| Regrettably, that mission had to be cancelled as one Inspector did not receive his entry visa on time. | К сожалению, эту поездку пришлось отменить, поскольку один Инспектор не получил вовремя въездную визу. |
| The Inspector General took note of these suggestions. | Генеральный инспектор принял к сведению эти предложения. |
| The Inspector General is the central focal point for contact on matters calling for possible investigation and for the oversight of investigations. | Генеральный инспектор выступает в качестве координатора, через которого осуществляются контакты по вопросам, требующим возможного расследования, и по надзору за расследованиями. |
| 1992-1994: Inspector of prison judicial services and supervised education. | 1992-1994 годы Инспектор судебных служб и по вопросам надзираемого воспитания. |
| Further information: Ministry of Transport and Communications Finland, Senior Inspector Mikael Nyberg. | Дополнительная информация: министерство транспорта и связи Финляндии, старший инспектор: Микаэл Ниберг. |
| The Inspector recognizes that diversity of opinion is essential to take the economic and social agenda forward. | Инспектор признает, что для продвижения социально-экономической повестки дня плюрализм мнений имеет важнейшее значение. |
| The Inspector has reviewed in particular the following case studies at national level. | Инспектор провел обзор, в частности, следующих конкретных исследований на национальном уровне. |
| The Inspector reviewed submissions related to ICT in the programme budgets for 2002-2003 and 2004-2005. | Инспектор рассмотрел материалы, касающиеся ИКТ, в бюджетах по программам на 2002-2003 и 2004-2005 годы. |
| The Inspector has concluded that the Vienna-based organizations should establish an ICT joint working group to explore the possibilities of sharing experience and opportunities. | Инспектор пришел к выводу, что организациям, базирующимся в Вене, следует учредить совместную рабочую группу по ИКТ для изучения возможностей обмена опытом и информацией. |
| She informed the Committee that the new Inspector General had now taken up his functions. | Она проинформировала Комитет о том, что новый Генеральный инспектор приступил к выполнению своих функций. |
| In the event that the Inspector General did not confirm the certificate, the case could be taken no further. | В том случае, если Генеральный инспектор не подтверждает это заключение, соответствующее дело уже не может далее рассматриваться. |
| The Naval Inspector General documented eight minor infractions involving contact with detainees as stated below (two additional incidents occurred after this investigation was completed). | Генеральный инспектор ВМС документально подтвердил восемь незначительных нарушений, касающихся контактов с задержанными, как это отмечается ниже (еще два инцидента имели место после завершения этого расследования). |
| The Naval Inspector General will take any additional actions with respect to these documents, as he deems appropriate. | Генеральный инспектор ВМС примет любые дополнительные меры в отношении этих документов по своему усмотрению. |
| After that, the Inspector visited most of the organizations to obtain more specific information concerning their procurement policies and practices. | После этого Инспектор посетил большинство организаций в целях получения более конкретной информации относительно их политики и практики в области закупок. |
| The Inspector expresses his appreciation to members of IAPWG and other officials of the organizations for their cooperation in the preparation of this report. | Инспектор выражает свою признательность членам МРГЗ и другим должностным лицам организаций за их содействие при подготовке настоящего доклада. |
| Almost all the staff in the procurement services of the agencies the Inspector had the opportunity of visiting did not have legal training. | Почти все сотрудники служб закупок учреждений, которые имел возможность посетить Инспектор, не имеют юридической подготовки. |
| The Inspector also notices that Member States have different attitudes towards the coherence and integration process. | Инспектор также отмечает, что государства-члены придерживаются разных подходов по отношению к процессу слаженности и согласованности. |
| The Inspector highlights the fact that transition from peace operations to development must be properly financed. | Инспектор особо обращает внимание на тот факт, что переход от операций в пользу мира к развитию должен финансироваться соответствующим образом. |
| Nevertheless, the Inspector believes that there is room for further improvement in terms of cost-effectiveness. | Тем не менее инспектор считает, что имеются возможности дальнейших улучшений в плане затратоэффективности. |
| Furthermore, the Inspector found that "conflicting" mandates exist. | Кроме того, инспектор обнаружил, что сохраняются "конфликтующие" мандаты. |
| The Inspector endorses this approach and hopes it will be implemented without delay. | Инспектор поддерживает этот подход и выражает надежду, что он будет безотлагательно осуществлен. |
| In this regard, the Inspector noted that the relationship between DPKO/DPA and those departments/offices is uneven. | В этой связи инспектор отметил, что связь между ДОПМ/ДПВ и этими департаментами/управлениями неравномерна. |
| The Inspector notes that there has been a piecemeal approach to policy and guidance development. | Инспектор отмечает, что нет системного подхода к разработке политики и руководящих указаний. |
| The Inspector understands that DPA, OCHA and OHCHR are increasingly developing joint policies and guidance with DPKO/DFS. | Инспектор понимает, что ДПВ, УКГВ и УВКПЧ во все большей степени разрабатывают политику и руководящие указания совместно с ДОПМ/ДПП. |
| The Inspector believes that the induction programme must be adapted to the timetable of the peacekeeping mission and become mandatory before deployment. | Инспектор считает, что вводная программа должна быть адаптирована с учетом сроков миссий по поддержанию мира и стать обязательной до направления к месту работы. |