In April 1999, the Inspector General submitted to the High Commissioner a second report analysing compliance with inspection recommendations, which is monitored through the inspection database. |
В апреле 1999 года Генеральный инспектор представил Верховному комиссару второй доклад о ходе выполнения рекомендаций инспекционных миссий, контроль за которыми осуществляется с помощью инспекционной базы данных. |
In the concluding chapter, the Inspector discusses the ways and means by which the organizations could use the procurement function as a development tool in the recipient countries, using a two-track approach. |
В заключительной главе Инспектор рассматривает пути и средства, с помощью которых организации могли бы использовать закупочную функцию в качестве инструмента развития в странах-получателях на основе использования двуединого подхода. |
The Inspector obtained the views of the two entities and of other organizations on the advantages and disadvantages of a possible merger of the two facilities. |
Инспектор запросил мнения этих двух подразделений и других организаций по вопросу о преимуществах и недостатках возможного слияния этих двух органов. |
The Inspector, therefore, recommends that the Secretary-General, in consultation with the executive heads of UNDP and UNOPS, should consider this issue on the basis of a review by a consultant who specializes in corporate mergers. |
В этой связи Инспектор рекомендует Генеральному секретарю по согласованию с исполнительными главами ПРООН и ЮНОПС изучить этот вопрос на основе обзора консультанта, специализирующегося на корпоративных слияниях. |
The Inspector therefore recommends that, consistent with relevant General Assembly resolutions on common services, the Secretary-General should institute similar reforms at UNON and at other field duty stations where that is not yet the case. |
В этой связи Инспектор рекомендует Генеральному секретарю согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи по общим службам инициировать аналогичные реформы в ЮНОН и других периферийных местах службы, где это пока еще не сделано. |
The Inspector invites the legislative organs of the JIU participating organizations to adopt this benchmarking framework as a yardstick to guide and measure efforts towards a more efficient and effective organization, which would better serve the needs of countries. |
Инспектор предлагает директивным органам организаций - участников ОИГ принять эту систему контрольных показателей в качестве критерия, позволяющего направлять и измерять усилия по повышению эффективности и действенности организации, способной лучше служить нуждам стран. |
The Inspector also visited China, as an example of country in a peaceful development situation, and Viet Nam, which was among the eight pilot projects. |
Инспектор также посетил Китай в качестве примера страны, находящейся в ситуации мирного развития, и Вьетнам, в котором осуществляется один из восьми экспериментальных проектов. |
Throughout the whole process of analysis and interviews, the Inspector observed an important aspect related to coherence and integration that has not been sufficiently addressed, namely, the involvement of non-resident organizations in the process. |
На протяжении всего процесса анализа и бесед инспектор отмечал важный аспект, связанный со слаженностью и согласованностью, который не получил достаточного внимания, а именно привлечение к этому процессу организаций-нерезидентов. |
In an ascendant scale of integration, the Inspector lists them as follows: China, Somalia, Nepal, Tajikistan, Haiti, Viet Nam, Burundi, and the Democratic Republic of the Congo. |
В порядке возрастания степени согласованности инспектор перечисляет их следующим образом: Китай, Сомали, Непал, Таджикистан, Гаити, Вьетнам, Бурунди и Демократическая Республика Конго. |
Regrettably, due to the late receipt of those comments and the need to complete the report, the Inspector was unable to evaluate whether or not those new procedures actually represent an improvement. |
К сожалению, ввиду позднего получения этих замечаний и необходимости завершения работы над докладом инспектор не имел возможности определить, действительно ли эти новые процедуры являются шагом вперед. |
The eighteenth session of the Assembly was held in Kazakhstan in October 2009, where the Inspector presented the report and assisted the working group in its deliberations. |
В октябре 2009 года в Казахстане состоялась восемнадцатая сессия Ассамблеи, в ходе которой инспектор представил доклад и оказал рабочей группе помощь в ее работе. |
The Inspector believes this is an indicator of the perception staff have of the tone at the top and of the culture of accountability (or lack thereof) of their senior managers. |
Инспектор полагает, что это является показателем восприятия сотрудниками тона, задаваемого на самом верху, и культуры подотчетности (или ее отсутствия) их старших руководителей. |
