The only hope for humanity is world peace, to be achieved by a change in attitude from one of "mine and my world" to one of "we and our world". |
Единственная надежда для человечества - мир во всем мире, который может быть достигнут в результате перехода от позиции "я и мой мир" к позиции "мы и наш мир". |
On the one hand, there is a feeling of hope brought about by the end of the cold war, and on the other hand there is deep unrest, as a result of the numerous conflicts and the strife that are causing bloodshed and suffering. |
С одной стороны, благодаря прекращению "холодной войны" существует надежда, а с другой стороны, наблюдается глубокое беспокойство в результате многочисленных конфликтов и столкновений, приводящих к кровопролитию и страданиям. |
These two conditions are closely interrelated: without an ethical component, there is very little hope for genuine success in policy-making, while without effective policy-making even a genuine ethical commitment remains empty. |
Эти два условия тесно связаны между собой: без этического компонента очень мала надежда на истинный успех в выработке политики в то время, как без эффективной политики даже самая искренняя решимость ничего не значит. |
A draft National Action Plan on the Family is under review. The theme for 1995, which was the silver jubilee of Fiji's independence, was "The family, Fiji's hope". |
В настоящее время рассматривается проект национального плана действий по вопросам семьи. 1995 год, год "серебряного" юбилея независимости Фиджи, проходил под следующим девизом: "Семья - это надежда Фиджи". |
In particular with respect to directly held securities, the hope was expressed that Working Group VI would not exclude them, as security rights in directly held securities was part of significant financing transactions and directly held securities were not part of the work of other organizations. |
В частности, в отношении непосредственно удерживаемых ценных бумаг была выражена надежда, что Рабочая группа VI не станет исключать их, поскольку обеспечительные права в непосредственно удерживаемых ценных бумагах являются частью важных финансовых операций и вопросы о непосредственно удерживаемых ценных бумагах не входят в сферу деятельности других организаций. |
So I ask, where is the hope when the World Trade Organization (WTO) has orchestrated the destruction of the economies of some small Caribbean countries, through a ruling that condemns the preferential marketing arrangements for their bananas in Europe as being anti-free trade? |
Поэтому я спрашиваю, где эта надежда, когда Всемирная торговая организация (ВТО) организует уничтожение экономики некоторых малых карибских стран на основе постановления, которое осуждает соглашения о преференциальном доступе к рынкам для их бананов в Европе как противоречащие свободной торговле? |
With regard to the question of the revision of the Commission's statute, which was considered at the forty-eighth session in 1996, the hope was expressed that the question would be explored further with a view to submitting recommendations to the General Assembly at a future session. |
Что касается вопроса о пересмотре Положения о Комиссии, который рассматривался на сорок восьмой сессии в 1996 году, то была высказана надежда на то, что рассмотрение этого вопроса будет продолжено в целях представления рекомендаций Генеральной Ассамблее на ее будущей сессии. |
That hope was kindled by the signing of the Arusha Peace Agreement in August 2000 and, more recently, by the signing of a ceasefire between the Transitional Government and the three armed factions. |
Эта надежда зародилась после подписания Арушского соглашения о мире в августе 2000 года, а затем усилилась в результате подписания соглашения о прекращении огня между Переходным правительством и тремя вооруженными группировками. |
While hope remains that credible peace negotiations could swing such public opinion around, the longer it takes for a political process to take root, the more entrenched such extremist public opinion will become. |
Хотя сохраняется надежда на то, что подлинные мирные переговоры смогут изменить такое общественное мнение, чем больше времени уйдет на налаживание политического процесса, тем более экстремистским будет становиться общественное мнение. |
In addition, the hope was that hosting the conference in Jordan would raise the profile of mine action in the Jordan Article 5 region and encourage States not Party to the APMBC that are mine-affected and those that are not to accede to the Convention. |
Вдобавок вынашивалась надежда, что прием конференции в Иордании повысит рельефность противоминной деятельности по статье 5 в регионе Иордании и побудит государства - неучастники КЗППМ, которые затронуты и которые не затронуты минами, присоединиться к Конвенции. |
"And I, like other Americans, need to believe that there's still hope out there." |
"И мне, как и другим американцам, очень хочется верить, что надежда ещё есть". |
