The Inspector takes note with satisfaction that OHCHR, together with OHRM, has stated that it has taken steps to redress the imbalance in geographical representation. |
Инспектор с удовлетворением отмечает, что УВКПЧ вместе с УЛР заявили, что были предприняты шаги для решения проблемы несбалансированности в географической представленности. |
While acknowledging the ongoing progress toward implementation of the JIU recommendations, the Inspector believes that these should continue to be monitored on an annual basis. |
Признавая работу, ведущуюся в целях выполнения рекомендаций ОИГ, Инспектор все же считает, что эту работу следует и впредь контролировать на ежегодной основе. |
In considering table 1 and those in the annexes, the Inspector realized that the issue of geographic distribution of Professional staff does not warrant the attention it receives. |
При изучении таблицы 1 и таблиц в приложениях Инспектор осознал, что проблема географического распределения сотрудников категории специалистов не заслуживает того внимания, которое ей уделяется. |
The Inspector stresses that the JIU is supportive of the Associate Expert Programme and he is convinced that it remains relevant and worth continuing/ enhancing. |
Инспектор подчеркивает, что ОИГ поддерживает программу младших экспертов, и он убежден, что она остается актуальной и заслуживает продолжения/расширения. |
Taking them all into account, the Inspector considers that the following recommendation should enhance effectiveness, efficiency and accountability in the transition of each and every organization of the United Nations system to IPSAS implementation. |
С учетом всей этой передовой практики Инспектор считает, что выполнение нижеследующей рекомендации должно повысить уровень эффективности, результативности и подотчетности при переходе каждой организации системы Организации Объединенных Наций на МСУГС. |
The Inspector seriously took note of their concerns, and in raising this issue with OHCHR management, he was assured that it is not the case. |
Инспектор серьезно отнесся к их обеспокоенности и, подняв этот вопрос перед руководством УВКПЧ, он получил заверения в том, что дело обстоит не так. |
Inspector P. and Duty Officer K. of the Zhytomyr municipal division pre-trial detention centre believed that Mr. Y. was pretending to be ill and inflicted bodily harm on him. |
Инспектор П. и дежурный камеры предварительного задержания Житомирского городского отдела, считая, что г - н Я. притворяется больным, причинили ему телесные повреждения. |
A Special Procurator for Prisons monitored compliance with the Act and an Inspector General ensured compliance by the police with the Constitution and with domestic laws concerning arrest and detention. |
Специальный уполномоченный по тюремным заведениям следит за соблюдением Закона, а Главный инспектор обеспечивает соблюдение полицией конституции и национальных законов о порядке ареста и задержания. |
I'm waiting for an explanation, Inspector, why are you here? |
Я жду объяснений, Инспектор, как вы здесь оказались? |
Who do you think I am, Inspector? |
Кто я, по-вашему, инспектор? |
So, what brought you to Mayfield in the first place, Inspector? |
Так, что же вас привело в Мейнфилд, Инспектор? |
Inspector Banks, have you got anything that you can give me? |
Инспектор Бэнкс, у вас есть, что сказать? |
Perhaps the Inspector has a few more minutes, just to go over the rest of the pattern? |
Возможно, инспектор располагает еще несколько минутами, чтобы пройтись по оставшейся части схемы? |
Presently, a divided staff representation has resulted in repetitions of the aforementioned situations, exemplified by the fact that neither UNSU nor UNOG-SCC could obtain a quorum in the formal meetings attended by the Inspector in 2010 and 2011. |
В настоящее время раскол среди представителей персонала приводит к повторению вышеупомянутых ситуаций, примером чему является то обстоятельство, что ни СП ООН, ни КСП ЮНОГ не смогли обеспечить кворум на официальных заседаниях, на которых Инспектор присутствовал в 2010 и 2011 годах. |
The Inspector noted that there had been several requests for substantiation and clarifications of material in the Report, but said that including these would have lengthened the report considerably. |
Инспектор отметил, что он получил несколько просьб обосновать или пояснить материал доклада, но указал, что включение таких пояснений сделало бы доклад гораздо более объемным. |
