The Inspector believes that most of the proposals made by the Office are sound and constitute a first step in improving the effectiveness and management of the Office. |
Инспектор считает, что большинство внесенных Управлением предложений разумны и представляют собой первый шаг на пути к повышению эффективности работы и улучшению руководства Управлением. |
Many delegations agreed with the JIU's recommendation on the independence of the Inspector General and considered the selection process for this post should be transparent and open. |
Многие делегации согласились с ОИГ в том, что Генеральный инспектор должен быть независимым и что процесс отбора на эту должность должен быть прозрачным и открытым. |
The Inspector General of Intelligence and Security oversaw the use of classified security information in the making of the security risk certificate. |
Генеральный инспектор службы разведки и безопасности осуществляет надзор за использованием секретной информации, касающейся безопасности, в ходе подготовки заключений об угрозе безопасности. |
If the Inspector General did confirm the certificate, however, the individual concerned could appeal to the Court of Appeal on a point of law. |
Однако, если Генеральный инспектор все же подтверждает такое заключение, соответствующее лицо может обжаловать принятое решение в апелляционном суде в кассационном порядке. |
Following the Inspector General's confirmation of the certificate, the Minister of Immigration had three working days to decide whether to rely on it and order the removal or deportation of the person concerned. |
После того как Генеральный инспектор подтверждает заключение, министр иммиграции обязан в течение трех рабочих дней принять решение о том, стоит ли основываться на этом заключении, и отдать распоряжение о высылке или депортации соответствующего лица. |
For example, the Naval Inspector General reviewed the intelligence and detainee operations at Guantanamo Bay to ensure compliance with DoD orders and policies. |
Так, например, Генеральный инспектор ВМС провел в Гуантанамо оценку разведывательных операций и операций по задержанию лиц на предмет проверки соблюдения приказов и политики МО. |
A relevant methodology for the former group would be to calculate staff productivity in the decentralized procurement units separately, as the Inspector has done for UNPD and its field missions but could not do for UNDP and UNICEF for lack of complete data. |
Для первой из этих групп с методической точки зрения было бы целесообразно рассчитать производительность работы сотрудников в децентрализованных закупочных подразделениях отдельно, как это сделал Инспектор по ОЗООН и его полевая миссия, но не смог сделать по ПРООН и ЮНИСЕФ из-за неполноты данных. |
The Inspector believes that the common guidelines represent an opportunity for the development of a model manual for the procurement community, and not only for the benefit of suppliers. |
Инспектор считает, что общие руководящие принципы обеспечивают возможность для разработки типового руководства для организаций, занимающихся закупочной деятельностью, а не только в интересах поставщиков. |
All the officials consulted by the Inspector on this subject voiced support for the concept, which is generally viewed as a valuable tool for promoting cooperation and coordination within the United Nations procurement system. |
Все должностные лица, с которыми проконсультировался по этому вопросу Инспектор, высказались в поддержку данной концепции, которая, как правило, рассматривается в качестве ценного инструмента поощрения сотрудничества и координации в системе Организации Объединенных Наций, занимающейся закупками. |
Having considered all the views expressed by the organizations on the functioning and effectiveness of IAPWG, the Inspector makes the following observations: |
Рассмотрев все точки зрения, выраженные организациями по поводу функционирования и эффективности МРГЗ, Инспектор хотел бы сформулировать следующие замечания. |
Although none of the organizations the Inspector consulted questioned the usefulness of IAPSO's services, doubts were expressed as to whether it was a procurement arm of UNDP or truly an inter-agency mechanism. |
Хотя ни одна из организаций, с которыми консультировался Инспектор, не поставила под вопрос полезность услуг МУУЗ, были выражены сомнения в том, что же собой представляет это Управление - закупочное подразделение ПРООН или подлинно межучрежденный механизм. |
Although some organizations expressed confidence in the fact that their existing manuals were flexible enough to accommodate e-procurement processes, the Inspector remains doubtful of that claim in cases where ICT solutions were to be applied across the entire procurement cycle. |
Хотя некоторые организации выразили уверенность в том, что существующие в них руководства являются достаточно гибкими и позволяют охватить процессы электронных закупок, Инспектор по-прежнему сомневается в обоснованности этого утверждения в тех случаях, когда решения на базе ИКТ должны применяться на протяжении всего цикла закупочной деятельности. |
Nevertheless, the Inspector is of the opinion that the architecture, as defined and clearly expressed in the present benchmarking framework, supersedes the two main current exercises, namely, "Delivering as one" and integrated peace operations. |
Тем не менее инспектор считает, что архитектура, определенная и четко выраженная в настоящей системе контрольных параметров, заменяет два основных нынешних подхода, а именно "единство действий" и комплексные операции в пользу мира. |
