Their representation at that meeting would have offered evidence of political will within the Government in Pristina to build functioning multi-ethnic institutions, which are the best hope for achieving the goal of a democratic society in the province. |
Их присутствие на этой встрече было бы доказательством политической воли правительства Приштины создать действующие многоэтнические институты, с которыми связана главная надежда на достижение цели создания демократического общества в крае. |
That January 60 years ago was an extraordinary page in the long annals of modern history; it witnessed the end of fascism's atrocities and the rebirth of hope in the aftermath of a long ordeal that had engulfed mankind. |
Шестьдесят лет назад в январе в анналах современной истории была перевернута исключительная страница; наступил конец фашистским зверствам и возродилась надежда после затяжного испытания, выпавшего на долю всего человечества. |
And it was they who must feel that peacebuilding was their achievement, if it was to have any hope of lasting in the long term. |
И поэтому, если появится надежда на прочный мир в долгосрочной перспективе, именно они должны чувствовать, что установление мира является их собственной победой. |
At this point, what they need above all is hope, and I would be encouraged if this mission helped Myanmar's leaders to listen to their own people. |
На данном этапе надежда - это то, в чем он больше всего нуждается, и я был бы рад, если бы эта миссия помогла руководителям Мьянмы услышать свой собственный народ. |
With a firm sense of purpose and resolve, let us use this occasion to create a brave new world in which all our peoples may hope to live in peace - free from fear, poverty and want. |
Давайте же, действуя целеустремленно и решительно, используем эту возможность для создания нового отважного мира, в котором у всех народов была бы надежда на мир - на жизнь, свободную от страха, нищеты и нужды. |
Amidst instability, the certainty of support by the international community remains a pillar of hope for the refugees, who turn to UNRWA in growing numbers for basic services essential to their human development. |
В условиях нестабильности надежность поддержки со стороны международного сообщества по-прежнему остается той основой, на которой зиждется надежда беженцев, все большее число которых полагается на оказываемые БАПОР основные услуги, обеспечивающие развитие их человеческого потенциала. |
New hope was kindled that, by building on these critical achievements and emerging understanding, the international community could realize the vision of a nuclear-weapons free world in the foreseeable future. |
Зародилась новая надежда на то, что, опираясь на эти крайне важные достижения и складывающееся взаимопонимание, международное сообщество сможет в обозримом будущем реализовать мечту об освобождении мира от ядерного оружия. |
When people get involved, when they volunteer to improve their community or their society, hope becomes a reality and lives change for the better . |
Когда люди принимают в нем участие и на добровольных началах стремятся улучшить жизнь на уровне общины или общества, надежда становится реальностью и жизнь изменяется к лучшему». |
The principle of equal opportunity in the key area of education was a central pillar of the inter-ministerial "hope for the suburbs" programme launched in February 2008, which aimed to help close the gap between "problem" neighbourhoods and the rest of the country. |
Принцип равенства возможностей в такой первостепенной области как образование составляет определяющий элемент запущенной в 2008 году межминистерской программы "Надежда пригородных зон", которая направлена на сокращение зафиксированного разрыва в данной сфере между неблагополучными кварталами и остальными районами страны. |
The draft resolution expresses our hope and resolve that Afghanistan, with the support of the international community, will continue to make progress in achieving a better life for its people. |
В проекте резолюции нашли отражение наши надежда и решимость добиться, чтобы Афганистан смог, при поддержке международного сообщества, продолжать продвигаться вперед по пути обеспечения лучшей жизни для своего народа. |
In the Pacific and the Caribbean, the hope for foreign direct investment is waning with the rise of sea levels and the worsening of hurricanes. |
В Тихоокеанском и Карибском регионах надежда на прямые иностранные инвестиции ослабевает в результате повышения уровня моря и участившихся ураганов, которые становятся все более разрушительными. |
The only hope we have of resolving them lies in respect for multilateralism, support for local customs, observance of international norms and conventions by all countries, and, of course, the full realization of human rights. |
Единственная наша надежда на их разрешение заключается в проявлении уважения к многостороннему подходу, в поддержке местных обычаев, в соблюдении международных норм и соглашений всеми странами и, разумеется, в полном осуществлении прав человека. |
