BLD was primarily designed to fight against dictionary-based spams (by making the MTA report to BLD any host that tries to send a mail to an unknown user) but can be used by any application that needs a blacklist based on connection rate limits. |
Основной целью разработки BLD была борьба против спаммеров, работающих по словарям (MTA отправляет сообщение BLD каждый раз, когда какой-то хост пытается прислать почту неизвестному пользователю), но также может использоваться любым приложением, которому требуется составить чёрный список, основываясь на ограничении по количеству подключений. |
No matter what the issue, and no matter how hard the fight, civil society is central to the blueprint for change. |
Каждый из нас в состоянии изменить мир. Неважно, какая проблема, неважно, насколько трудной будет борьба, гражданское общество занимает центральное место в плане преобразований. |
The plan was aimed at mainstreaming the fight against racism in all policies and programmes of the European Union and supported innovative pilot projects and networks in strengthening information and communication activities. |
Этот План направлен на учет такого аспекта, как борьба против расизма, в качестве одного из основных направлений деятельности в рамках всех стратегий и программ Европейского союза и содействует проведению новаторских экспериментальных проектов и установлению связей в рамках усилий по повышению эффективности мероприятий в области информации и коммуникации. |
Considering the goals of the United Nations and the Council, it is obvious that fields of cooperation abound: human rights, education, monitoring of elections, protection of children, gender equality, the fight against corruption - to just name a few. |
Учитывая цели Организации Объединенных Наций и Совета Европы, совершенно очевидно, что сотрудничество между ними может осуществляться в целом ряде областей: права человека, образование, контроль за проведением выборов, защита детей, гендерное равенство, борьба с коррупцией - вот лишь некоторые из них. |
During 2001, Governor Calderón's first year in office, the two issues that had dominated the 2000 campaign became subordinate to efforts to revive the economy and the fight against corruption. |
В течение 2001 года - первого года пребывания губернатора Кальдерон на этой должности два вопроса, которые доминировали в ходе кампании 2000 года, отошли на второй план, а на первый вышли вопросы, касающиеся оживления экономики и борьба против коррупции. |
We are not in Moskow or Leningrad, but in the factories where the struggle of the classes is fought, in the deserts of the colonies where the fight for freedom is fought. |
Мы не в Москве или Ленинграде, мы на заводах, где классовая борьба продолжается, в колонизированных пустынях, где борьба продолжается. |
""And in this reporter's opinion the Haywood-Albini fight could tarnish a sterling record."" |
"По мнению репортеров борьба Хайвуд и Албини..." |
The fight against discrimination involves the entire education community: the Education Ministry's annual circular on the forthcoming school year is the reference point for the implementation at all levels of the priorities of education policy. |
Борьба с дискриминацией подразумевает участие всего школьного сообщества: циркулярное письмо в связи с началом учебного года служит ключевым ориентиром на текущий год по реализации приоритетных задач всех уровней в области образовательной политики. |
Today it is clearer than ever that the use of force will not bring peace to Angola. UNITA's fight is even more senseless and condemnable if it has no serious intention to achieve peace. UNITA must abide by its own commitments to peace and national reconciliation. |
Борьба УНИТА приобретает еще более бессмысленный и предосудительный характер, если он не имеет серьезного намерения добиваться мира. УНИТА необходимо выполнить свои собственные обязательства в области мира и национального примирения. |
This is an investment in self-defence, even for the least-affected countries, because the fight against AIDS in the remotest part of Africa or of Latin America is a fight for security, well-being and peace in the rest of the world. |
Вклад в бюджет фонда - вклад в собственную защиту даже для наименее затронутых СПИДом стран, поскольку борьба со СПИДом в отдаленных районах Африки или Латинской Америки - это борьба за безопасность, благополучие и мир на всей планете. |
On the basis of the information collected, Spain has developed a criminal policy that focuses in particular on law enforcement activity in the prevention and control of organized crime and the fight against terrorism, illicit drug trafficking and economic and financial crimes, including money-laundering. |
На основе собранной информации Испания разработала политику в области борьбы с уголовной преступностью, в центре внимания которой находятся правоохранительная деятельность по предупреждению организованной преступности и борьба с ней, а также борьба против терроризма, незаконного оборота наркотических средств и экономических и финансовых преступлений, включая отмывание денег. |
The level of development and achievement in the security sector and the success of the fight against opium production and trafficking in Afghanistan will depend not only on positive developments in the general security situation, but in particular on the participation of the international community. |