Furthermore, the Inspector visited a sample of United Nations countries that were at different stages of a conflict situation: Burundi, Democratic Republic of the Congo, Haiti, Nepal, Somalia (based in Nairobi) and Tajikistan. |
Кроме того, инспектор посетил ряд стран, в которых представлена Организация Объединенных Наций, находящихся на различных этапах конфликтных ситуаций: Бурунди, Гаити, Демократическую Республику Конго, Гаити, Непал, Сомали (с базой в Найроби) и Таджикистан. |
The Inspector believes that beyond the charisma and voluntarism of leaders and individuals who come and go, the system should provide a binding and stable institutional framework to which all actors could easily refer for guidance on their collective and respective responsibilities and roles. |
Инспектор считает, что помимо харизмы и энтузиазма руководителей и людей, которые приходят и уходят, эта система должна обеспечивать стабильную и обязательную институциональную основу, к которой все действующие лица могли бы легко адресоваться за указаниями в отношении своих коллективных и соответствующих функций и роли. |
The Inspector is of the view that, since these committees have a similar composition and similar agendas with a different frequency of meetings, they should be rationalized to reduce transaction costs of coordination; some of them could be merged. |
Инспектор считает, что, поскольку эти комитеты имеют сходный состав и аналогичную повестку дня при разной эпизодичности совещаний, их следует рационализировать, чтобы уменьшить транзакционные издержки координации; некоторые из них могли бы быть объединены. |
The Inspector also observed that, regardless of the model applied, the coherence and integration process in the countries visited by him in 2007/2008 had not yet advanced sufficiently. |
Инспектор также отметил, что вне зависимости от применяемой модели процесс обеспечения слаженности и согласованности в странах, которые он посетил в 2007-2008 годах, еще не продвинулся в достаточной степени. |
In this regard, the Inspector noted that UNDP has quite an elaborate long-standing system for selecting RCs on behalf of the United Nations system, while the selection of the SRSG is often seen as a political appointment completed through the Secretary-General's Office. |
В этой связи инспектор отметил, что ПРООН уже давно имеет достаточно разработанную систему подбора КР от имени системы Организации Объединенных Наций, в то время как подбор СПГС часто воспринимается как политическое назначение, которое готовится в Канцелярии Генерального секретаря. |
The Inspector agrees with the funding principles outlined in the report of the High-level Panel on United Nations System-wide Coherence and sees positively the efforts by UNDG to establish an operational framework for the One Plan Fund through steering committees. |
Инспектор соглашается с принципами финансирования, изложенными в докладе Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, и позитивно расценивает усилия ГРООН по созданию оперативного механизма Фонда единого плана через руководящие комитеты. |
The Inspector recognizes that the accountability framework of the United Nations Secretariat includes most of the key components that must be part of an accountability framework. |
Инспектор признает, что система подотчетности Секретариата Организации Объединенных Наций включает в себя большинство из ключевых компонентов, которые должны составлять часть системы подотчетности. |
The Inspector also conducted interviews with key officials of several other international organizations, including EC, IDB, IFRC, IOM, OECD, OSCE, Pan American Health Organization (PAHO), the World Bank and WTO. |
Инспектор провел также беседы с ключевыми должностными лицами ряда других международных организаций, включая ЕК, МАБР, МФКК, МОМ, ОЭСР, ОБСЕ, Панамериканскую организацию здравоохранения (ПАОЗ), Всемирный банк и ВТО. |
The Inspector is fully aware that FDS and conflict of interest statements cannot fully prevent fraud, since a declaration - if not fully vetted - depends on its author's honesty. |
Инспектор в полной мере отдает себе отчет в том, что ДФИ и заявления о конфликте интересов не могут полностью предотвратить мошенничество, поскольку составление декларации в том случае, если она в полной мере не проверяется, зависит от честности ее автора. |
The Inspector learned and agrees with OECD, the United Nations and WFP that letters of assertion are a very powerful tool to push accountability down the management line. |
Получив соответствующую информацию, Инспектор выражает согласие с мнениями ОЭСР, Организации Объединенных Наций и ВПП о том, что подтверждающие письма являются очень эффективным инструментом обеспечения подотчетности вниз по управленческой вертикали. |
The Inspector recognizes that ERP is an expensive tool and that it is not for all organizations, especially smaller ones that are unable to justify such costly investments. |
Инспектор признает, что ПОР - это дорогостоящий инструмент и что он не подходит всем организациям, особенно мелким организациям, которые не могут оправдать такие значительные инвестиции. |
The Inspector finds that huge strides have been made in the last few years and applauds organizations that have taken a proactive attitude towards accountability by developing frameworks and internal policies and guidelines. |
Инспектор считает, что за последние несколько лет были предприняты колоссальные усилия, и с удовлетворением приветствует организации, которые взяли на вооружение инициативный подход к подотчетности, разработав механизмы, а также внутреннюю политику и руководящие принципы. |