The Inspector agrees that mobility is an asset in an organization like the United Nations and that its implementation should be defined cooperatively among the parties concerned, including staff representatives, and not become a top-down managed-reassignment programme by the administration. |
Инспектор согласен с тем, что мобильность - это актив для организации, подобной Организации Объединенных Наций, и что внедрение такой системы должно прорабатываться совместно с заинтересованными сторонами, включая представителей персонала, не выливаясь в программу переназначений, реализуемую спускающей свои указания администрацией. |
The Inspector was informed that the International Fund for Agricultural Development (IFAD) and WFP were developing weather-indexed insurance schemes for poor rural smallholders through their Weather Risk Management Facility (WRMF). |
Инспектор был проинформирован о том, что Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) и ВПП развивают систему страхования на основе индекса погодных условий для бедных сельских хозяйств с помощью Механизма управления погодными рисками (МУПР). |
Based on the findings of this review, the Inspector envisages the following conceptual framework to bridge system-wide strategic planning and thematic and sectoral system-wide policy-planning, in which each organization and all stakeholders participate in their implementation. |
На основе выводов, сделанных в ходе настоящего обзора, Инспектор предлагает излагаемую ниже базовую концепцию, увязывающую общесистемное стратегическое планирование и общесистемную разработку политики по отдельным темам и целым блокам вопросов и позволяющую каждой организации и всем заинтересованным сторонам принимать участие в их реализации. |
The Department of Peacekeeping Operations agreed with the aforementioned recommendation, while noting that the Inspector General of the Liberian National Police is trying to put in place measures to address the fact that many police managers (political appointees) have not been properly trained. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с вышеуказанной рекомендацией, отметив при этом, что Генеральный инспектор Либерийской национальной полиции в настоящее время пытается принять меры для решения проблемы недостаточного уровня подготовки многих представителей командного состава полиции (которые являются политическими назначенцами). |
Following his field missions to Addis Ababa and Nairobi, the Inspector has come to the conclusion that the implementation of ODS at these two duty stations could have been achieved much earlier had there been better guidance and monitoring from Headquarters, along with proper accountability. |
После своих поездок в Аддис-Абебу и Найроби инспектор пришел к выводу о том, что добиться внедрения СОД в этих двух местах службы можно было бы гораздо раньше, если бы Центральные учреждения наряду с обеспечением должной подотчетности осуществляли бы более эффективное руководство и контроль. |
In November, two journalists from The Monitor newspaper were charged with criminal libel over a story alleging that the Inspector General of Government had been taken back onto the government payroll after retirement, in breach of the public service regulations. |
В ноябре двум журналистам газеты «Монитор» были предъявлены обвинения в уголовно наказуемой клевете из-за сюжета, в котором рассказывалось, что Генеральный инспектор правительства после отставки предположительно стал снова получать правительственное жалованье, что является нарушением правил государственной службы. |
Inspector Ghote commences his investigation and is displeased when his superiors ask him to work with a Swedish Forensic expert, Axel Svennson. |
Инспектор Гхоте начинает расследование, как вдруг, к его недовольству, начальство просит его работать в паре со шведским экспертом-криминалистом Акселем Свеннсоном. |
Once RAM practices have been enhanced and better institutionalized, the Inspector would suggest introducing this aspect in the performance appraisal system of each staff member including managers as a mandatory assessment of how the respective stakeholders are complying with the established procedures. |
После налаживания деятельности по ВДА и ее соответствующему оформлению в рамках организационной структуры, Инспектор предлагает включить этот аспект в систему служебной аттестации каждого сотрудника, включая руководителей, в качестве обязательной оценки того, как соответствующие стороны соблюдают установленные процедуры. |
Inspector Valentine - Hugo Speer (2013-2014): head of the local police force, finds himself constantly torn between secret admiration for Father Brown and deep frustration with him. |
Инспектор Валентайн (англ. Inspector Valentine, роль исполняет Хьюго Спир) - глава местной полиции, вынужденный постоянно разрываться между тайным восхищением отцом Брауна и глубоким разочарованием в нём. |
Tonight at 18:30 GMT, the premiere of series three of Pardon Me, Inspector, followed at 19:20 by Higgleton's War. |
Сегодня в восемнадцать-тридцать по Гринвичу в эфире третья серия сериала "Простите, инспектор", а сразу после нее в девятнадцать-двадцать - "Война Хигглтонов". |
The Inspector recommends that, in view of the great needs of the least developed countries for all types of financing, the round tables should assist them in generating steadily increasing additional funds and/or debt relief. |
С учетом громадных потребностей наименее развитых стран во всех видах финансовых средств инспектор рекомендует направлять процесс совещаний "за круглым столом" на оказание им помощи в мобилизации неуклонно возрастающего потока дополнительных средств и/или облегчения бремени задолженности. |
Mr. Van Sittert Senior Inspector and Adviser, Bomb Disposal and Research Unit, South African Security Services |
Г-н Ван Ситтерт Старший инспектор и советник, отдел по уничтожению взрывчатых веществ и проведению исследований, Служба безопасности Южной Африки |
