Our hope, widely shared by African countries, is that the Conference, apart from adopting a declaration, will actually lead to specific actions and commitments in support of Africa. |
Мы надеемся - и эта надежда широко разделяется другими африканскими странами, - что практическим итогом работы Конференции, помимо принятия декларации, станут конкретные действия и обязательства, касающиеся оказания помощи Африке. |
When the Governors Island Agreement was signed a few months ago, our hope was rekindled that democracy and respect for human rights would soon return to Haiti. |
Когда несколько месяцев назад было подписано Соглашение Гавернорс Айленд, ожила наша надежда на то, что демократия и уважение прав человека скоро восторжествуют на Гаити. |
If that desire is hampered, if hope turns into disillusion, a fertile ground is created for the merchants of hatred and preachers of violence. |
Если это стремление сталкивается с препятствием, если надежда превращается в разочарование, то таким образом создается плодородная почва для ростков ненависти и насилия. |
We in Myanmar are aware that the best hope for a brighter future lies in our national races joining together to ensure the stability of the State, community peace and tranquillity. |
Мы в Мьянме знаем, что лучшая надежда на радужное будущее лежит в объединении усилий всех расовых групп внутри страны для обеспечения стабильности государства, мира и спокойствия в обществе. |
With the end of war and violence, which caused many deaths, the destruction of property and the displacement of people, there is now hope for a lasting peace in Bosnia and Herzegovina. |
Сейчас, когда закончились война и насилие, приведшие к гибели большого числа людей, уничтожению материальных ценностей и перемещению населения, появилась надежда на установление прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
In the view of my delegation, the hope for an early breakthrough on such issues need not and should not prevent us from a serious and constructive effort to produce a clean CTBT text free of brackets. |
По мнению моей делегации, надежда на скорейший прорыв в этих проблемах отнюдь не должно удерживать нас от серьезных, конструктивных усилий по подготовке чистого текста ДВЗИ, избавленного от скобок. |
He therefore felt that, despite the concerns expressed, there was indeed hope for the future. |
Поэтому оратор считает, что, несмотря на выраженную озабоченность, на деле существует надежда на будущее. |
This hope has emerged as a result of Kuwait's realization of the terrible danger posed by these lethal weapons, which threaten present and future generations and jeopardize the stability to which we all aspire. |
Эта надежда возникла в результате осознания Кувейтом ужасной опасности, которую представляет это смертельное оружие, угрожающее нынешним и будущим поколениям и создающее опасность стабильности, к которой мы все стремимся. |
It is our fervent hope, and a goal towards which we are striving every day, that as changes of a positive nature occur in the area of international relations, they will augur favourably for the colonized peoples. |
Наша искренняя надежда и цель, для достижения которой мы ведем неустанную работу, состоит в том, что изменения позитивного характера, происходящие в области международных отношений, будут положительно сказываться и на колонизированных народах. |
Accordingly, it is now only what those who are in a position to bring effective and meaningful pressure to bear on Eritrea are prepared to do which will decide whether there is hope for a peaceful resolution of the crisis. |
Соответственно, в настоящее время только в том случае, если те, кто в состоянии оказать эффективное и конструктивное давление на Эритрею, будут готовы сделать это, станет ясно, есть ли надежда на мирное урегулирование кризиса. |
Indeed, while avenues of appeal remain open, there is hope, and most petitioners will avail themselves of these possibilities, even if doing so entails continued uncertainty. |
Действительно, пока есть возможности для обжалования, сохраняется надежда, и большинство петиционеров будут пользоваться такими возможностями, даже если они в течение длительного времени будут находиться в состоянии неопределенности. |
While some hope remains, certain indications lead us to believe that the recovery of light arms will not be as extensive as that of heavy weapons. |
Хотя определенная надежда сохраняется, некоторые признаки приводят нас к мысли о том, что сбор легкого оружия не достигнет таких же масштабов, как и сбор тяжелого оружия. |
Ethiopia has said, as long as there is a glimmer of hope for resolving the crisis peacefully, it would give peace a chance. |
