As long as there was still hope for a peaceful solution to a conflict, the effort to achieve it should not be given up. |
До тех пор, пока существует надежда на мирное разрешение споров, необходимо продолжать усилия в целях его достижения. |
The only hope we ever have: |
У нас всегда лишь одна надежда. |
But what's really contemptible, Sir, is the false hope you gave to Doug's mother. |
Но что самое отвратительное, сэр, это ложная надежда, которую вы давали матери Дага. |
The only hope we have of making this country a better place is if we do it ourselves. |
Единственная надежда сделать эту страну лучше - сделать это самим. |
And when I thought all hope was lost, it was Agent Bishop and NCIS who stood by me. |
И когда я думал, что всякая надежда потеряна, агент Бишоп и МорПол вступились за меня. |
These pages have crossed realms when people needed hope the most. |
Эти страницы пересекали миры, когда людям больше всего.была нужна надежда |
You had hope, and it made you weak. |
У тебя была надежда, и она сделала тебя слабым. |
Only you keep me alive, the hope of seeing you again. |
Только ты удерживаешь меня от последнего шага надежда вновь увидеть тебя- |
I thought, if you could make me hear such a beautiful thing there was still hope for you. I was willing to give you a second chance. |
Мелодия была столь красива, что я подумала, если ты смог заставить меня слышать такую прекрасную вещь, тогда у тебя еще есть надежда. |
When she asked you if there was any hope for us and you didn't say anything, it was... |
Когда она спросила тебя, есть ли надежда для нас, и ты ничего не сказал, это было... |
Tweeds, a pipe, a couple of glasses of bitter, and hope they wouldn't notice the dog collar. |
Твидовый костюм, трубка, пара стаканов горького и надежда, что воротничок не заметят. |
This hope has been consistently disappointed by factors contrary to the norms of coexistence among peoples, such as the United States imposition of an economic and financial embargo against Cuba. |
Эта надежда постоянно опровергалась факторами, противоречащими нормам сосуществования народов, такими, как навязывание Соединенными Штатами экономического и финансового эмбарго в отношении Кубы. |
This hope is like a guttering flame that must be kept burning; it is the image of our human condition, which we must constantly watch over. |
Эта надежда подобна пламени, горение которого необходимо поддерживать; это является образом нашего человеческого состояния, за которым мы должны постоянно следить. |
Nevertheless, and in spite of negative signs, we believe that there is still hope for a comprehensive peace settlement in the region. |
Вместе с тем и несмотря на негативные факторы, мы считаем, что надежда на достижение всеобъемлющего урегулирования в регионе все еще не утрачена. |
There is still hope so long as we see each other as friends and neighbours rather than as competitors. |
Но надежда все еще есть, пока мы воспринимаем друг друга как друзей и соседей, а не как соперников. |
There is a renewed hope for peace in Liberia as a result of the decisions taken at the last Abuja summit. |
В результате решений, принятых на последней встрече в верхах, которая проходила в Абудже, появилась новая надежда на установление мира в Либерии. |
The hope was therefore expressed that the Commission would spare no effort to complete the draft articles in order to promote further cooperation among riparian States. |
В связи с этим была выражена надежда на то, что Комиссия не пожалеет усилий для завершения работы над проектом статей, с тем чтобы содействовать дальнейшему расширению сотрудничества между прибрежными государствами. |
One of the motives for many developing countries to estimate the costs of reaching their goals is the hope of attracting additional external resources. |
Для многих развивающихся стран одним из побудительных мотивов оценки расходов, связанных с достижением их целей, является надежда на привлечение дополнительных внешних ресурсов. |
Meanwhile, rays of hope have appeared in regions where we perhaps did not expect them. |
В то же время появилась надежда в тех регионах, где мы не ожидали этого. |
Barely three years ago the overwhelming majority of the inhabitants of this marvelous planet Earth were filled with the hope of seeing close and multifaceted cooperation for development among nations. |
Не более трех лет назад у подавляющего большинства населения этой чудесной планеты Земля зародилась надежда на тесное и многостороннее сотрудничество в целях развития. |
Freddy, Freddy, you're my last hope. |
Фредди, Фредди, ты моя последняя надежда. |
No. So our only hope is to find Dawn before they find out we don't have $5,000,000. |
Значит, наша единственная надежда - это найти Доан, прежде чем они поймут, что у нас нет таких денег. |
We trust that, thanks to the commitment of the parties, this hope may soon be a reality for every citizen of Guatemala. |
Мы надеемся на то, что эта надежда может в скором времени стать реальностью для каждого гражданина Гватемалы. |
Nevertheless, hope is alive for the construction of an era of peace, based on respect for all peoples and the promotion of their general welfare. |
Тем не менее жива надежда на строительство новой эры мира, основанной на уважении всех народов и стремлении к общему благосостоянию. |
The message of hope had crossed many borders but the reality was different from country to country. |
Надежда не знает границ, однако реальное положение отличается в зависимости от той или иной страны. |