The State party indicated that, if Inspector J.J. would be found guilty of having ill-treated detainees in order to obtain incriminating statements, the author's case could be reopened. |
Государство-участник отмечает, что если инспектор Й.Я. будет признан виновным в грубом обращении с задержанными с целью получения изобличающих показаний, то дело автора может быть возобновлено. |
In the event such cooperation is not forthcoming, the Inspector(s) may take the matter up with senior officials of the organization including, if necessary, the executive head. |
Если такое содействие не ожидается, инспектор(ы) может(гут) довести вопрос до старших должностных лиц организации, включая, при необходимости, административного руководителя. |
At the same time, as noted by the Inspector, due attention needs to be given to ensuring the availability of the required capacity of national authorities to assume the responsibility for programme or project execution. |
В то же самое время, как отмечает инспектор, должное внимание необходимо уделять тому, чтобы национальное правительство располагало необходимым потенциалом для выполнения обязанностей по исполнению программ или проектов. |
Well, the money didn't come with any strings, Inspector, but, no, I didn't like it. |
Ну, деньги не растут на деревьях, Инспектор, и нет, мне это не нравилось. |
Come morning, Inspector Reid, the weight of the world will break over your station house, and my wife will come home. |
Утром, инспектор Рид Вес всего мира будет падать в вашем отделе И моя жена вернется домой. |
The Inspector therefore recommends that these five basic principles, which are not exhaustive, should guide the United Nations procurement system in the development of e-procurement solutions. |
Таким образом, Инспектор рекомендует системе закупочной деятельности Организации Объединенных Наций взять на вооружение эти пять основных принципов при разработке решений в области электронных закупок. |
At the request of the High Commissioner, the Inspector General has reviewed selected Headquarters' activities, beginning with those of the former Division of Human Resources Management. |
По просьбе Верховного комиссара Генеральный инспектор провел обзор отдельных направлений деятельности штаб-квартиры, в том числе деятельности бывшего Отдела управления людскими ресурсами. |
Her Majesty's Inspector of Constabulary will undertake a review of the Royal Ulster Constabulary's procedures and training for handling public order situations as part of this year's formal inspection process. |
В рамках запланированных на текущий год инспекционных проверок Королевский полицейский инспектор проведет проверку применяемых Королевской полицией Ольстера процессуальных норм и методов подготовки персонала, касающихся поддержания общественного порядка. |
The Inspector of the Joint Inspection Unit, Francesco Mezzalama, introduced the report of the Unit, and the representative of the Secretary-General introduced the comments of the ACC thereon. |
Инспектор Объединенной инспекционной группы Франческо Меццалама представил доклад Группы, а представитель Генерального секретаря представил замечания АКК по этому докладу. |
Where a passenger's documentation is not in order, or where there are suspicions regarding their bona fides, an Immigration Inspector is called to the primary line to undertake secondary examination. |
В тех случаях, когда документы пассажира не соответствуют установленным требованиям, или в случае возникновения подозрений в отношении их подлинности вызывается инспектор иммиграционной службы для проведения вторичной проверки. |
However, they call for further clarification of the concept of "flexibility for programme managers in exchange for accountability", as set out by the Inspector in recommendation 2. |
Вместе с тем они просят пояснить, что Инспектор понимает под «расширением прав руководителей программ и усиления их ответственности», о чем говорится в ее рекомендации 2. |
The Inspector is of the view that such issues should be addressed in the forum of a joint advisory committee for the Security and Safety Services, which needs to be established (paras. 75-79, 80 and 81). |
Инспектор считает, что подобные вопросы должны рассматриваться в рамках такого форума, как совместный консультативный комитет по службам безопасности и охраны, который необходимо создать (пункты 7581). |
In December 1998, the Inspector General of the Haitian National Police conducted a tour of all the departmental directorates in the country to evaluate their problems and further consolidate the institutional structure of the force. |
