So if he croaks, so does our hope for a cure. |
Так что если он загнется, то загнется и наша надежда на исцеление. |
No, the only thing I knew was that you, Juliana Crain, were the only hope any of us had. |
Нет, я знал лишь, что ты, Джулиана Крейн, - единственная надежда, которая у нас оставалась. |
Our last hope - Holding out until nightfall |
НАША ПОСЛЕДНЯЯ НАДЕЖДА - ПРОДЕРЖАТЬСЯ ДО НОЧИ, |
My only hope is to fight our way to the center of the crowd, and reach the heart, here. |
Моя единственная надежда на то, чтобы пробиться к центру толпы, и достичь сердца, здесь. |
If he were aggressive, maybe there'd be hope. |
Если бы он был агрессивным, оставалась бы надежда! |
Well, guess there's hope for us after all. |
Что ж, похоже, здесь ещё есть надежда! |
If you set the rules and you have already decided that this is wrong what hope do I have of convincing you? |
Если вы устанавливаете правила и заранее решили, что это неправильно какая надежда у меня есть убедить вас? |
We are entering a world where perhaps there is less order, but where there is ever more hope. |
Мы вступаем в мир, в котором, возможно, меньше порядка, но зато постоянно крепнет надежда. |
The hope was expressed that the existing situation of unrest there would be resolved with respect for human rights and for the rights of ethnic minorities. |
Была выражена надежда на то, что при решении возникших серьезных проблем будут полностью уважаться права человека и права этнических меньшинств. |
Our world, so full of anxiety and so weary, believes that hope for peace is not an illusion. |
Наш мир, полный тревог и усталости, верит, что надежда на мир - не химера. |
If these efforts should bear fruit, there is still hope for collective international efforts to succeed in assisting Somalis to meet the continuing emergency needs and move towards the rebuilding of the economic and social fabric of their country. |
Если эти усилия увенчаются успехом, сохранится надежда, что с помощью совместных международных усилий удастся помочь сомалийцам удовлетворить сохраняющиеся чрезвычайные потребности и перейти к восстановлению экономической и социальной ткани своего общества. |
That hope quickly waned when we realized that the period following the fall of the Berlin Wall became a period of heart-rending conflicts throughout the world. |
Эта надежда быстро улетучилась, когда мы поняли, что период, последовавший за падением Берлинской стены, стал эпохой душераздирающих конфликтов по всему миру. |
The hope was expressed that the combination of retraining, persuasion and sanctions would result in an improved police image, which, in spite of the current changes, remains the same. |
Была выражена надежда на то, что сочетание переподготовки, убеждения и санкций повлечет за собой улучшение репутации полиции, которая несмотря на происходящую эволюцию, остается прежней. |
The hope was expressed that an independent court free from political pressure, established on a legal basis to deal with well-defined crimes and offering maximum guarantees to the defendants, would prevent crises which had adverse effects on entire peoples. |
Была выражена надежда на то, что независимый суд, свободный от политического давления, учрежденный на правовой основе для борьбы с четко определенными преступлениями и предоставляющий максимум гарантий обвиняемым, предотвратит кризис, пагубно влияющий на целые народы. |
The hope was expressed that the useful work of the Special Committee on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States would come to a conclusion at the current session. |
Была выражена надежда на то, что полезная работа Специального комитета по типовому согласительному регламенту Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами будет успешно завершена на нынешней сессии. |
During the initial stage of the debate, hope was expressed that the consideration of the draft Model Rules would be finalized during the 1995 session of the Special Committee. |
На начальном этапе прений была выражена надежда, что рассмотрение проекта типового регламента будет завершено на сессии Специального комитета 1995 года. |
With the disappearance of a world balance based on fear of a nuclear holocaust there came hope for a world free from the scourge of war and favourable to the strengthening of international cooperation. |
С исчезновением такой ситуации в мире, когда равновесие поддерживалось на основе страха перед ядерным уничтожением, появилась надежда на создание мира, свободного от угрозы войны, и возникновение условий, способствующих укреплению международного сотрудничества. |
Now that the geographic framework of coexistence and peaceful neighbourliness between the two countries has been internationally enshrined, our hope is that the unresolved humanitarian issues will be satisfactorily resolved so that an atmosphere of reconciliation may prevail and lead to concrete steps in that direction. |
Теперь, когда географические рамки сосуществования и мирного соседства между этими двумя странами были зафиксированы на международном уровне, осталась надежда, что сохраняющиеся гуманитарные вопросы будут положительно решены, так чтобы атмосфера примирения могла преобладать и привести к конкретным шагам в этом направлении. |
But if you've taught me anything, you have taught me that hope is stronger than fear. |
Но если ты и научила меня чему, то ты должна научить меня тому, что надежда сильнее, чем страх. |
Regrettably, this hope was extinguished with the advent of an undeclared state of war and a grave humanitarian crisis following the presidential and parliamentary elections of 29-30 September 1992. |
З. К сожалению, эта надежда померкла с началом необъявленной войны и серьезным гуманитарным кризисом, разразившимися после президентских и парламентских выборов, прошедших 29-30 сентября 1992 года. |
Now at this children's time The message of hope Is brought with happiness |
Для ребят пора настала, когда есть у нас надежда, что и к нам приходит счастье. |
We look forward to a speedy and successful conclusion of the Uruguay Round, as we believe that the freedom of opportunity to produce is the only hope for our societies. |
Мы с нетерпением ждем скорейшего и успешного заключения Уругвайского раунда переговоров, поскольку мы считаем, что единственная надежда для наших обществ - это возможность свободно производить свою продукцию. |
None the less, there is room for hope when we remember that the Assembly, in resolution 47/181 of 22 December 1992, asked the Secretary-General to submit to it a report on an agenda for development, after consulting with Member States. |
Однако надежда сохраняется, поскольку мы знаем, что Ассамблея в своей резолюции 47/181 от 22 декабря 1992 года просила Генерального секретаря представить ей после консультаций с государствами-членами доклад по "Повестке дня для развития". |
The hope was expressed that the draft to be elaborated by the Ad Hoc Committee would serve as a basis for a generally acceptable convention which would enter into force within a short period of time. |
Была выражена надежда на то, что проект, который предстоит разработать Специальному комитету, послужит основой для общеприемлемой конвенции, которая в скором времени вступит в силу. |
The flickering hope of a smooth transition from the decade old hostility to a durable peace received a setback when the capital, Kabul, came under bombardment on New Year's Day. |
Зародившаяся надежда на гладкий переход от десятилетия враждебности к прочному миру была сорвана, когда в новогодний день столица Афганистана Кабул была подвергнута бомбардировке. |