Английский - русский
Перевод слова Inspector
Вариант перевода Инспектор

Примеры в контексте "Inspector - Инспектор"

Примеры: Inspector - Инспектор
The Inspector assumes that a consensus among the main actors on these first two parts of the report would be relatively easy to obtain as it does not imply consensus on a common strategy of the various actors. Инспектор полагает, что по первым двум частям доклада будет сравнительно легко достичь консенсуса между основными действующими лицами, поскольку это не предполагает консенсуса по общей стратегии различных действующих лиц.
In addition, the Inspector General, the Special Envoy for the Federal Republic of Yugoslavia, the Director of the UNHCR Liaison Office in New York and the Director of the Emergency Response Service report directly to the High Commissioner. Кроме того, Верховному комиссару напрямую подотчетны Генеральный инспектор, Специальный посланник в Союзной Республике Югославии, директор Бюро связи УВКБ в Нью-Йорке и директор Службы реагирования на чрезвычайные ситуации.
Introductory statements were made by the Executive Coordinator of the Secretariat for the World Summit on the Information Society, the Director of the Division for ECOSOC Support and Coordination and the Inspector of the Joint Inspection Unit. Вступительные заявления сделали Исполнительный координатор Секретариата Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, Директор Отдела по поддержке ЭКОСОС и координации и инспектор Объединенной инспекционной группы.
The Inspector suggests that the relative costs of outsourcing and in-house provision, as well as the quality of service, should continue to be scrutinized on a regular basis. Инспектор считает, что следует и далее на регулярной основе выверять соответствующие расходы на внешний подряд и на внутреннее оказание услуг, а также качество предоставляемых услуг.
The Inspector is of the view that there should be renewed efforts to explore the potential cost savings that might accrue from common procurement arrangements, especially for office supplies and equipment, and that a joint working group should be set up for that purpose. Инспектор считает, что следует активизировать усилия по изучению потенциальной экономии средств, которая может быть получена за счет использования общих схем закупок, особенно канцелярских принадлежностей и оборудования, и что с этой целью необходимо создать совместную рабочую группу.
The Inspector would encourage the heads of the HRM services of the VIC-based organizations to review the requirements for developing common services in the areas noted above, and to bring proposals before the CCCS for further discussion with a view to early implementation. Инспектор посоветовал бы главам служб по управлению людскими ресурсами в организациях, базирующихся в ВМЦ, рассмотреть требования, касающиеся развития общих служб в вышеотмеченных областях, и сформулировать предложения в ККОС для их дальнейшего обсуждения в целях скорейшей реализации.
Even in the case of enterprises, establishments or construction sites employing fewer than that number of workers, the Labour Inspector may require such a committee to be set up, given the nature of the work and the particular risks to which the workers are exposed. Инспектор по труду может потребовать учреждения этого комитета даже на некоторых предприятиях и строительных участках, где не занято такое число работников, - в зависимости от характера работы и конкретных рисков, которым подвержены трудящиеся.
The Inspector notes that the Organization considers the budget as three one-year budgets approved as a group of three rather than as a triennial budget, and prefers to maintain the present budgetary procedures. Инспектор отмечает, что Организация рассматривает бюджет в виде трех одногодичных бюджетов, которые утверждаются как группа из трех компонентов, а не как один трехлетний бюджет, и предпочитает оставить в силе нынешние бюджетные процедуры.
In the context of ongoing initiatives to facilitate change and better rationalize the work of the Organization, the Inspector would wish to see Member States taking on more responsibility for regional activities with fewer burdens placed on the regular budget of the Organization. В контексте продолжающихся инициатив по внедрению изменений и дальнейшей рационализации работы Организации Инспектор желал бы, чтобы государства-члены брали на себя больше ответственности за региональные мероприятия, благодаря чему уменьшится бремя для регулярного бюджета Организации.
The Inspector notes, for example, that the Bureau of Administration Services has been split into three - the Human Resources Branch, Conference and Office Services Section, and Language and Publications Branch. Инспектор отмечает, например, что Административное управление разделено на три подразделения: Отдел людских ресурсов, Секцию обслуживания конференций и помещений и Отдел переводов и публикаций.
While the Inspector is aware that the Legal Bureau and the External Relations and Public Information Office generally work in close cooperation, he is concerned about the limited involvement by the Legal Bureau with regards to relations with the host countries. Инспектор понимает, что Юридическое управление и Отделение внешних сношений и общественной информации работают, как правило, в тесном сотрудничестве, однако он обеспокоен незначительным участием Юридического управления в рассмотрении вопросов отношений с принимающими странами.
The Inspector notes that the ICAO Council is in the process of studying the establishment of an oversight board and determining the terms of reference of that board, as recommended in the JIU report. Инспектор отмечает, что Совет ИКАО в настоящее время изучает вопрос о создании надзорного совета и определяет круг полномочий этого совета в соответствии с рекомендацией в докладе ОИГ.