В декабре 1998 года главный инспектор гаитянской национальной полиции посетил полицейские управления во всех департаментах страны в целях оценки проблем, с которыми они сталкиваются, и дальнейшего укрепления организационной структуры сил. |
Whenever a complaint of a serious nature has to be conducted, the Inspector General of Police, at his discretion, refers those complaints directly to the SIU. |
В тех случаях, когда представленные жалобы носят серьезный характер, главный инспектор полиции самостоятельно передает эти жалобы на рассмотрение ССО. |
On the basis of the Supreme Court judgement, the Inspector General of Police had launched a criminal investigation and finally criminal proceedings had been instituted against all the suspects. |
На основе этого постановления Верховного суда Главный инспектор полиции начал уголовное расследование, и в конечном счете против всех подозреваемых лиц были возбуждены уголовные дела. |
The Inspector is of the view that a unified approach could offer considerable cost savings through, for example, the elimination of post duplication, particularly at the senior management level. |
Инспектор считает, что использование единого подхода могло бы обеспечить значительную экономию средств благодаря, например, ликвидации дублирующих должностей, особенно на старшем управленческом уровне. |
The Inspector found little enthusiasm during the interviews for this report when seeking concrete suggestions for possible areas of expansion, the reluctance sometimes justified on the basis of past experience. |
В ходе бесед при подготовке настоящего доклада, пытаясь получить конкретные предложения по возможным областям расширения, Инспектор не ощутил особого энтузиазма, что порой оправдывается опытом прошлого. |
In the event of his failure to comply, the Labour Inspector must refer the matter to the Labour Tribunal. |
В случае несоблюдения законов инспектор по труду обращается с жалобой в арбитраж по трудовым спорам. |
In a joint communiqué issued on 9 August, the Inspector General of Police and the Chief of the Defence Staff reaffirmed their commitment to ensuring greater cooperation between the two forces. |
В совместном коммюнике, опубликованном 9 августа, Генеральный инспектор полиции и начальник штаба обороны вновь подтвердили свою приверженность обеспечению более широкого сотрудничества между этими двумя силами. |
The Inspector General has the authority to investigate serious incidents itself or defer the case to the Bureau of Prisons for an administrative investigation. |
Генеральный инспектор наделен правомочиями самостоятельно проводить расследования серьезных инцидентов или передавать дело Управлению тюрем для проведения служебно-административного расследования. |
The Inspector welcomes initiatives, introduced in 2006, to review the structure and organization of the secretariat, including the Regional Affairs Office, which coordinates the regional programmes. |
Инспектор приветствует введенные в 2006 году инициативы по анализу структуры и организации деятельности Секретариата, включая Отделение по региональным вопросам, которое координирует региональные программы. |
In preparing the present report, the Inspector conducted interviews with representatives of a number of United Nations system organizations, including those based in Geneva, Nairobi, New York and Vienna. |
При подготовке настоящего доклада Инспектор провел беседы с представителями ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, в том числе базирующихся в Женеве, Найроби, Нью-Йорке и Вене. |
The Inspector is gratified to note that both the specialized agencies of the United Nations system operating in Nairobi, and the host country, pay great attention to the improvement of security. |
Инспектор с удовлетворением отмечает, что как специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций, действующие в Найроби, так и принимающая страна уделяют большое внимание усилению мер безопасности. |
In this regard, the Inspector supports the recommendation of the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations, Action 25(a), to apply the payment of a lump sum for repatriation travel. |
В этой связи инспектор поддерживает рекомендацию Рабочей группы высокого уровня открытого состава по укреплению Организации Объединенных Наций, мера 25 a), о применении варианта единовременной выплаты в случае проезда для репатриации. |
On receipt of such reports, the Inspector General consults as necessary in order to determine whether an investigation is warranted and, if so, ensures that it is undertaken in an appropriate manner. |
По получении таких сообщений Генеральный инспектор проводит необходимые консультации, чтобы определить, требуется ли соответствующее расследование, и, если оно необходимо, обеспечивает его надлежащее проведение. |