| When we are able to do that, we can hope to eliminate terrorism. | Когда нам это удастся, у нас появится надежда на искоренение терроризма. |
| The Charter epitomizes our hope for achieving justice and equality and the safeguarding and promotion of fundamental human rights of all peoples. | В Уставе Организации Объединенных Наций воплощена наша надежда на достижение справедливости и равноправия, а также на защиту и поощрение основополагающих прав человека всех народов. |
| Our wider goal is to promote hope and progress as the alternatives to hatred and violence. | Наша более перспективная цель - сделать так, чтобы на смену ненависти и агрессии пришли надежда и прогресс. |
| Only then can they hope to develop and free their peoples from the shackles of want and fear. | Только тогда появится надежда на развитие и освобождение их народов от уз нужды и страха. |
| The hope is that they can mobilize resources and support for a sector with otherwise dwindling political and economic importance. | Есть надежда на то, что они помогут мобилизовать ресурсы и поддержать лесохозяйственный сектор, который в противном случае утратит свое политическое и экономическое значение. |
| And the bones are dry, and their hope is lost. | И кости сухи, и в них погибла надежда. |
| A hope for the ethics function is that it may prevent issues from becoming problems needing conflict resolution. | Надежда, связываемая с функциональными звеньями по вопросам этики, заключается в том, что они могут предотвратить перерастание спорных вопросов в проблемы, требующие урегулирования конфликтов. |
| Maintaining international peace and security will always remain humanity's greatest challenge, and there is hope. | Поддержание международного мира и безопасности всегда будет оставаться самой настоятельной задачей для человечества, и здесь еще существует надежда. |
| Sixty-five years ago, a new hope was born for Europe and for the world. | Шестьдесят пять лет назад родилась новая надежда для народов Европы и всего мира. |
| If we do our part, they will have hope. | Если мы сделаем все, что зависит от нас, то у них будет надежда. |
| That is the hope of my country, whose Leader has the honour of Chairing the African Union. | Такова надежда нашей страны, лидер которой имеет честь председательствовать в Африканском союзе. |
| For those who become sick with AIDS and do not live near a large town, hope vanishes. | Для тех, кто заболевает СПИДом и живет вдали от большого города, надежда исчезает. |
| There is every reason to believe that the hope in Semipalatinsk for deliverance and elimination of nuclear weapons may become a reality. | Есть все основания верить, что надежда на спасение Семипалатинска и ликвидацию ядерного оружия может воплотиться в жизнь. |
| African women are Africa's face of hope, strength and opportunity. | Африканские женщины - это надежда, сила и потенциал Африки. |
| In the Portuguese language, words such as life, soul and hope are feminine nouns. | В португальском языке такие слова, как жизнь, душа и надежда, - это существительные женского рода. |
| There is hope for the newest member of this Assembly, the Republic of South Sudan, since its transition to independence. | После обретения независимости появилась надежда и у самого нового члена этой Ассамблеи - Республики Южный Судан. |
| As long as there are nations united in solidarity, there will be hope. | До тех пор пока страны будут объединяться в знак солидарности, будет жить надежда. |
| We should make hope a beacon that guides us to act with an objective, serious and constructive spirit. | Мы должны сделать так, чтобы надежда стала тем маяком, который побуждает нас действовать объективно, серьезно и конструктивно. |
| We urge both sides to ensure that this renewed hope does not turn into despair. | Мы призываем обе стороны переговоров сделать все необходимое для того, чтобы эта новая надежда не сменилась разочарованием. |
| My hope is based not on wishful thinking, but on real opportunities for concrete action. | И моя надежда зиждется не на благих пожеланиях, а на реальных возможностях для конкретных действий. |
| The United Nations is, despite its many limitations, our best hope for the advancement of humanity. | Несмотря на многие свои недостатки, Организация Объединенных Наций - это наша самая большая надежда на прогресс человечества. |
| We urge both sides to ensure that this renewed hope does not turn into despair. | Мы настоятельно призываем обе стороны обеспечить, чтобы эта возрожденная надежда не обернулась отчаянием. |
| Despite reasons for despair, I have hope. | Несмотря на вполне объяснимое отчаяние, надежда не покидает меня. |
| The stakes are high, but there is always hope. | Ставки высоки, однако всегда есть надежда. |
| Nonetheless, the hope of a definitive agreement is marred by the threats and provocations of extremist forces that seek to derail direct negotiations. | Тем не менее, надежда на достижение окончательной договоренности столкнулась с угрозами и провокациями со стороны экстремистских сил, которые стремятся пустить под откос прямые переговоры. |