interviews, the Inspector studied the roles and responsibilities assigned by the respective policy documents to various stakeholders involved in RAM processes. There are two emerging models: |
Опираясь на результаты анализа действующих нормативных положений и информации, полученной от респондентов, Инспектор изучил функции и обязанности, возложенные, согласно соответствующим нормативным документам, на различных участников процессов, связанных с ВДА, и пришел к выводу, что существует две модели: |
Zhou also served as President of the Bank of China, Minister of Communication, Minister of Military, Minister of Agriculture and Commerce, and the Inspector General of Salt. |
В дальнейшем Чжоу Цзыци занимал следующие должности: президент Банка Китая, министр связи, военный министр, министр финансов, министр сельского хозяйства и торговли, генеральный инспектор соляной промышленности. |
Inspector, you are a very intelligent man, unlike your sergeant, who only thinks he is, and I think you already asked yourself, |
Инспектор, вы очень умный человек, в отличии от вашего сержанта, который только о себе и думает, и я полагаю, что вы уже спросили себя |
Such a component could be headed up by an Inspector General and, pending the Security Council's decision as to the exact size of the component, could consist of up to 128 police officers, deployed in the regions and provincial capitals. |
Во главе такого компонента мог бы стоять генеральный инспектор и, до принятия решения Совета Безопасности о конкретной численности этого компонента, в него могло входить до 128 полицейских, которые находились бы в регионах и административных центрах провинций. |
The Inspector makes a number of recommendations aimed at raising awareness and concern among the United Nations agencies and organizations, multilateral agencies, academic circles and non-governmental organizations as to the need for effective communication structures for attaining the desired objectives of development and humanitarian assistance programmes. |
Инспектор делает ряд рекомендаций, направленных на повышение степени осведомленности и ответственности учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, многосторонних учреждений, научных кругов и неправительственных организаций в отношении необходимости эффективных механизмов коммуникации для достижения намеченных целей программ помощи в целях развития и программ гуманитарной помощи. |
Previous posts: Technical Manager, Ministry of Defence (1975-1980); Inspector, Central Board of Inspection and Control (1980-1993); Technical Manager, Scientific Office (1973-1975). |
Предыдущие должности: технический руководитель, министерство обороны (1975-1980 годы); инспектор, Центральный совет по инспекции и контролю (1980-1993 годы); технический руководитель, научный отдел (1973-1975 годы). |
According to article 6 of the same law, should any case require prosecution, the Inspector or the head of the inspection board may propose, through the Inspectorate, that the prosecutor so proceed and the case shall be pursued until a final outcome. |
Согласно статье 6 того же закона в случае, если соответствующее дело требует судебного вмешательства, инспектор или глава инспекционной группы может предложить прокурору, по каналам инспекционной службы, возбудить соответствующее судебное дело и наблюдать за его ходом вплоть до его завершения. |
In the last quarter of 2000, due to limited investigation resources within UNHCR and complexities of the case, the Inspector General asked the OIOS Investigation Section to investigate allegations of irregularities in UNHCR's Office in Kenya. |
В последнем квартале 2000 года, в силу ограниченности имеющих у УВКБ ресурсов на цели расследований и в силу сложности дела, Генеральный инспектор попросил секцию УСВН по проведению расследований провести расследование утверждений о нарушениях в Отделении УВКБ в Кении. |
The Inspector was not, however, informed at that time that UNIDO had conducted an internal audit of the VIC catering operation in 2000, and it was not until the present report was being finalized that UNIDO confirmed that an internal audit had already taken place. |
Вместе с тем на тот момент Инспектор не был проинформирован о том, что ЮНИДО провела внутреннюю ревизию состояния общественного питания в ВМЦ в 2000 году, и лишь на этапе окончательной подготовки настоящего доклада ЮНИДО подтвердила, что внутренняя ревизия все-таки была проведена. |