After decades of religiously/politically motivated violence in Northern Ireland which claimed more than 3,500 lives, there seems now to be hope for a shared future. |
После десятилетий обусловленного религиозными/политическими мотивами насилия в Северной Ирландии, унесшего жизни более 3500 людей, как представляется, в настоящее время имеется надежда на общее будущее. |
Any hope of family reunion for the latter would depend upon flexible bilateral and other negotiations to enable family reunion to take place, without too many preconditions. |
Любая надежда на воссоединение семьи для этого ребенка будет зависеть от гибкости двусторонних и других переговоров с целью воссоединения семьи без установления слишком многих предварительных условий. |
It is in her name that I am delivering the message of the Government of the Principality, a message which contains a measure of hope and expresses some serious concerns. |
Именно от ее имени я выступаю сегодня с посланием правительства Княжества, в котором отражена надежда, а также серьезная озабоченность. |
Against the backdrop of the despair caused by the new developments, that trend has ignited a glimmer of hope in the hearts of men for a brilliant, desirable and beautiful future. |
На фоне вызываемого новыми событиями отчаяния благодаря этой тенденции в сердцах людей зародилась надежда на светлое, долгожданное и прекрасное будущее. |
Poverty can destroy families, but in times of trouble, the family represents a source of strength; the poor strive to keep the family together because that is their last hope to survive. |
Нищета может разрушить семьи, однако в тяжелые времена семья является источником силы; бедные люди стремятся сохранить семью, поскольку это последняя надежда на выживание. |
At the Plenary meeting of the OECD Scheme, hope had been expressed that WP. would respond positively to the proposal for strengthening cooperation between the two organizations. |
На пленарном совещании Схемы ОЭСР была выражена надежда на то, что РГ. позитивно прореагирует на предложение об укреплении сотрудничества между двумя организациями. |
It must serve as a beacon in those times of both hope and uncertainty, and ensure collective security in the world by means of economic, social and cultural cooperation. |
Она должна служить маяком в то время, когда надежда идет рука об руку с неуверенностью, и обеспечивать коллективную безопасность в мире посредством налаживания экономического, социального и культурного сотрудничества. |
There is still some hope since countries such as my own, by ratifying the Pelindaba Treaty, have freely chosen to belong to a nuclear-weapon-free zone. |
Еще остается надежда, поскольку такие страны, как моя, ратифицировав Пелиндабский договор, добровольно решили присоединиться к зоне, свободной от ядерного оружия. |
With the appointment of a new Anti-Corruption Commissioner, the hope was that the fight against corruption would be even more vigorous. |
С назначением нового комиссара по борьбе с коррупцией появилась надежда на еще более активную борьбу с коррупцией. |
The hope was also voiced that the issue of the regional coordination units would be resolved for them to take due responsibility for providing input to the regional deliberations. |
Была также выражена надежда на то, что будет решен вопрос о создании региональных координационных групп, на которые будет возложена соответствующая ответственность по подготовке вклада в обсуждения, проводимые на региональном уровне. |
Our only hope of changing the current situation of economic decline and social deterioration and the moral crisis that is shaking up the world lies in adopting brave, wise and timely decisions in this prestigious global forum. |
Что касается преодоления нынешнего экономического и социального спада, кризиса морали, который сотрясает мир, то у нас остается единственная надежда на то, что в этом уважаемом всемирном форуме будут приняты смелые, мудрые и своевременные решения. |
With regard to northern Uganda, he said that the situation was still bad, but he saw hope because the Government was working with the humanitarian community on a concrete action plan to improve conditions. |
Что касается северной части Уганды, то, как он заявил, положение все еще неудовлетворительно, хотя, по его мнению, появилась надежда, поскольку правительство совместно с гуманитарным сообществом работает над планом конкретных действий по улучшению обстановки. |
Regrettably, the hope of return nurtured by large parts of Azerbaijani society has not been realized, mainly because of the failure of peace negotiations, the continued presence of the occupying forces, landmines and ceasefire violations. |
К сожалению, надежда на возвращение, которую питают большие группы азербайджанского общества, не осуществилась, главным образом из-за неудачи мирных переговоров, продолжающегося присутствия оккупирующих войск, минной опасности и нарушений прекращения огня. |