The Inspector wishes to stress that the present proposed model for coherence and integration entails a high degree of flexibility to adapt it to the peculiarities of a case-by-case approach. |
Инспектор желает подчеркнуть, что настоящая предлагаемая модель слаженности и согласованности предполагает высокую степень гибкости для ее приспособления к особенностям каждого конкретного подхода. |
The Inspector believes that the 18 benchmarks should be considered and implemented for greater progress to be made towards achieving coherence in the United Nations system. |
Инспектор считает, что для большего продвижения вперед в достижении слаженности в системе Организации Объединенных Наций необходимо рассмотреть и реализовать 18 контрольных показателей. |
The Inspector believes that such a binding institutional framework can only be set up at CEB level and should be ratified by the relevant legislative bodies. |
Инспектор считает, что такого рода обязательная институциональная база может быть создана лишь на уровне КСР и должна быть утверждена соответствующими директивными органами. |
The Inspector recommends that the United Nations system organizations should harmonize the definition of the gifts, favours and hospitality policy in order to ensure coherence. |
Инспектор рекомендует организациям системы Организации Объединенных Наций для обеспечения последовательности согласовать определение политики в отношении подарков, знаков внимания и признательности. |
Inspector, Legal Officer to the Minister of Justice and Public Order of Cyprus |
Микалакис Катцунотос инспектор, юрисконсульт Министерства юстиции и общественного порядка Кипра |
The Inspector is of the opinion that this is not an obstacle: if the relevant national laws exist, immunity can and should be lifted. |
Инспектор считает, что это не является препятствием: при наличии соответствующих национальных законов иммунитет можно и следует снимать. |
The Inspector recognizes that organizations are having to implement such motivational measures under harsh resource constraints and commends the creative initiatives taken by these organizations. |
Инспектор признает, что организациям приходится применять такие меры поощрения в условиях острой нехватки ресурсов, и высоко оценивает творческие инициативы этих организаций. |
The Inspector finds this letter of assertion to be a strong tool which allows organizations to hold one individual accountable for actions conducted under his/her delegated authority. |
Инспектор считает это подтверждающее письмо действенным инструментом, позволяющим организациям обеспечивать подотчетность отдельного человека за действия, совершаемые в рамках делегированных полномочий. |
The Inspector particularly appreciates the information pamphlet developed by the World Bank in 12 languages for distribution in the communities where projects are implemented. |
Инспектор с особой признательностью отмечает информационную брошюру, подготовленную Всемирным банком на 12 языках для распространения в общинах, где осуществляются его проекты. |
The Inspector believes that the cases presented are exceptionally good practices promoting transparency and accountability of the organization not just to the traditional partners but also to their beneficiaries. |
Инспектор считает, что приведенные примеры отражают исключительно эффективную практику поощрения прозрачности и подотчетности в организации не только перед традиционными партнерами, но и перед их бенефициарами. |
If these are not aligned, as the Inspector noted in the report above, there is incoherence and confusion, leading to blurring of the accountability line. |
При отсутствии такого согласования, как отмечал Инспектор в докладе выше, возникает непоследовательность и путаница, ведущие к размыванию подотчетности. |
Mr. Sigue Issiaka, Technical Inspector, Ministry of Transport |
Г-н Сиг Иссиака, технический инспектор, министерство транспорта |
The Inspector encourages organizations to support the participation of their staff counsellors in these meetings, thereby ensuring adequate system-wide participation and fulfilling the group's mandate as endorsed by the HRN. |
Инспектор призывает организации содействовать участию в этих совещаниях своих консультантов персонала, обеспечивая тем самым надлежащую представленность всех звеньев системы и выполнение мандата Группы, одобренного СЛР. |
Prakopenko Alexandr Senior Inspector, Division for the Organization of Investigatory Activities relating to Operational Management, Department of Financial Investigations of the State Monitoring Committee |
Старший инспектор, отдел организации оперативно-розыскной деятельности оперативного управления, департамент финансовых расследований Комитета государственного контроля |
Inspector, General Inspectorate of the Territorial Administration, Ministry of the Interior |
Инспектор, генеральная инспекция территориальной администрации, Министерство внутренних дел |
Inspector, Inspection Board, Office of the Prime Minister |
Инспектор, инспекционный совет, канцелярия премьер-министра |
In June 2009, the Inspector General of Police had issued a circular setting out police officers' obligations regarding lawyers, based on Supreme Court case law. |
В июне 2009 года Генеральный инспектор полиции издал циркуляр, определяющий обязанности сотрудников полиции в отношении адвокатов, который основывается на судебной практике Верховного суда. |
With these aims in mind, the Inspector: |
Исходя из этих целей, Инспектор: |
In terms of value for money, the Inspector found that: |
С точки зрения эффективности расходования средств Инспектор установил следующее: |
The Inspector also reviewed the possibility that WCF could be used to counter the risks of unforeseen and extraordinary expenses, including inflation and exchange rate fluctuations. |
Инспектор также рассмотрел возможность использования ФОС для противодействия рискам непредвиденных и чрезвычайных расходов, включая инфляцию и колебания обменного курса. |
The Inspector made a limited review of treasury management, financial analysis and reporting functions in WMO in the context of the WCF review. |
Инспектор выполнил краткий обзор управления бюджетом и функций финансового анализа и отчетности ВМО в контексте обзора ФОС. |
The Inspector would like to point out that there is no magic formula to calculate precisely the appropriate level of WCF for any organization. |
Инспектор хотел бы указать на то, что не имеется магической формулы для точного расчета соответствующего уровня ФОС для любой организации. |
The Inspector shares this view, and firmly believes in the need to include the development of an appropriate organizational culture as a fundamental element of KM strategies. |
Инспектор разделяет эту точку зрения и твердо верит в необходимость включения задачи формирования соответствующей организационной культуры в качестве одной из фундаментальных элементов стратегии УЗ. |
In this respect, the Inspector sees two issues to be resolved: |
В этой связи Инспектор считает необходимым урегулировать два вопроса: |
General Inspector of Financial Information is entitled to suspend the transaction or to block the account for a period not exceeding 48 hours following confirmation of the notification receipt. |
Генеральный инспектор по финансовой информации имеет право приостановить операцию или заблокировать счет на период не свыше 48 часов после подтверждения получения уведомления. |