Can this become the norm for all and thus create the jobs and hope to which Mr. Wolfensohn referred? |
Нельзя ли это сделать нормой для всех, за счет чего были бы созданы те рабочие места и порождена та надежда, о которых говорил г-н Вульфенсон? |
The hope was expressed that the Security Council would adopt the draft report, which would thus constitute an important source of reference for finalizing deliberations on the issue of Article 50. |
Была выражена надежда на то, что Совет Безопасности примет проект доклада, который таким образом станет важным источником справочной информации для заключительных прений по вопросу о статье 50. |
While its work continues to be dogged by differences in approaches which hamper its ability to develop a substantive programme of work, there is still the hope and a desire that greater political effort will come to bear on the process. |
Хотя ее работа по-прежнему сдерживается разногласиями в подходах, которые не позволяют ей принять предметную программу работы, сохраняется надежда и стремление к тому, чтобы более настойчивые политические усилия способствовали активизации этого процесса. |
Less than a year ago, new hope was created when Prime Minister Sharon and Chairman Mahmoud Abbas met in Sharm el-Sheikh and when both expressed a commitment to a peaceful settlement according to the road map. |
Менее года назад появилась новая надежда, после того как премьер-министр Шарон и председатель Махмуд Аббас встретились в Шарм-эш-Шейхе и заявили о своей приверженности достижению мирного урегулирования на основе «дорожной карты». |
The hope was expressed that the forthcoming high-level meeting of the Group of Friends of the Secretary-General at Geneva would provide impetus towards the resumption of negotiations leading to a lasting settlement of the conflict. |
Была выражена надежда на то, что предстоящее заседание высокого уровня Группы друзей Генерального секретаря в Женеве послужит стимулом к возобновлению переговоров, ведущих к долговременному урегулированию конфликта. |
The Assembly recalled the report of the Advisory Board on Disarmament Matters on the issue, in which hope was expressed that the United Nations subvention to UNIDIR would be restored to its pre-1996 level and adjusted for inflation. |
Ассамблея сослалась на соответствующий доклад Консультативного совета по вопросам разоружения, в котором была выражена надежда на то, что субсидия Организации Объединенных Наций, предоставляемая Институту, будет восстановлена до ее уровня, существовавшего до 1996 года, и скорректирована с учетом инфляции. |
The hope was also expressed that all delegations would demonstrate the necessary political will and commitment, in a spirit of cooperation, so as to resolve outstanding issues. |
Была также выражена надежда на то, что все делегации продемонстрируют необходимую политическую волю и приверженность в духе сотрудничества, с тем чтобы урегулировать не решенные пока вопросы. |
If we are to have any hope of turning this terrible tide, we must bring the global response to an entirely higher level of intensity. |
Если мы хотим, чтобы у нас была хоть какая-то надежда на то, чтобы обратить вспять эту ужасную тенденцию, мы должны обеспечить гораздо более активные глобальные ответные действия, подняв их на совершенно новый уровень. |
The hope was that the international conference scheduled to be held later in November would move the peace process towards a realistic accord that the parties would be determined to implement. |
Есть надежда, что международная конференция, проведение которой запланировано на ноябрь, будет содействовать продвижению мирного процесса по пути достижения реального соглашения, которое стороны будут четко выполнять. |
We are happy that there is now a real hope of laying the groundwork necessary to enable the Afghans to leave behind the extreme suffering they have gone through for decades. |
Нам отрадно, что в настоящее время возникает реальная надежда на создание условий для прекращения огромных страданий, которым афганцы подвергались на протяжении десятилетий. |
In this regard, we draw some modest hope from the latest reports of the offer by the leadership of Myanmar to meet with Daw Aung San Suu Kyi. |
В этом контексте у нас появилась скромная надежда в связи с последними сообщениями о том, что правительство Мьянмы предложило встретиться с Аунг Сан Су Чжи. |
If our hope is fulfilled and we are successful in reaching a final agreement with our neighbours, then we expect that the need for the United Nations and its organs will be greater. |
