The Inspector wants to know, if we got to him first, what our line of investigation would be. |
Инспектор хочет знать, если мы встретим его первыми, в каком направлении пойдет наше расследование. |
The Inspector agrees fully with this proposal and makes the following suggestions: |
Инспектор полностью соглашается с данным предложением и выдвигает следующее предложение: |
The Inspector General of Prisons refuted the contents of the article, claiming that the photographs were fake. |
инспектор тюрем отверг содержание статьи, утверждая, что фотографии являются фальсифицированными. |
As the focal point for investigation, the Inspector General is responsible for the overall coordination of investigations. |
Будучи главным координатором проводимых расследований, Генеральный инспектор осуществляет общую координацию проводимых расследований. |
In this respect, the Inspector suggests that new and innovative ways should be explored in order to encourage potential candidates from unrepresented or underrepresented countries to apply for advertised posts. |
В связи с этим Инспектор предлагает изучить новые и новаторские пути для поощрения потенциальных кандидатов из непредставленных или недопредставленных стран к подаче заявлений на объявляемые должности. |
Nevertheless, the Inspector is inclined to support the view that responsibility for BMS places a disproportionate load on the senior management of UNIDO. |
И тем не менее Инспектор склонен поддержать ту точку зрения, что ответственность за СЭЗ создает чрезмерную нагрузку для старшего управленческого звена ЮНИДО. |
July 1981-Dec. 1986: Financial Inspector at the Ministry of Finance of Burundi |
1986 года: финансовый инспектор Министерства финансов Бурунди |
The Inspector understands that comprehensive statistics are not yet being collected and is of the view that resources should be made available to initiate this project without further delay. |
Инспектор понимает, что всеобъемлющие статистические данные еще предстоит собрать, и считает, что для осуществления этого проекта необходимо без дальнейшего промедления выделить ресурсы. |
The Inspector is concerned that the recent demise of the common library service at Vienna might lead the Executive Heads to consider disengagement from other common services. |
Инспектор обеспокоен тем, что недавний роспуск общей библиотечной службы в Вене может подтолкнуть административных руководителей к решениям о выходе из других общих служб. |
To facilitate this process, the Inspector believes that the Secretary General should be given full authority, with appropriate accountability, for the appointment and termination of all staff of the Organization. |
Инспектор считает, что для осуществления этого процесса Генеральному секретарю следует предоставить все полномочия, при соответствующей подотчетности, относительно назначения и увольнения всех сотрудников Организации. |
The Inspector wishes to point out that in most United Nations system organizations, legal issues and relations with the host country are normally the responsibility of a single department. |
Инспектор желает отметить, что в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций юридические вопросы и отношения с принимающей страной обычно находятся в ведении одного подразделения. |
The Inspector encourages such initiatives, including a proactive search for qualified female candidates, as a means of facilitating a higher percentage of female staff in senior positions in the secretariat. |
Инспектор поощряет такие инициативы, включая инициативный поиск квалифицированных кандидатов-женщин как средство увеличения процентной доли сотрудниц-женщин на руководящих должностях в Секретариате. |
The Inspector believes that all future reform proposals of the Secretary General of ICAO should attach high priority to reducing the cost of conference services, with due regard to the principle of multilingualism. |
Инспектор считает, что во всех будущих реформенных предложениях Генерального секретаря ИКАО должен придаваться высокий приоритет сокращению расходов на конференционное обслуживание при должном учете принципа многоязычия. |
The Inspector acknowledges the impact that some external factors, such as the high number of meetings called at short notice, could have on effective planning. |
Инспектор признает, что некоторые внешние факторы, такие как большое число заседаний, созываемых в короткие сроки, могут оказывать воздействие на эффективное планирование. |
The Inspector acknowledges that many of these issues could be resolved only at the organizational level through the reform of human resources management ongoing at most organizations. |
Инспектор признает, что многие из этих вопросов можно решить только на общеорганизационном уровне в рамках реформы управления людскими ресурсами, проводимой в большинстве организаций. |
On one occasion, the Inspector revealed, inadvertently, to a Director that a job description had been issued for recruitment as an out-posted position in her own office. |
В одном случае Инспектор случайно сообщил одному директору, что было опубликовано описание должностных функций для найма откомандированного сотрудника в ее собственном отделении. |
The Inspector checked that a majority of offices had been audited in the recent years either by their internal oversight services or by external auditors. |
Инспектор отметил, что большинство отделений в последние годы были охвачены аудиторской проверкой со стороны либо их служб внутреннего надзора, либо внешних ревизоров. |
The Inspector considers this a good practice, which ensures that the necessary financial resources are available when the time comes for major repairs and refurbishments. |
Инспектор считает это эффективной практикой, обеспечивающей наличие необходимых финансовых ресурсов, когда подходит время для осуществления капитального ремонта или переоборудования. |
The Inspector wishes to point out that such cases of repeated delays or denials of visas are somewhat hard to understand and accept as simply due to reasons of national security. |
Инспектор желает подчеркнуть, то подобные случаи неоднократных задержек или отказов в выдаче виз довольно трудно понять и объяснить просто соображениями национальной безопасности. |
In this connection, the Inspector cannot but reiterate the substance of the recommendation of the Unit in its first report. |
В этой связи Инспектор не может не повторить существа рекомендации, приведенной в первом докладе Группы. |
The Inspector General liaises closely with the Investigations Section of the Office of Internal Oversight Services and investigation counterparts in other United Nations organizations. |
Генеральный инспектор установил тесный контакт с Секцией расследований Управления служб внутреннего надзора и соответствующими службами в других учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The Inspector of Financial and Corporate Service Providers has the power to carry out an inspection on an annual basis to ensure compliance with the provisions of the Act. |
Инспектор по финансовому и корпоративному обслуживанию уполномочен на ежегодной основе проводить инспекции для обеспечения соблюдения положений этого Закона. |
The Inspector has noted a degree of overlapping between the functions of the Deputy High Commissioner and those to be undertaken by the new Chief of Staff. |
Инспектор отметил определенную степень дублирования между функциями заместителя Верховного комиссара и предполагаемыми функциями нового руководителя аппарата. |
In this respect, the Inspector believes that the organigram of the proposed Capacity-building and Field Operations Branch should be revised. |
В этой связи Инспектор считает, что организационная структура предлагаемого сектора организационного строительства и деятельности на местах должна быть пересмотрена. |
The Inspector suggests defining coherence as the overall strategic process for United Nations system operations to achieve pre-defined objectives, and integration as the operational modality to make that coherence functional. |
Инспектор предлагает определить слаженность как общий стратегический процесс достижения операциями системы Организации Объеденных Наций заранее определенных целей, а согласованность - как оперативный метод обеспечения функциональности слаженности. |