On board this ship is the hope... for our futures, for our families, and for all of humanity, because in that lab in our helo bay are the ingredients for a cure. |
На этом корабле есть надежда... на будущее, на встречу с семьями, надежда всего человечества, потому что в лаборатории на нашем эсминце находятся ингредиенты для лекарства. |
"His only hope of an alibi depends on me and me alone." |
Его единственная надежда, алиби, зависит лишь от меня, только от меня. |
#I mean, that's our one... last chance, our one last hope of... #him still being out there. |
Это наш... наш шанс и надежда если он ещё здесь услышать его |
Appreciation was expressed to those States whose financial contribution had helped make the twenty-ninth session of the Seminar possible and the hope was voiced that other States would join in ensuring the smooth operation of the next session of the Seminar. |
Была высказана признательность тем государствам, финансовые вклады которых обеспечили проведение двадцать девятой сессии Семинара, и выражена надежда на то, что другие государства также примут участие в обеспечении организованного проведения следующей сессии Семинара. |
Last, but not least, it is heartening to see real hope of a solution to one of the bloodiest, most impassioned and most obdurate conflicts of our time in the Middle East. |
И последнее - нас обнадеживает тот факт, что видна реальная надежда на урегулирование одного из наиболее кровавых, наиболее бурных и наиболее жестоких конфликтов нашего времени на Ближнем Востоке. |
The hope was that since the previous International AIDS Conference had come up with what appeared to be promising and consoling research results, this year's Conference would be an improvement over the previous one. |
Была надежда на то, что, поскольку на предыдущей Международной конференции по СПИДу говорилось о, как представлялось, многообещающих и утешительных результатах исследований, то Конференция этого года разовьет успехи предыдущей. |
If the hope was that the ballot accordingly would be redone, it was suggested that it was likely believed that the electorate would by that point have been so terrorized as to ensure a radically different result. |
Если бы имелась надежда, что на основании этого будет назначено повторное голосование, то, как представляется, давление на электорат, скорее всего, стало бы настолько сильным, что привело бы к совершенно иным результатам. |
The hope was expressed that the Commission would be able to make progress on the topics on its current agenda, especially the topics of State responsibility, international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, and nationality and succession of States. |
Была выражена надежда на то, что Комиссия сможет достичь прогресса в отношении тем, находящихся в ее нынешней повестке дня, особенно тем об ответственности государств, международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, и гражданстве и правопреемстве государств. |
While it was regrettable that not all of the Organization's materials had been preserved, particularly those relating to its early years, the hope was that all such materials would be preserved in the future thanks to the Library. |
К сожалению, сохранились не все материалы Организации, особенно те, которые касаются первых лет ее деятельности, однако есть надежда, что в дальнейшем благодаря Библиотеке все подобные материалы будут сохраняться. |
Why is it that we see what we Want to believe when we don't Believe what we see? because we have hope. |
Как это так, что мы видим то во что верим а затем не верим тому, что мы видим? потому-что у нас есть надежда. потому-что мы хотим верить в добро |
But who can deny that in the fields of health, technology, environment, human rights, communications, the exploitation of the resources of the seas and many other fields, there is progress and hope, and at least a warning that awakens the universal conscience? |
Но кто может отрицать тот факт, что в области здравоохранения, технологии, окружающей среды, прав человека, средств связи, освоения морских ресурсов и в других областях существует прогресс и надежда и по крайней мере предупреждение, которое пробуждает всемирное сознание? |
"the growth of the United Nations into a truly effective world organization was our best, and perhaps our last, hope... if mankind was to end a savage tradition that the strong do what they can and the weak suffer what they must." |
«превращение Организации Объединенных Наций в поистине эффективную всемирную организацию - это наша самая большая и последняя надежда, если мы хотим, чтобы было покончено с жестоким положением вещей, когда сильный делает, что может, а слабый должен сносить свои страдания». |
Hope is this thing with feathers. |
Надежда - эта та птица с красивыми перьями. |
Hope is definitely not the same thing as optimism. |
Надежда - это, безусловно, не то же самое, что оптимизм. |