However, in the response to that letter, it was stated that the Inspector did not want to make any further comments at that point. |
В то же время в ответе на это письмо было указано, что инспектор не желает делать никаких дополнительных замечаний на эту тему. |
The Deputy Secretary-General briefed delegates about a meeting held on 30 January 2012 between senior UNCTAD officials and the JIU Chairman, in which the Inspector was unable to participate. |
Заместитель Генерального секретаря рассказал делегатам о совещании между должностными лицами ЮНКТАД и Председателем ОИГ, которое состоялось 30 января 2012 года и в котором инспектор не смог принять участия. |
The inspection of judicial and corrections services has resumed following the nomination in August of an Inspector General. On 17 October, the Government announced that disciplinary proceedings had been initiated against eight judges for abuse of power, extortion of funds and corruption. |
После того как в августе был назначен новый генеральный инспектор, проверки работы судебных и исправительных учреждений возобновились. 17 октября правительство объявило о начале дисциплинарного разбирательства по делам восьми судей, обвиняемых в превышении полномочий, вымогательстве и коррупции. |
In response, the Inspector General welcomed the suggestion for an informal information-sharing meeting with Executive Committee Members on the in-housing of the internal audit function in the context of an integrated oversight service. |
В ответ Генеральный инспектор выразил удовлетворение в связи с предложением провести с членами Исполнительного комитета неофициальное совещание по вопросу о внедрении в структуру УВКБ функции внутреннего аудита в рамках комплексной надзорной службы. |
Based on the inception paper, the Inspector(s) should be able to: |
Опираясь на концептуальный документ, инспектор(ы) должен(ны) быть в состоянии: |
The Inspector(s) should be alert to situations or transactions that could be indicative of violations of rules and regulations and misconduct that may have a direct impact on results. |
Инспектор(ы) должен(ны) проявлять бдительность в отношении ситуаций или операций, могущих свидетельствовать о нарушениях правил и положений и проступках, которые могут непосредственно сказываться на результатах. |
In the draft, the Inspector General of the national police is invested with sole authority for the registration, licensing and control of small arms and light weapons, ammunition and other related materiel. |
Согласно законопроекту, Генеральный инспектор национальной полиции - это единственное лицо, отвечающее за регистрацию, лицензирование и контроль применительно к стрелковому оружию и легким вооружениям, боеприпасам и другим связанным с ними материальным средствам. |
The Inspector observes that this reasoning might not be fully satisfactory; current practices have cost implications for the organization as a whole and for each organizational unit individually, as shown below. |
Инспектор отмечает, что такая аргументация не полностью обоснована, поскольку используемые в настоящее время механизмы влекут за собой определенные финансовые последствия для организации в целом и для каждого организационного подразделения в отдельности, как это показано ниже. |
The present situation clearly requires a project at corporate level, the Inspector does not want to pre-empt the conclusion of discussions, which logically should develop among the Secretary-General, and the executive heads of the entities covered by this report. |
В нынешнем положении совершенно точно необходим проект на общеорганизационном уровне, при этом Инспектор не хотел бы заранее предопределять итоги обсуждений, которые, по логике вещей, должны быть проведены между Генеральным секретарем и руководителями организаций и структур, охватываемых настоящим докладом. |
Furthermore, the Inspector highly regrets that at least one top management official of the UNCTAD secretariat unduly interfered in the conduct of this review in clear infringement of article 7 of the JIU Statute on the expected independence of the Inspectors in discharging their duties. |
Помимо этого Инспектор крайне сожалеет, что по крайней мере один представитель высшего руководства секретариата ЮНКТАД неправомерно вмешивался в проведение настоящего обзора, явно нарушив при этом положения статьи 7 статута ОИГ, касающиеся ожидаемой независимости Инспекторов при исполнении ими своих обязанностей. |