| The hope for such solutions disappeared along with millions of hectares of destroyed forests and thousands of annihilated animal and plant species. | Надежда на их решение исчезла вместе с миллионами гектаров уничтоженных лесов и тысячами уничтоженных видов животных и растений. |
| After the end of the cold war, hope was born but did not come to fruition. | После окончания "холодной войны" зародилась надежда, которой не было суждено сбыться. |
| The Middle East has been blessed with hope for a different future, one in which communities and generations can live together in confidence and mutual trust. | Ближний Восток озарила надежда на иное будущее, в котором народы и поколения смогут жить рядом в обстановке взаимного доверия. |
| That hope deserves our deepest continuing commitment. (A/49/1, para. 797) | Эта надежда заслуживает сохранения нашей глубочайшей приверженности . (А/49/1, пункт 797) |
| Yet, there is hope and there is a growing resolve to surmount those challenges. | И все же есть надежда и все более твердая решимость преодолеть эти трудности. |
| It is our hope, but, above all, it is our responsibility to achieve this. | Достижение этой цели - наша надежда, но, прежде всего, это наше собственное обязательство. |
| Alongside those huge challenges, this is also, as I said, a time of hope based on a new political beginning. | Несмотря на эти огромные трудности, нас, как я уже сказал, не покидала надежда, вызванная новыми политическими инициативами. |
| We believe that it is certain that Serbia will become a member of the European Union; that is its future and our hope. | Мы считаем, что Сербия обязательно станет членом Европейского союза; в этом заключается ее будущее и наша надежда. |
| There must be no repetition of such elections; otherwise, there would no longer be any hope of a dialogue between India and Pakistan on Kashmir. | Он призывает к тому, чтобы подобные выборы больше не повторялись, поскольку в противном случае надежда на диалог между Индией и Пакистаном по вопросу о Кашмире будет полностью утрачена. |
| Nevertheless, overwhelming hope was expressed that due process will be carried further in earnest and in time for a multilateral dimension. | Тем не менее в целом была выражена надежда на то, что должный процесс будет всерьез и своевременно продолжен с целью выведения его на многосторонний уровень. |
| The pledged amounts for 1999 were firm for 2000 and 2001, with the hope of an increase if possible. | Объявленные суммы на 1999 год были подтверждены в отношении 2000-2001 годов, при этом была выражена надежда на их возможное увеличение. |
| The hope was expressed that both conventions would receive the required number of ratifications and enter into force in the near future. | Была выражена надежда на то, что конвенцию ратифицирует достаточное количество государств и что она в ближайшем будущем вступит в силу. |
| Again and again we have seen hope yield to fear, a syndrome inevitably aggravated but not caused by the tragic events of 11 September 2001. | Раз за разом мы были свидетелями того, что надежда уступала место страху, - это синдром, который, конечно, был усилен, но отнюдь не был вызван трагическими событиями 11 сентября 2001 года. |
| If we can build up trust and cooperation through the constructive engagement of all sides, there is hope for progress in other areas. | Если нам удастся укрепить доверие и сотрудничество через конструктивное участие всех сторон, то это значит, что есть надежда на достижение прогресса и в других областях. |
| There was hope of the adoption of legislation authorizing refugees who had been in the country over 10 years to become residents. | Есть надежда на то, что будет принят закон, позволяющий беженцам, находящимся в стране более 10 лет, становиться резидентами. |
| My country joined the Council as an elected member in a year marked by renewed hope for reaching comprehensive peace in the Middle East. | Моя страна вошла в состав Совета в качестве избранного члена в год, когда появилась новая надежда на достижение всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| Two months ago, in this Chamber, I said that hope, although a noble concept, has its limits. | Два месяца назад я завил в этом самом зале о том, что надежда, хотя понятие и возвышенное, имеет свои пределы. |
| The hope of redemption may encourage the grantor to search for potential buyers to purchase the encumbered assets and to monitor the secured creditor's acts closely. | Надежда освободить активы от обременения может побуждать лицо, предоставившее право, искать потенциальных покупателей для выкупа обремененных активов или же внимательно следить за действиями обеспеченного кредитора. |
| The hope was expressed that future reports of the Secretary-General on this subject would contain more reporting on coordination in the area of technological innovation. | Была высказана надежда на то, что будущие доклады Генерального секретаря по этому вопросу будут содержать больше информации о координации в области внедрения новых технологий. |
| The hope was also expressed that the Government of Estonia would demonstrate a respectful attitude towards history and the memory of the fallen warriors. | Высказана также надежда на то, что Правительство Эстонии проявит уважительное отношение к истории и памяти павших воинов. |
| It further encouraged our partners that hope is not lost for transforming the subregion into a region of peace, progress and economic prosperity. | Это также продемонстрировало нашим партнерам, что еще не потеряна надежда на превращение нашего субрегиона в регион мира, прогресса и экономического процветания. |
| Many have been at least brought under control, with hope for better times on the horizon. | Многие были по крайней мере локализованы, и на горизонте проступает надежда на лучшее будущее. |
| Where there is hope there is a way. | Если есть надежда, есть и путь к ее исполнению. |
| It is incumbent upon all concerned to recognize the dangerous fact that any sense of hope for peace is indeed on the verge of extinction. | Все заинтересованные стороны обязаны признать опасность того, что в настоящий момент любая надежда на мир в самом деле находится на грани исчезновения. |
| The hope was therefore expressed that all elements of the Afghan nation, living inside and outside Afghanistan, would respond to that historic opportunity. | В этой связи была выражена надежда на то, что все элементы афганской нации, проживающие в Афганистане и за его пределами, воспользуются этой исторической возможностью. |