The Inspector found that they have not been streamlined and compiled systematically under a single humanitarian umbrella in a readily available and understandable format for the benefit of a wider professional humanitarian audience, particularly humanitarian actors in the disaster-affected countries. |
Инспектор пришел к выводу, что они не были упорядочены и систематизированы в рамках единой гуманитарной повестки дня в готовой и понятной форме в интересах более широкого профессионального гуманитарного сообщества, в особенности гуманитарных организаций и работников в странах, затрагиваемых бедствиями. |
As part of the review, the Inspector undertook field visits to the areas affected by the Indian Ocean tsunami disaster in India, Indonesia and Thailand as well as field offices in Costa Rica and Panama. |
В рамках обзора Инспектор совершил поездки на места в районах, затронутых катастрофическим цунами в Индийском океане, на территории Индии, Индонезии и Таиланда, а также в периферийные отделения в Коста-Рике и Панаме. |
However, as reported in paragraph 56 above, only in India did the Inspector find in place a disaster preparedness plan that had been developed with the support of the United Nations specialized agencies, meeting both the national and local community needs. |
Однако, как указывалось в пункте 56 выше, только в Индиии Инспектор обнаружил наличие плана готовности на случай бедствий, который был разработан при поддержке специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и который ориентировался как на национальные, так и на местные общинные потребности. |
The Inspector is responsible and accountable for all activities in inspection and investigation, as well as for the Secretariat of the Oversight Committee and liaison with external oversight bodies. |
Инспектор отвечает за всю деятельность по инспекциям и расследованиям, а также за секретариат Комитета по надзору и связь с внешними органами по надзору. |
The conclusion reached by the Inspector in this new area of investigation of the financial management of resources devoted to NGOs by the United Nations system is that there is a need for a better accounting and reporting procedure by the entire system. |
Вывод, к которому пришел инспектор в этой новой сфере изучения финансового управления ресурсами, выделяемыми НПО системой Организации Объединенных Наций, состоит в том, что назрела необходимость в более совершенной процедуре учета и отчетности в рамках всей системы. |
The Inspector found that, in general, the handling of reports prepared by oversight mechanisms is still not satisfactory, especially with respect to reports of the Joint Inspection Unit. |
Инспектор сделал вывод о том, что в целом работа с докладами, подготовленными надзорными механизмами, по-прежнему ведется неудовлетворительным образом, особенно работа с докладами Объединенной инспекционной группы. |
General Inspector for the Protection of Personal Data (from 1998, appointed by the Sejm with the consent of the Senate, reappointed on 26th April 2002 to another four-year term). |
Генеральный инспектор по защите личных данных (с 1998 года, назначена Сеймом с согласия Сената, повторно назначена 26 апреля 2002 года на новый четырехлетний срок). |
From the review of conference services in chapter III above, the Inspector has concluded that the Vienna-based organizations should establish, no later than the 2006-2007 budget cycle, a fully unified conference servicing facility at Vienna, to be managed by the United Nations. |
Исходя из обзора конференционных служб, проведенного в главе III выше, Инспектор пришел к выводу, что базирующимся в Вене организациям следует не позднее бюджетного цикла 2006-2007 годов создать полностью объединенную структуру обслуживания конференций в Вене, которой руководила бы Организация Объединенных Наций. |
Before the entry into force of the amendments to the law referred to in paragraph 1.3, the competencies, which are now with the General Inspector of Financial Information, were discharged by Prosecutor's offices or State Protection Office on the basis of the Penal Proceedings Code. |
До вступления в силу поправок к закону, упомянутому в пункте 1.3, обязанности, которые в настоящее время выполняет генеральный финансовый инспектор, были возложены на прокуратуры или на верховную прокуратуру на основе Уголовно-процессуального кодекса. |
The Inspector considers that fair treatment should be given to those staff members whose contracts are in the process of being regularized and that their contribution to the work of the Office must be recognized. |
Инспектор считает, что с сотрудниками, чьи контракты находятся в процессе регламентации, следует обходиться справедливо и что их вклад в работу Управления должен быть признан. |
The Inspector General of Police has recently issued a warning to all officers-in-charge of police stations that they would be held responsible if any suspect dies while in custody and that they should be prepared to face the maximum punishment. |
Генеральный инспектор полиции недавно направил предупреждение начальникам полицейских участков о том, что они будут нести ответственность за смерть любого подозреваемого во время его пребывания в полицейском участке и что они должны быть готовы понести за это максимальное наказание. |
In reviewing the state of procurement services and practices in the United Nations system, the Inspector finds that the procurement function has evolved over the past ten years from a relatively obscure administrative activity to a financially high-profile and high-risk function. |
Рассмотрев состояние служб и практики закупок в системе Организации Объединенных Наций, Инспектор пришел к выводу, что за последние 10 лет функция закупок преобразовалась из относительно незаметной административной деятельности в важную с финансовой точки зрения и сопряженную с высоким риском функцию. |
The Inspector had the opportunity to participate, as observer, in the 28th meeting of IAPWG held in Warsaw, in May 2003, and thereafter to seek the views of the participating organizations on the functioning and effectiveness of IAPWG as an inter-agency coordination body. |
