| As far as money laundering is mentioned, the only responsible authority for that procedure is General Inspector of Financial Information. | Что касается вопроса о борьбе с отмыванием денег, то единственным органом, ответственным за осуществление такой процедуры, является Генеральный инспектор по финансовой информации. |
| The Inspector notes that some level of subsidy still remains for each service. | Инспектор отмечает, что каждая из этих служб все еще в какой-то мере субсидируется. |
| Given the excess capacity of the IAEA print shop, the Inspector is of the view that dual provision is not justified. | С учетом избыточных мощностей типографии МАГАТЭ Инспектор считает, что такого рода двойное обслуживание является неоправданным. |
| The Inspector understands that restructuring within the Division of Conference and Document Services would also lead to the elimination of duplicative administrative activities. | Как понимает Инспектор, реструктуризация Отдела по обслуживанию конференций и обработке документации также приведет к устранению дублирующих административных функций. |
| The Inspector is concerned that the common printing service is not a full common service. | Инспектор обеспокоен тем, что общая типографская служба не является полновесной общей службой. |
| The Inspector is of the view that there would be significant managerial and operational efficiency gains from ending the current fragmentation. | Инспектор считает, что устранение нынешнего распыления ответственности принесло бы значительный выигрыш с точки зрения управленческой и оперативной эффективности. |
| An Inspector may resign on giving six months' notice to the Chairman of the Unit. | Инспектор может уйти в отставку, уведомив об этом Председателя Группы за шесть месяцев. |
| During interviews the Inspector learned that there are concerns regarding the fact that the Organization operates on a triennial budget. | Во время собеседований Инспектор узнал о том, что существует озабоченность в связи с тем, что Организация работает на базе трехлетнего бюджета. |
| The Inspector notes that ICAO is again assessing its structure in terms of relevance and the way forward for the future. | Инспектор отмечает, что ИКАО вновь анализирует свою структуру с позиций ее актуальности и правильности выбираемого пути. |
| In keeping with recent JIU recommendations concerning personal promotions, the Inspector believes that the practice should be eliminated at ICAO. | В свете последних рекомендаций ОИГ в отношении персонального продвижения по службе Инспектор считает, что эта практика в ИКАО должна быть прекращена. |
| The Inspector learned that this is partially linked to a distortion in the system regarding salaries and employment packages. | Инспектор узнал, что это частично связано с искажениями в системе, касающейся окладов и условий службы. |
| The Inspector notes that efforts are underway to centralize and modernize ICT practices in ICAO. | Инспектор отмечает предпринимаемые в ИКАО усилия, направленные на обеспечение централизации и модернизации практики использования ИКТ. |
| The Inspector notes that Member States have taken the decision to rotate the external audit function. | Инспектор отмечает, что государства-члены приняли решение осуществлять назначение внешнего ревизора по принципу ротации. |
| The Inspector further notes that efforts are being made to ensure the independence of the board and the oversight expertise of its members. | Инспектор также отмечает предпринимаемые усилия по обеспечению независимости совета и экспертов по надзору, которые будут представлять его членов. |
| Moreover, according to ISA rules of operation, the Inspector functions independently. | Кроме того, согласно регламенту АБИ, Инспектор осуществляет свои функции независимо. |
| The Inspector hopes that these issues will be addressed by the General Assembly within the ongoing discussions on United Nations reform. | Инспектор надеется, что эти вопросы будут решены Генеральной Ассамблеей в ходе текущих дискуссий по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций. |
| In this connection the Inspector noted that some LOs prepared weekly/monthly summaries and annual reports of activities. | В связи с этим Инспектор отметил, что некоторые ОС готовят еженедельные/ежемесячные краткие отчеты и годовые отчеты о деятельности. |
| The Inspector also found that staff members were highly graded at some offices. | Инспектор обнаружил также, что в некоторых отделениях сотрудники имеют слишком высокие классы должностей. |
| The Inspector would encourage other organizations to do the same. | Инспектор рекомендовал бы другим организациям сделать то же самое. |
| The Inspector encourages all managers to overcome the financial and technical obstacles to the day-to-day use of new communications technologies and to simplify the relevant administrative arrangements. | Инспектор призывает всех руководителей обеспечить преодоление финансовых и технических препятствий для повседневного использования новых коммуникационных технологий и упростить соответствующие административные процедуры. |
| The Inspector did not record any other evaluation of the liaison offices inspected. | Инспектор не зафиксировал никаких других случаев проведения оценки проинспектированных отделений связи. |
| The Inspector acknowledges that in strict financial terms, the level of resources managed by each office may not justify frequent financial audits. | Инспектор признает, что со строго финансовой точки зрения объем ресурсов, находящихся в ведении каждого отделения, может и не оправдывать частых финансовых ревизий. |
| The Inspector considers this a good development, which the Swiss authorities may wish to consider. | Инспектор считает это правильным шагом, пойти на который, возможно, решат и власти Швейцарии. |
| The Inspector believes that the new fund should finance a United Nations Humanitarian Assistance Programme. | Инспектор считает, что этот новый фонд должен использоваться для финансирования Программы гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
| In finalizing this report, the Inspector sought comments from participating organizations on his draft report and took them into account. | При подготовке окончательной версии этого доклада Инспектор запросил замечания участвующих организаций по проекту своего доклада и принял их к сведению. |