After the Special Rapporteur had reviewed several pages, going back to June 1995, on which the removal date was not recorded, the Inspector General conceded that the bar fetters had been removed the previous evening. |
После того как Специальный докладчик изучил несколько страниц журнала, дойдя до июня 1995 года, на которых не были указаны даты снятия кандалов, Генеральный инспектор признал, что кандалы с перекладинами были сняты лишь накануне вечером. |
The Inspector is similarly of the view that a unified approach could offer considerable cost savings, and does not consider the arguments put forward to justify separate provision by IAEA as particularly convincing (paras. 86-90). |
Инспектор тоже полагает, что единый подход мог бы обеспечить значительную экономию средств, и не считает доводы, выдвигаемые МАГАТЭ в пользу самостоятельного предоставления такого рода услуг, особенно убедительными (пункт 8690). |
The Inspector has concluded therefore that a detailed review of the costs of running parallel language training services should be undertaken without delay with the objective of identifying the most cost effective modalities for future provision. |
В связи с этим Инспектор пришел к выводу о том, что необходимо незамедлительно провести детальный обзор расходов на организацию работы параллельных служб языковой подготовки в целях определения наиболее эффективных с точки зрения затрат методов оказания таких услуг в будущем. |
The panellists included: Heather Ricketts, Lecturer, Department of Sociology and Social Work, University of the West Indies, Jamaica; Amanda Heslop, Research Manager, HelpAge International, London; and Aboubacar Dia, Inspector General, Ministry of Planning, Republic of Guinea. |
В работе форума участвовали Хедер Рикеттс, преподаватель факультета социологии и социальных работ Вест-Индского университета, Ямайка; Аманда Хеслоп, руководитель научных исследований организации «Хелпэйдж интернэшнл», Лондон; и Абубакар Диа, генеральный инспектор министерства планирования Гвинейской Республики. |
The interim director is working closely with a committee, chaired by the Inspector General, charged with strengthening the police judiciaire. |
Временно выполняющий обязанности директора тесно сотрудничает с комитетом, который возглавляет Генеральный инспектор и в обязанности которого входит укрепление судебной полиции. |
Although some organizations, in particular ILO, disagree with this assertion, the Inspector observes that most of IAPWG's recent policy innovations were trickle-down effects of procurement reforms at United Nations Headquarters and of a reinvigorated IAPSO. |
Хотя некоторые организации, в частности МОТ, выразили несогласие с этим утверждением, Инспектор отмечает, что большинство принципиальных новшеств, введенных в последнее время МРГЗ, представляют собой отзвук реформ закупочной деятельности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций или обновленного МУУЗ. |
While the need to protect neutrality and impartiality is valid, the Inspector believes that those fears should be duly taken into consideration in any coherence/integration exercise. |
При том, что необходимость ограждения нейтралитета и беспристрастности не подлежит сомнению, инспектор считает, что эти опасения следует должным образом принимать во внимание в любой работе по обеспечению слаженности/согласованности. |
Just before finalization of this report, the Inspector received comments from the Development Operations Coordination Office (DOCO) and DPKO/DFS indicating that new IAAP standard operating procedures had been approved by UNDG on 30 November 2009. |
Непосредственно перед окончанием работы над этим докладом инспектор получил замечания Управления по координации оперативной деятельности (УКОД) и ДОПМ/ДПП, в которых отмечалось, что 30 ноября 2009 года ГРООН были утверждены новые постоянно действующие инструкции. |
The Inspector notes that this approach only works if there is a genuine convergence of interest/mandates among agencies, enough capacity to manage the cluster and that there are costs associated with the approach. |
Инспектор отмечает, что такой подход оказывается результативным только в случае реального сближения интересов/мандатов учреждений и достаточных возможностей организации работы по тематическому направлению, а также то, что с таким подходом сопряжены издержки. |
The Inspector recognizes that it will not always be possible to collocate all parts of the United Nations - due to different types of relations with government authorities and civil society - however, when possible collocation in "one house" should be strived for. |
Инспектор признает, что не всегда будет возможно собрать вместе все подразделения Организации Объединенных Наций в силу разного характера отношений с государственными органами и гражданским обществом, однако по возможности к такому их сведению в "едином центре" следует стремиться. |
However the Inspector concluded that the culture will only reach full maturity when the senior managers set the tone at the top, bolstered with examples for all to see of holding themselves accountable. |
Вместе с тем Инспектор пришел к выводу о том, что эта культура достигнет полной зрелости лишь тогда, когда тон на самом верху будут задавать руководители старшего звена, на личном примере показывая всем свою подотчетность. |
During the reporting period, the Inspector General led a compliance mission to the Representation in Ethiopia as a follow-up to the standard inspection, which was conducted in May 2008. |
В ходе отчетного периода Генеральный инспектор возглавил одну миссию по вопросам соблюдения в Представительство в Эфиопии в рамках принятия последующих мер по итогам стандартной инспекции, проведенной в мае 2008 года. |
Career summary Since 1988 Inspector General, Ministry of Social Affairs and the |
С 1988 года Генеральный инспектор министерства социальных дел и по вопросам положения женщин |