Инспектор имел возможность принять участие в качестве наблюдателя в 28-м совещании МРГЗ, проходившем в Варшаве в мае 2003 года, а затем ознакомиться с мнениями участвующих организаций по поводу функционирования и эффективности МРГЗ в качестве межучрежденческого координационного органа. |
While the Inspector welcomes these efforts to define integration better and considers that these elements address some of the concerns of stakeholders, he highlights that they are not binding on all the partners involved in the integration process due to the limited authority of the Policy Committee. |
Хотя инспектор приветствует эти усилия по более четкому определению согласованности и считает, что эти элементы затрагивают некоторые озабоченности заинтересованных сторон, он подчеркивает, что они не обязательны для всех партнеров, участвующих в процессе согласования, в силу ограниченных полномочий Комитета по политике. |
The Inspector conducted more than 100 interviews with officials of various participating organizations in Geneva, New York and Rome; with SRSGs, RCs and members of UNCTs; and with representatives of host country Governments, donor countries and NGOs in the field. |
Инспектор провел свыше 100 бесед с должностными лицами различных участвующих организаций в Женеве, Нью-Йорке и Риме, с СПГС, КР и членами СГООН, а также с представителями правительств принимающих стран, стран-доноров и НПО на местах. |
The Inspector thanks, in particular, the Ministry for Foreign Affairs of Norway for its support and encouragement during the process of preparation of this review, especially the organization of the enlarged brainstorming session of June 2008. |
Инспектор благодарит, в частности, Министерство иностранных дел Норвегии за его поддержку и помощь в ходе процесса подготовки этого обзора, прежде всего организацию расширенной сессии "мозговой атаки" в июне 2008 года. |
The Inspector is conscious that such an agreement will take time and, indeed, coherence and integration should progress in parallel without awaiting the conclusion of such an agreement. |
Инспектор также сознает, что такого рода договоренность потребует времени и, более того, слаженности и согласованности необходимо достигать параллельно, не ожидая достижения такого рода договоренности. |
The Inspector notes that the members of these committees are basically the same executive managers of the United Nations and its funds and programmes whereas two specialized agencies, FAO and WHO, participate in ECHA and all in UNDG. |
Инспектор отмечает, что члены этих комитетов - это по существу те же исполнительные главы Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ, в то время как два специализированных учреждения, ФАО и ВОЗ, участвуют в ИКВ, а все они - в ГРООН. |
In this regard, the Inspector learned that one of the issues to be reviewed by the working group established by IASC on strengthening the HC system was the circumstances that might lead to the separation of that function from the others. |
В этой связи инспектор узнал, что один из вопросов, который будет рассмотрен рабочей группой, созданной МПК, по укреплению системы ГК, - это обстоятельства, в которых может потребоваться отделение этой функции от других. |
While it is unclear at the time of writing this report who will undertake this evaluation, the Inspector strongly believes that such an evaluation could be conducted by JIU, based on the benchmarking framework proposed by this report. |
Хотя в момент работы над настоящим докладом не было ясно, кто проведет эту оценку, инспектор уверен, что такого рода оценка могла бы быть проведена ОИГ на основе системы контрольных параметров, предложенной в настоящем докладе. |
Early in this report, the Inspector indicated that coherence and integration were not possible without the political will of Member States; political will that translates into the financial commitment of donors to support the "One United Nations" process. |
В начале этого доклада инспектор отметил, что слаженность и согласованность невозможны без политической воли государств-членов, политической воли, которая транслируется в финансовые обязательства доноров по поддержке процесса "Единая Организация Объединенных Наций". |
Presentations during the seminar were made by officials from the Ministry of the Interior, the Lithuanian Criminal Police Bureau and the General Prosecutor's Office, social workers, the Ombudsman for the Protection of the Rights of the Child, and the Inspector of Journalist Ethics. |
В ходе этого семинара выступили официальные представители министерства внутренних дел, Литовского бюро уголовной полиции и Генеральной прокуратуры, социальные работники, Омбудсмен по защите прав ребенка, а также Инспектор по вопросам журналистской этики. |
Inspector and Auditor, Senior Tax Inspection Team, Department of Tax Inspection and Investigation |
Инспектор и ревизор Высшей инспекционной группы по вопросам налогообложения Департамента инспекций и расследований в области налогообложения |
In organizations that did not possess a stand-alone accountability framework the Inspector found that most had elements of an internal control system in place and that this was not the weakest area in accountability. |
Инспектор установил, что в большинстве организаций, не имеющих автономной системы подотчетности, обеспечены элементы системы внутреннего контроля и что это не является самым слабым звеном в подотчетности. |
The Inspector found throughout the interviews that, compared to managers, staff members held a poor perception of the strength of the culture of accountability in their organizations as evidenced by the ratings given by them during the interviews. |
В ходе бесед Инспектор обнаружил, что по сравнению с руководителями рядовые сотрудники низко оценивают развитость культуры подотчетности в их организациях, о чем свидетельствуют рейтинги, которые они дали этой культуре в ходе бесед. |