The Inspector was informed that, although independent evaluations may be distributed widely, there was a perceived gap in the wide distribution of self-evaluation reports. |
Инспектор был проинформирован о том, что если результаты независимых оценок получают широкое распространение, то с распространением докладов по результатам самооценок существуют определенные проблемы. |
Although due to the scope of the present review the Inspector is unable to confirm with quantitative statistics whether these perceptions are true, the perception alone can be considered damaging to the culture of accountability. |
Хотя из-за сферы охвата настоящего обзора Инспектор не в состоянии подтвердить истинность этих суждений количественной статистикой, сами по себе эти суждения можно считать пагубными для культуры подотчетности. |
The Inspector calls on human resource managers to reflect on this issue and encourage a more proactive approach to issuing updated job descriptions that accurately reflect the activities the staff member actually engages in as appropriate. |
Инспектор призывает руководителей служб людских ресурсов подумать над этим и проявлять больше инициативы в деле обновления описаний должностных функций для точного отражения той работы, которой реально занимается сотрудник. |
However, the Inspector finds that this method may not reach a large number of beneficiaries who may not have access to any communication tools over the internet. |
Вместе с тем Инспектор считает, что с помощью этого метода нельзя охватить значительное число бенефициаров, которые могут и не иметь доступа к Интернету. |
The Inspector General presented an overview of the work of his Office, including roles and responsibilities and how they fitted into UNHCR's oversight mechanisms. |
Генеральный инспектор представил обзор работы своего Управления, включая вопрос о ролях и обязанностях и том, как они вписываются в надзорные механизмы УВКБ. |
Inspector General of the Police, National Police Board, Ministry of the Interior |
Генеральный инспектор полиции, национальный полицейский совет, министерство внутренних дел |
The Inspector General is conducting a separate internal affairs investigation, and about 540 cases have been finalized by the Minister for Justice and Public Security, leading to termination of employment. |
Генеральный инспектор проводит отдельное внутреннее расследование, а министр юстиции и общественной безопасности завершил рассмотрение дел приблизительно 540 сотрудников на предмет прекращения их службы. |
Due to limited financial and human resources, the Inspector did not undertake an exhaustive inspection, stricto sensu, of all these offices, and decided to: |
Ввиду ограниченных финансовых и людских ресурсов Инспектор не провел в строгом смысле исчерпывающую инспекцию всех этих отделений и принял решение: |
The Inspector would like to point out that for any organization, the effective and efficient implementation of the work programme depends not only on the amount of assessed contribution collected, but also on its timeliness. |
Инспектор хотел бы указать, что для любой организации эффективное и действенное осуществление программы работы зависит не только от количества собранных начисленных взносов, но также и от их своевременной выплаты. |
The Inspector is of the view that these combined efforts, to improve the analytical functions within WMO financial management, and provide more frequent and in-depth reporting to Members, will help the Organization to collect more contributions on time. |
Инспектор считает, что эти объединенные усилия по улучшению аналитических функций в части управления финансами ВМО и предоставление более частых и детальных отчетов странам-членам помогут Организации собирать больше взносов в срок. |
The Inspector notes that interpretation is provided in six languages for the Assembly, Council, Air Traffic Control, Air Transport Conferences or Diplomatic Conferences and some Symposia. |
Инспектор отмечает, что синхронный перевод предоставляется на шести языках для Ассамблеи, Совета, аэронавигационных и авиатранспортных конференций, дипломатических конференций и некоторых симпозиумов. |
The Inspector notes that in the existing PCB structure there are no mechanisms to ensure the accountability of members and partners with respect to the commitments made during Board sessions. |
Инспектор отмечает, что в существующей структуре КСП отсутствуют какие-либо механизмы обеспечения подотчетности членов и партнеров в вопросах, связанных с обязательствами, принимаемыми в ходе сессий Совета. |
The Inspector is mindful of the fact that the rate at which people get infected still exceeds the speed at which people can be put on treatment. |
Инспектор отдает себе отчет в том, что показатели роста числа инфицированных людей все еще превышают темпы охвата людей лечением. |