| For in this uniformity Russia has the hope of becoming a "normal" country, a place where the uniformity of slogans is replaced by uniform commercial services. | Поскольку в такой "одинаковости" заключается надежда Россия стать "нормальной" страной, местом, где единообразие лозунгов заменено единообразными коммерческими услугами. |
| But the most interesting new fact in European economics is surely the belief, hope, and perhaps reality, of economic restructuring on a variety of fronts. | Но наиболее интересным новым явлением в европейской экономике носомненно стали вера, надежда, и, пожалуй, реальность экономической реструктуризации на многих фронтах. |
| The end of the reporting period saw the emergence of a glimmer of hope. | В конце отчетного периода возникла определенная надежда на улучшение положения. |
| The hope was expressed that the seminar would be followed by others in order to continue to build upon and further refine the work undertaken. | Была выражена надежда на то, что за этим семинаром последуют другие, что дало бы возможность продолжить и усовершенствовать начатую работу. |
| However, the occupation had been normalized and hope for the future lost as the world continued to look away. | Но оккупация стала нормой, а если во всем мире и дальше будут смотреть на это сквозь пальцы, то надежда на будущее будет потеряна. |
| Should the US not take the lead, the only hope is that other countries will be more generous. | Если США не возьмут на себя ведущую роль, остается надежда, только на то что другие страны проявят большую щедрость. |
| The hope is that such realistic and pragmatic accommodations will be extended to Iraqis who are fighting under the banner of a nationalist and anti-occupation agenda. | Надежда состоит в том, что такие трезвые и прагматические компромиссы распространятся на иракцев, которые сражаются под знаменем националистической и анти-оккупационной программы. |
| America's fond hope to contain terrorism regionally promises instead to ensure that Afghanistan and Pakistan remain a festering threat to regional and global security. | Любимая надежда Америки регионально сдержать терроризм, вместо этого, угрожает тому, что Афганистан и Пакистан останутся угрозой, терзающей региональную и глобальную безопасность. |
| The hope was expressed that although all countries should have the right to establish their own regulations in this respect, standards would be mutually accepted. | Хотя все страны должны иметь право устанавливать свои собственные предписания в этом отношении, была выражена надежда на обеспечение взаимного признания соответствующих стандартов. |
| Five years ago the Oslo Accord was signed in Washington, and gave hope for a peaceful future for the people of the Middle East. | Пять лет назад в Вашингтоне было подписано соглашение, достигнутое в Осло, и зародилась надежда на мирное будущее для народов Ближнего Востока. |
| In his meetings with various media professionals, the hope was expressed that the increased competitiveness would decrease the political influence in television. | В ходе встреч с сотрудниками различных средств массовой информации выражалась надежда на то, что возрастающая конкурентоспособность уменьшит политический нажим на телевидение. |
| Now, while there is certainly hope on one level that a better future may lie in store, on another, apprehensions remain. | И хотя сейчас, с одной стороны, возникла, разумеется, надежда на лучшее будущее, с другой - сохраняются опасения. |
| Thanks to that, hope emerged among the Ivorian people, which in turn led to significant progress in political, military, administrative and economic areas. | Благодаря этому у народа Кот-д'Ивуара появилась надежда, что, в свою очередь, привело к достижению значительного прогресса в политической, военной, административной и экономической областях. |
| This hope is premised on the principles that have guided us in the last thirty-nine years of the Organization of African Unity. | Эта надежда основывается на принципах, которыми мы руководствовались в последние тридцать девять лет существования Организации африканского единства. |
| With the signature of the peace deal, a new hope has emerged for the people of Darfur and all of the Sudan. | С подписанием мирного договора у народа Дарфура и всего Судана появилась новая надежда. |
| Peace and development remain the priorities of our era, and peace-loving aspirations, hope for stability and progress are common yearnings of the peoples of all countries. | Мир и развитие по-прежнему остаются приоритетами эпохи, миролюбивые устремления, надежда на стабильность и прогресс являются общим чаянием народов всех стран мира. |
| As we said before, as there is still hope for peace, we must insist on it. | Мы уже указывали ранее, что до тех пор, пока сохраняется надежда на мир, мы обязаны поддерживать ее. |
| Ensuring that new generations have access to the benefits of globalization - such as democracy and hope for a better future - is a global challenge. | Наша общая задача состоит в том, чтобы новые поколения имели доступ к преимуществам цивилизации, таким, как демократия и надежда на лучшее будущее. |
| Most of them will find themselves living on the beach and looking for work at the fish market, because this is their only hope for survival. | Большинство из них живут на пляже и ищут работу на рыбном рынке, поскольку с этим связана единственная надежда на выживание. |
| There was hope, however, that recent adjustments in the positions of some countries of that region in non-proliferation matters would help to change the situation. | Тем не менее есть надежда, что известные подвижки в позициях некоторых стран региона в вопросах нераспространения смогут изменить ситуацию. |
| Come to us, where it can be seen how in this Hall we have created hope. | Приезжайте к нам, чтобы увидеть, как в этом зале благодаря нашим усилиям родилась надежда. |
| Furthermore, the hope was expressed that adequate financial resources would be made available to enable representatives from least developed countries to participate in the Twelfth Congress. | Кроме того, была выражена надежда, что будут выделены достаточные финансовые ресурсы, которые позволят представителям наименее развитых стран принять участие в работе двенадцатого Конгресса. |
| We agree with Secretary-General that the situation is bleak, but not irreversible, and that there is room for hope. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что эта ситуация не вселяет оптимизм, но она не приобрела необратимого характера, и надежда сохраняется. |
| But the point we wish to make this evening is that new hope is being born for Liberia and its people. | Однако главное, что мы хотим сказать сегодня вечером - это то, что у Либерии и ее народа появилась новая надежда. |
| Indeed, the Middle East peace process is by no means experiencing its best moment, but the hope of overcoming the crisis is far from lost. | Да, ближневосточное урегулирование переживает сегодня далеко не лучшие времена, но надежда на преодоление кризиса отнюдь не потеряна. |