The fight against terrorism requires courage - the courage to overcome fear and hatred and to avoid getting caught up in a cycle of violence - as well as the intelligence to choose the best instrument against the criminals. |
Эта борьба требует мужества - мужества, чтобы преодолеть чувства страха и ненависти и не быть втянутыми в круг насилия, - а также мудрости для того, чтобы выбрать оптимальное средство для борьбы с преступниками. |
The reform of the United Nations, the maintenance of international peace and security, disarmament, the fight against poverty and the strengthening of international cooperation - all of these matters will require our attention and energy in the third millennium. |
Реформа Организации Объединенных Наций, поддержание международного мира и безопасности, разоружение, борьба с нищетой и укрепление международного сотрудничества - на решение всех этих вопросов мы должны будем направить наше внимание и нашу энергию в третьем тысячелетии. |
It was also observed that the fight against terrorism must always be legitimized under international law, and that it must also respect national and international law, human rights and the Charter of the United Nations. |
Отмечалось также, что борьба с терроризмом должна вестись в рамках международного права при уважении национальных и международных норм права, прав человека и Устава Организации Объединенных Наций. |
Similarly, they emphasized the need to continue to work to combat terrorism, particularly in relation to the global problem of drugs and related crimes, and underlined the fact that the fight against terrorism should be carried out with full respect for international law and human rights. |
Они также подчеркнули необходимость продолжения борьбы с терроризмом, особенно с учетом глобальных проблем, касающихся наркотиков и связанных с ними преступлений, а также тот факт, что борьба с терроризмом должна вестись на основе полного соблюдения норм международного права и прав человека. |
But the fight against terrorism presupposes some very painful decisions for societies: the establishment of monitoring and surveillance systems that limit our freedoms, the building of barriers that impede our freedom of movement, and restrictions on some of our rights because of the struggle against terrorism. |
Но борьба с терроризмом предполагает принятие весьма трудных решений для обществ: внедрение систем мониторинга и контроля, которые ограничивают наши свободы, возведение барьеров, которые препятствуют нашей свободе передвижения, и ограничение некоторых наших прав из-за борьбы с терроризмом. |
The President of the United Mexican States, emphasizing that the fight against corruption was a responsibility towards future generations, stated that the United Nations Convention against Corruption provided comprehensive and practical tools to prevent and eradicate corruption. |
Президент Мексиканских Соединенных Штатов, подчеркнув, что борьба против коррупции представляет собой вопрос ответственности перед будущими поколениями, заявил, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции создает комплексный практический инструментарий для предупреждения коррупции и ее искоренения. |
He thanked those delegations who had sponsored the draft resolution and said that he was pleased that delegations had supported the idea that the fight against cybercrime required continued attention by the United Nations and by Governments. |
Он благодарит те делегации, которые стали авторами этого проекта резолюции, и с удовлетворением отмечает, что делегации поддержали идею о том, что борьба с киберпреступностью требует постоянного внимания со стороны Организации Объединенных Наций и правительств. |
The fight against terrorism can be addressed truly and effectively only when all nations realize that terrorism is a malaise that can strike at will in any part of the world, including those societies that currently may see a vested interest in encouraging such tendencies. |
Борьба с терроризмом может вестись реально и эффективно лишь тогда, когда все государства осознают, что терроризм является недугом, который может поразить любую часть мира, включая государства, которым в настоящее время может быть выгодно поощрять такие тенденции. |
We believe that, to be successful, the fight against terrorism must be supported by exchanges of information among States and by the promotion of confidence among judicial institutions and institutions charged with the prosecution and prevention of crime in our countries. |
Мы считаем, что для того, чтобы борьба с терроризмом могла быть успешной, она должна подкрепляться обменами информацией между государствами и мерами укрепления доверия в отношениях между судебными институтами и институтами, занимающимися в наших странах вопросами судебного преследования и профилактики преступлений. |
(c) Governance and the fight against corruption (including the management of natural resources, the management of public finances and decentralization). |
с) Управление государственными делами и борьба с коррупцией (включая управление природными ресурсами, управление государственными финансами и децентрализацию). |
A forthcoming conference to be held in Paris on the subject of citizenship and the fight against discrimination would discuss the following topics: combating discrimination in everyday life, access to employment, exercise of citizenship and access to rights and justice. |
На предстоящей конференции в Париже, посвященной темам гражданства и борьбы против дискриминации, планируется обсудить следующие вопросы: борьба с дискриминацией в повседневной жизни, доступ к работе по найму, реализация гражданства и доступность прав и правосудия. |
Strengthening the ability of countries and organizations to fight money laundering, preventing and controlling corruption, and combating transnational organized crime, smuggling of migrants and trafficking in persons; |
укрепление потенциала стран и организаций в области борьбы с «отмыванием денег», пресечение коррупции и борьба с ней и борьба с транснациональной организованной преступностью, незаконной перевозкой мигрантов и торговлей людьми; |