Эфиопия заявила, что до тех пор, пока будет сохраняться хоть малейшая надежда на мирное урегулирование кризиса, она будет стремиться к такому урегулированию. |
In this regard, the hope was expressed that the discussion in the Advisory Committee might lead to tangible results that would provide the Court with sufficient means to discharge its functions adequately. |
В этой связи была выражена надежда на то, что обсуждение в Консультативном комитете может привести к ощутимым результатам, что обеспечит предоставление Суду достаточных средств для надлежащего выполнения им своих функций. |
Children represented the future and the hope of the world. It was the paramount obligation of all States to protect them from all violation of their rights. |
Дети - это будущее и надежда человечества, и государства не могут отказаться от обязательства защищать их от любых актов нарушения их прав. |
His delegation considered it very important from the standpoint of the maintenance of international security that member States spare no effort to keep at least a minimal light of hope alive in the Balkans. |
С точки зрения поддержания международной безопасности его делегация считает весьма важным, чтобы государства-члены прилагали максимум усилий для того, чтобы на Балканах была хотя бы минимальная надежда на то, что положение улучшится. |
There is firm hope today that this step will be a precursor to a real opening for peace and stability in the Middle East region. |
Сегодня существует твердая надежда на то, что этот шаг станет предвозвестником реального прорыва в деле мира и стабильности в ближневосточном регионе. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) replied that the hope was that not only watercourse States, but others too, would adopt the convention. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) отвечает, что есть надежда на принятие конвенции не только государствами водотока, но и другими государствами. |
Turning to Bosnia, there is hope of implementing the Dayton agreement to put an end to the appalling tragedy caused by "ethnic cleansing" and racist narrow-mindedness. |
Переходя к вопросу о Боснии, можно сказать, что есть надежда, что осуществление Дейтонского соглашения положит конец этой ужасающей трагедии, вызванной "этнической чисткой" и расовой ограниченностью. |
This hope, I am sure, will be met if all the States represented here with such distinction and the Organization that unites us lend the Court their indispensable support. |
Я убежден в том, что, если все столь исключительным образом представленные здесь государства вместе с объединяющей нас Организацией предоставят Суду необходимую поддержку, эта надежда сбудется. |
It is hoped that the Mine Action Centre and the training school can be used by personnel from both entities, though confidence-building measures may be required to realize this hope. |
Ожидается, что услугами Центра по разминированию и учебной школы сможет воспользоваться персонал обоих образований, хотя для того, чтобы эта надежда стала реальностью, могут потребоваться соответствующие меры по укреплению доверия. |
New hope for a political settlement grew with the convening of the regional summit of Heads of State and Government in Arusha, United Republic of Tanzania, on 25 June 1996. |
Новая надежда на политическое урегулирование возникла в связи с проведением 25 июня 1996 года региональной встречи глав государств и правительства в Аруше, Объединенная Республика Танзания. |
Mr. AHMED (Frente POLISARIO) stated that there was new hope for a just outcome in Western Sahara, owing in large part to the renewed interest of the United Nations and the appointment of Mr. James Baker as the Personal Envoy of the Secretary-General. |
Г-н АХМЕД (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что появилась новая надежда на справедливое урегулирование в Западной Сахаре в значительной степени благодаря повышению интереса со стороны Организации Объединенных Наций и назначению г-на Джеймса Бейкера личным посланником Генерального секретаря. |
For the first time in many years, the men and women of the Middle East felt the hope of a shared future of peace, stability and progress. |
Впервые за многие годы у мужчин и женщин на Ближнем Востоке появилась надежда на совместное будущее в условиях мира, стабильности и прогресса. |
The Department also stressed that retrenchments in the United Nations had made it necessary to reduce information centre posts, although the hope was that some posts could be restored when possible. |
Департамент также подчеркнул, что реорганизация в рамках системы Организации Объединенных Наций обусловила необходимость сокращения должностей в информационных центрах, хотя существует надежда, что некоторые должности могут быть при необходимости восстановлены. |