Борьба с производством и незаконным оборотом наркотиков станет реальной проверкой способности ведущих государств предпринимать согласованные действия в их взаимодополняющих сферах ответственности в плане безопасности. |
The fight against illegal migration is an incessant struggle that is taking place from West Africa and the Canary Islands, across the Mediterranean to the Aegean Sea and the Middle East. |
Борьба с незаконной миграцией носит постоянный характер, она ведется в Западной Африке и на Канарских Островах, в регионах Средиземноморья и Эгейского моря и на Ближнем Востоке. |
Holmdahl took a security job at a railroad company with the task to fight "bandits." |
Хольмдаль на тот момент устроился на работу в службу безопасности железнодорожной компании; в его обязанности входила борьба против так называемых мексиканских «бандитов». |
Among the strategies and actions employed in the fight against dropping out is the experimental "girls for girls" strategy whereby, since 2001, to combat failure and dropping out. |
В числе направлений стратегии и мер, принятых в рамках борьбы с преждевременным оставлением учебы, можно назвать реализуемую с 2001 года стратегию под названием "девочки для девочек", целью которой является борьба с неуспеваемостью и со случаями преждевременного оставления школы. |
Voievod is the idea of those who understand that the biggest fight is with ourselves, not with eack other. |
Voievod это идея тех кто понимает что самая важная борьба это борьба с нами самими, чтобы не воевать между собой. |
In this regard, it is as important to combat the manifestations of terrorism, its financial channels and physical hideouts as it is to fight the poverty and despair that provide an easy harvest for extremists. |
В этой связи борьба с проявлениями терроризма, ликвидация каналов его финансирования и физических укрытий имеют такое же важное значение, как и борьба с нищетой и отчаянием, которые лишь помогают экстремистам завлекать в свои сети новых сторонников. |
This being the case, it should perhaps be borne in mind that the effort to thwart terrorist financing has fairly specific features that differentiate it from the fight against money-laundering and financial crime in general. |
В этой связи небесполезно напомнить о том, что борьба с финансированием терроризма обладает значительной спецификой в том, что касается борьбы с отмыванием денег или вообще с финансовыми преступлениями. |
Liechtenstein is also of the view that the fight against terrorism, on the national and international levels, must be in full conformity with international human rights standards and that the promotion and protection of human rights must not fall victim to the fight against terrorism. |
Лихтенштейн считает также, что борьба с терроризмом на национальном и международном уровнях должна вестись в полном соответствии с международными стандартами в области прав человека и что она не должна отражаться на поощрении и защите прав человека. |
She doesn't get that when someone throws you a punch, you throw them one back, and you go back and forth until the fight's over, and then the fight's over. It's never over with her. |
Она не принимает вызов, когда кто-то ей его бросает, и тебе приходится забирать его обратно, и вы так и ходите назад и вперд, пока борьба не закончится, а с ней она никогда не закончится. |
No, you need the inspiration and the fight that you got from that - you know, the challenge from living your own life instead of sitting on a tour bus or in a music studio, willing yourself to write a hit song. |
Нет, тебе нужно вдохновение и борьба, которую ты получила от этого... Понимаешь, испытание от жизни, вместо того чтобы сидеть в тур-автобусе или студии, заставляя себя писать хитовую песню. |
At its meetings, which take place twice a year during the Plenary Sessions, the Chamber of Local Authorities holds thematic debates on issues such as the fight against radicalisation, cities against terrorism, migrations, the protection of cultural heritage and adopts recommendations and resolutions... |
Во время пленарных заседаний, которые проводятся дважды в год, Палата местных властей выступает на такие темы, как борьба против радикализма, города против терроризма, мигранты, защита культурного наследия. |
The third set of ideas are what I call as "ideas that we argue about" - those are ideas where we have a fight, an ideological battle about how to do things. |
Третью категорию идей я назвал «спорными» - это те идеи, вокруг которых у нас идет борьба, идеологическая битва о выборе пути. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo believes that the security interests of the countries of the region will be served if they cooperate in the fight against the transnational problems of terrorism, the spread of disease, arms proliferation, drug trafficking and environmental degradation. |
Правительство Демократической Республики Конго считает, что совместная борьба с транснациональными проблемами терроризма, распространения заболеваний, распространения оружия, оборота наркотиков и ухудшения состояния окружающей среды будет отвечать интересам стран региона, связанным с безопасностью. |
The case of Mannesmann in its fight to avoid takeover by Vodaphone is only the most recent example; a few months ago the French government openly discouraged any idea of a takeover of Société Générale by non-French investors. |
Самый свежий пример - борьба Mannesmann-а против поглощения Vodaphone-ом. А несколько месяцев тому назад французское правительство открыто выступило против любой попытки покупки Société Générale нефранцузскими инвесторами. |