| Now is the time for Europe to ensure that this hope is not extinguished. | Сегодня Европа должна сделать все для того, чтобы эта надежда не угасла. |
| The hope was expressed that the Commission would be able to conclude its consideration of the draft articles during the current quinquennium. | Была выражена надежда на то, что Комиссия сможет завершить рассмотрение проекта статей в течение текущего пятилетия. |
| When Barack Obama was elected US president, there was hope for progress. | Когда Барак Обама был избран президентом, была надежда на прогресс. |
| Fear is giving way for hope in East Timor. | На смену страху в Восточном Тиморе приходит надежда. |
| For this hope to come true, we need to take precautions against attempts to develop new nuclear weapons. | Для того, чтобы эта надежда осуществилась, нам необходимо принять меры предосторожности против попыток разработки нового ядерного оружия. |
| Unfortunately, that hope had been dashed. | К сожалению, эта надежда не оправдалась. |
| But I also think that the debate today proves that there is hope. | Вместе с тем я считаю, что, как показывает сегодняшняя дискуссия, надежда есть. |
| The turn of the millennium regenerated hope for a new era of togetherness in the international community. | В преддверии нового тысячелетия окрепла надежда на то, что впереди человечество ожидает новая эра сплоченности и единения международного сообщества. |
| Families are being reunited, and, after years of suffering, there is finally hope for the future. | Семьи воссоединяются и, после многих лет страданий, наконец-то появилась надежда на будущее. |
| The United Nations remains our only hope to spearhead the process of development. | Единственная наша надежда на то, что процесс развития будет стимулироваться, связана с Организацией Объединенных Наций. |
| This hope alone keeps the country from disintegrating into a thousand warring parts. | Только эта надежда и удерживает страну от разделения на тысячу воюющих группировок. |
| Nigerians can use a dose of hope. | У нигерийцев все еще есть какая-то надежда. |
| Its revival will bring hope for peace and prosperity. | В случае его оживления появится надежда на мир и процветание. |
| That hope has been shattered by the sub-critical tests announced recently by a nuclear-weapon State. | Эта надежда пошатнулась после проведения докритических испытаний одним из государств, обладающих ядерным оружием. |
| The institutions of the market economy are strengthened, and the people develop greater hope for a decent and better standard of living. | Институты рыночной экономики укрепляются, а у людей появляется большая надежда на достойные и лучшие условия жизни. |
| Education, in short, is humanity's best hope and most effective means in the quest to achieve sustainable development. | Вкратце, просвещение - это наибольшая надежда человечества и самое эффективное средство в его борьбе за устойчивое развитие. |
| The hope was expressed that the Economic and Social Council would take that into consideration during the next elections to the Committee. | Была выражена надежда на то, что Экономический и Социальный Совет примет это обстоятельство во внимание во время следующих выборов членов Комитета. |
| Now, just when real hope seemed to be emerging, further violence is jeopardizing the new momentum. | Сейчас, когда, как представляется, должна появиться реальная надежда, происходит новая вспышка насилия, которая ставит под угрозу эту новую надежду. |
| This hope proved premature, however, and clashes continue to occur there. | Однако эта надежда оказалась преждевременной, и там продолжают происходить стычки. |
| Children are the future and the hope of mankind. | Дети - надежда и будущее человечества. |
| For the first time in three long, hard years of war, the people of Darfur have some hope. | Впервые за три долгих, тяжелых года войны у народа Дарфура появилась какая-то надежда. |
| Children are the hope of tomorrow; that is why special attention should be given to our young children. | Дети - это надежда завтрашнего мира, и поэтому особое внимание следует уделять нашим детям. |
| Even in the midst of the growing despair, there remains hope. | Даже в условиях растущего отчаяния сохраняется надежда. |
| Yet even at this darkest of hours, there is still room for hope. | Несмотря на это, даже в столь тревожное время сохраняется надежда. |
| A proper ceasefire is an essential prerequisite to restoring the situation to a point where hope can be regenerated. | Надлежащее прекращение огня является одним из совершенно необходимых предварительных условий восстановления ситуации до уровня, на котором может быть вновь обретена надежда. |