The first is to fight the roots of social exclusion, deep social inequalities and poverty, which are not only of an economic but also of a social and political nature. |
Первое - это борьба с причинами социального отчуждения, глубокого социального неравенства и нищеты, которые имеют не только экономическую, но и социально-политическую природу. |
Ms. Rodsmoen said that, in the name of the fight against terrorism, human rights were being seriously affected and combating terrorism was being used as a pretext for torture and to silence human rights defenders. |
Г-жа Рёдсмоен говорит, что под лозунгом борьбы с терроризмом серьезно ущемляются права человека, и борьба с терроризмом используется в качестве предлога для применения пыток и чтобы заставить замолчать правозащитников. |
Third, the fight against racism should be linked to the promotion of multiculturalism, since combating racism should not lead to the isolation of any community; rather, it should protect all communities by fostering interaction among them. |
В-третьих, поощрение культурного многообразия должно увязываться с борьбой с расизмом, то есть борьба с расизмом не должна приводить к изоляции какой-либо одной общины, а должна обеспечивать защиту всех общин путем развития отношений между ними. |
Convinced also that justice and the fight against impunity are, and must remain, indivisible and that in this regard universal adherence to the Statute is essential, |
будучи убежденными также в том, что правосудие и борьба с безнаказанностью являются и должны оставаться неделимыми и что в этом отношении крайне важное значение имеет всеобщее присоединение к Статуту, |
In this sense, our country is convinced that the fight against terrorism must be conducted within the framework of international cooperation under existing international and regional instruments on the subject and the rules of public international law, human rights and international humanitarian law. |
В этой связи наша страна считает, что борьба с терроризмом должна осуществляться в рамках международного сотрудничества на основе существующих международных и региональных документов по этой теме, а также норм международного публичного права, прав человека и международного гуманитарного права. |
Finally, Jordan counts on the successful implementation of the Strategy because the fight against terrorism will be successful not only through national and regional efforts, but through comprehensive international efforts as well, and the Strategy is one of its main pillars. |
Наконец, Иордания надеется на успешное осуществление Стратегии на основе посылки, что борьба с терроризмом будет успешной благодаря не только национальным и региональным усилиям, но и всесторонним международным усилиям, и Стратегия является одним из ее основных столпов. |
It is understood that, along with the controlled use of conventional weapons and the reduced use of small arms and light weapons, the fight against proliferation of weapons of mass destruction is the primary goal of such export controls. |
Как представляется, главной целью подобных мер экспортного контроля, наряду с применением обычных видов оружия в контролируемых рамках и сокращением частотности применения стрелкового оружия и легких вооружений, является борьба с распространением оружия массового уничтожения. |
(b) The fight against the ideology underlying the Tutsi genocide and everything that affirms that ideology; |
Ь) борьба с идеологией геноцида тутси и всем, что к нему относится; |
(o) The fight against impunity was at the top of the Government's agenda, and the President of the Republic continued to pursue the establishment of a United Nations pilot project for enhancing the capacity of justice sector institutions to tackle the phenomenon. |
о) борьба с безнаказанностью является одним из приоритетов программы работы правительства, и Президент Республики продолжает прилагать усилия с целью развертывания пилотного проекта Организации Объединенных Наций, направленного на укрепление потенциала учреждений сектора отправления правосудия для преодоления данного явления. |
Integrated actions for the protection of children's rights have been developed in areas such as the fight against social exclusion, financial support and maternity benefits, social care of unprotected children, alternative care of children, etc. |
Комплексные меры защиты прав ребенка приняты в таких областях, как борьба с социальной отверженностью, финансовая поддержка и льготы для матерей, социальный уход за незащищенными детьми, альтернативный уход за детьми и т.п. |
Three laws against racism, discrimination and denial of the Holocaust, together with the 2004 National Plan of Action, formed the mainstays of the fight against discrimination and against the incitement of hatred. |
Борьба против дискриминации и разжигания ненависти основана на трех законах о борьбе с расизмом, дискриминацией и отрицанием, которые дополняет Национальный план действий 2004 года. |
Italian development policy, as outlined in the guidelines on Italian health cooperation, treats the fight against AIDS and diseases such as tuberculosis and malaria as an integral part of its strategy for strengthening the structure of health systems and integrating health services. |
Согласно политике Италии в области развития, изложенной в руководящих принципах сотрудничества Италии в области здравоохранения, борьба со СПИДом и такими заболеваниями, как туберкулез и малярия, считается неотъемлемой частью стратегии укрепления структуры систем здравоохранения и интеграции медицинских услуг. |
Effective fight against poverty for improving living conditions of the Timorese with focus on environmental conservation, (balanced) regional development and youth and women, in a post-conflict context (Programme of the IV Constitutional Government of Timor-Leste) |
Эффективная борьба с нищетой в целях улучшения условий жизни тиморцев с упором на охрану окружающей среды, (сбалансированное) региональное развитие и улучшение положения молодежи и женщин в постконфликтный период (программа четвертого конституционного правительства Тимора-Лешти) |