Если наша надежда осуществится и мы сможем достичь окончательного соглашения с нашими соседями, мы ожидаем, что потребность в Организации Объединенных Наций и в услугах ее органов возрастет. |
In such a world, recovery in the stronger emerging markets - the great hope for the global economy - will suffer, because no country is an island economically. |
В таком мире восстановление на более сильных развивающихся рынках - большая надежда для глобальной экономики - будет страдать, т.к. ни одна из стран не является экономическим «островом». |
A decade later, hope has given way to disappointment, reflected in headlines like "Gene Map Yields Few New Cures." |
Десятилетие спустя надежда уступила место разочарованию, отраженному в заголовках вроде «Генетическая карта не дает много новых лекарств». |
There is a risk, however, that if this hope is dashed, we will witness a return to the demons of the past: dictatorship, civil wars and so on. |
Тем не менее существует опасность того, что, в случае если эта надежда не осуществится, мы станем свидетелями возвращения демонов прошлого: диктаторства, гражданских войн и так далее. |
The international community must do everything in its power to bring about the triumph of hope, even if threats to the very existence of the world persist. |
Международное сообщество должно сделать все возможное для того, чтобы восторжествовала надежда, даже несмотря на то, что сохраняются опасности, угрожающие самому его существованию. |
The international community should resume its active interest and support for Somalia in order to instill in the innocent people of that country some measure of hope for the future. |
Международному сообществу необходимо вновь приложить активные усилия и поддержать Сомали для того, чтобы у мирного населения этой страны появилась хоть небольшая надежда на будущее. |
Title: "Beijing Conference on Women: A hope for the real recognition of women's human rights" (Saitama, June 1995). |
Тема: "Пекинская конференция по положению женщин - надежда на реальное признание прав человека женщин" (Сайтама, июнь 1995 года). |
This also shows that there is hope for a reconciliation process in Somalia - especially when the countries of the region are determined to help in reconciliation efforts. |
Это также свидетельствует о том, что существует надежда на достижение успеха в процессе примирения в Сомали, особенно в том случае, когда страны региона преисполнены решимости помочь в усилиях по примирению. |
Mr. Cato said that his delegation had hoped it would be possible to reach consensus and when that hope had proved vain it had opted to abstain. |
Г-н Като говорит, что его делегация надеялась на возможность достижения консенсуса и, когда эта надежда оказалась напрасной, она предпочла воздержаться от голосования. |
The history of the situation in the Middle East demonstrates that using violence against violence is not the way out; hope lies only in dialogue and negotiations. |
История ситуации на Ближнем Востоке показывает, что применение насилия для борьбы с насилием - не выход; надежда здесь лишь на диалог и переговоры. |
The resignation of the first Bosniac deputy police chief in Republika Srpska, in Srebrenica, is a great loss to a community that has just been given new hope for the future. |
Отставка первого заместителя начальника полиции Боснии в Сербской Республике, а именно в Сребренице, является большой потерей для общины, у которой только что появилась новая надежда на светлое будущее. |
We will not shirk our commitment, but, if there is any hope of making such crimes a thing of the past, that commitment cannot be conditional or selective. |
Наша решимость не ослабнет, но, если есть хоть малейшая надежда, чтобы подобные преступления остались в прошлом, проявление подобной решимости не может оговариваться никакими условиями или быть избирательным. |
As for utilization of the space environment, Japan would contribute to the International Space Station programme by developing an essential component, the Japanese Experimental Module known as "Kibo" or "hope". |
Что касается использования космического оборудования, то Япония будет содействовать осуществлению программы Международной космической станции посредством разработки одного из необходимых компонентов - японского экспериментального модуля, известного под названием «Кибо», что по-японски означает «надежда». |
While hardship is the plight of countless men, women and children on the continent, Africa today brings hope of a more vigorous leadership to confront its challenges. |
Хотя бесконечное число мужчин, женщин и детей континента терпит тяготы и невзгоды, сегодня есть надежда, что при более жестких лидерах Африка справится с решением своих проблем. |