In this connection, the Inspector noted that the terms of reference of the office and job descriptions of liaison office staff were often too general or outdated. В связи с этим Инспектор отметил, что круг ведения отделений и описание должностных функций сотрудников отделений связи часто бывают слишком общими или устаревшими.
The Inspector noted, however, that despite the fact that more and more discussions are country-focused at New York and Geneva, few LOs regularly exchanged information through e-mail with field offices and vice versa. Вместе с тем Инспектор отметил, что, несмотря на все большее и большее заострение внимания в рамках дискуссий на конкретных странах в Нью-Йорке и Женеве, немногие ОС регулярно обмениваются информацией с помощью электронной почты с полевыми отделениями, и наоборот.
The Inspector is of the opinion that the grading should be commensurate with the level of responsibilities attached to it, including the number of staff supervised, which varies greatly from one office to another. Инспектор считает, что класс должности должен соответствовать уровню ответственности для данной должности, включая число находящихся в подчинении сотрудников, которое значительно варьируется от одного отделения к другому.
In order to arrive at a more balanced view of the subject matter, the Inspector also met with representatives of a number of host countries and the Chairman of the Committee on Relations with the Host Country in New York. Чтобы составить более сбалансированное мнение по этому вопросу, Инспектор встретился также с представителями ряда принимающих стран и с Председателем Комитета по отношениям со страной пребывания в Нью-Йорке.
The Inspector wishes to express appreciation to the staff of those United Nations organizations, funds and programmes, and the specialized and related agencies, who were interviewed, and who responded to the questionnaire for this report. Инспектор хотел бы выразить признательность тем сотрудникам организаций, фондов и программ Организации Объединенных Наций и специализированных и смежных учреждений, с которыми были проведены беседы и которые ответили на вопросник, подготовленный для настоящего доклада.
The Inspector found that with few exceptions, the headquarters agreements of the organizations of the United Nations are, more or less, identical in terms of structure and content and that there are no concerns regarding the texts of these agreements. Инспектор пришел к выводу, что, за редким исключением, соглашения о штаб-квартирах организаций системы Организации Объединенных Наций являются более или менее идентичными по структуре и содержанию и что тексты этих соглашений не вызывают никаких проблем.
In this connection the Inspector wishes just to say a few words concerning the capital master plan - the plan for the major refurbishment of the United Nations Headquarters complex in New York. В этой связи Инспектор хотел бы сказать несколько слов относительно генерального плана капитального ремонта - плана капитального переоборудования Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
For example, when meeting with colleagues from IMO in London, the Inspector was informed that the London municipal authorities have introduced the "congestion charge", and have applied this to the official vehicles of the diplomatic community within a designated area of London. Например, во время встречи с коллегами из ИМО в Лондоне Инспектор был уведомлен о том, что лондонские муниципальные власти ввели "сбор за въезд автотранспорта" и распространили его на официальные транспортные средства дипломатического корпуса в пределах установленной зоны Лондона.
The Inspector came to understand that diplomatic missions in Geneva and their staff members, whether diplomatic or not, are all granted an exemption of the radio and television charge. Как понял Инспектор, дипломатические представительства в Женеве и все их сотрудники, как имеющие, так и не имеющие дипломатический статус, освобождены от уплаты сбора за прием радио- и телесигналов.
As this is still pending, the Inspector would like to keep the following recommendation in the report, and would be only too glad if it should be overtaken by events by the time this report is officially issued. Поскольку этого пока не произошло, Инспектор хотел бы сохранить нижеследующую рекомендацию в докладе и был бы только рад, если бы к моменту официального выпуска настоящего доклада необходимость в ней отпала.
In preparing this report, the Inspector came across the following figures that show, approximately, the economic benefits that the host countries of the four main United Nations headquarters gain annually from the presence of the United Nations organizations. При подготовке настоящего доклада Инспектор обнаружил следующие цифры, которые показывают приблизительные экономические выгоды, ежегодно получаемые странами пребывания четырех основных штаб-квартир организаций системы Организации Объединенных Наций от присутствия этих организаций.
The United Nations system organizations in the countries visited by the Inspector showed weaknesses in establishing and updating the operational CHAPs, specifically with regard to hazard maps and baseline assessments of the status of disaster reduction containing realistic and measurable indicators. Организации системы Организации Объединенных Наций в странах, которые посетил Инспектор, продемонстрировали недостатки в вопросах разработки и обновления оперативных ОПГД, прежде всего в части составления "карт опасностей" и базовых оценок состояния мер по уменьшению опасности бедствий, содержащих реалистичные и поддающиеся количественной оценке показатели.
On the basis of responses received, the Inspector conducted interviews with officials of the participating organizations both at headquarters and local/field offices and sought the views of a number of additional international organizations, NGOs, disaster research institutions and representatives of Member States. На основе полученных ответов Инспектор провел беседы с должностными лицами участвующих организаций как в штаб-квартирах, так и в местных/периферийных отделениях и запросил мнения ряда дополнительных международных организаций, НПО, исследовательских учреждений, занимающихся вопросами бедствий, и представителей государств-членов.