Mr. GUILLERMET FERNANDEZ (Costa Rica) said that the fight against racial discrimination was one of the major challenges currently facing societies and that eradicating that global scourge required the commitment and efforts of every nation and of the international community as a whole. |
Г-н ГИЛЬЕРМЕТ ФЕРНАНДЕС (Коста-Рика) говорит, что борьба с расовой дискриминацией по-прежнему является одной из самых значительных проблем современного общества и что ликвидация этого всемирного бедствия требует участия и усилий каждой страны и всего международного сообщества. |
The principles that underlie the support of these institutions, just as in the case of other subsidized associations, are upheld in the name of social cohesion, the fight against discrimination, equality, and diversity. |
Принципы, лежащие в основе поддержки этих учреждений, остаются такими же, как и для других общественных организаций, которым оказывается помощь в рамках обеспечения социального единства: борьба с дискриминацией, равенство и многообразие. |
This programme had identified and targeted six sectors to be reformed, including public administration; economic, financial and social management; justice; decentralization; fight against corruption; and participation of citizens and civil society in the management of public affairs. |
Эта Программа определила и наметила шесть секторов для реформирования: государственное управление; управление экономикой, финансовой и общественной системами; правосудие; децентрализация; борьба с коррупцией; участие граждан и гражданского общества в управлении государственными делами. |
The Report comprises three "part-strategies" (the fight against poverty and social exclusion; the sustainability and adequacy of the pension system, and the main characteristics of the public health and continuous medical aid systems) and a comprehensive strategic part. |
Он включает три "подстратегии" (борьба с бедностью и социальным отторжением; устойчивость и достаточность пенсионной системы и основные характеристики системы здравоохранения и непрерывной медицинской помощи) и всеобъемлющую стратегическую часть. |
France's political commitment to human rights was reflected in the appointment in 2007 of a Secretary of State for Foreign Affairs and Human Rights and a High Commissioner for Active Solidarity, whose brief includes the fight against extreme poverty. |
Политические обязательства Франции в защиту прав человека нашли свое отражение в учреждении в 2007 году должностей государственного секретаря по иностранным делам и по правам человека, а также - верховного комиссара по активной солидарности, в полномочия которого входит, в частности, борьба с крайней нищетой. |
Economic growth and the fight against climate change should not just proceed hand in hand; they should become two parts of the same whole, simultaneously addressing cost-effective mitigation, adaptation and sustainable development objectives. |
Экономический рост и борьба с изменением климата должны не только сочетаться друг с другом, но и быть двумя сторонами единого целого для одновременного решения нескольких задач: противозатратного смягчения последствий изменения климата, адаптации к ним и обеспечения устойчивого развития. |
Our common fight against extreme poverty, hunger, illiteracy and illness is not merely an act of generosity and altruism - it is a condition sine qua non for a better future and a better world fit for all. |
Наша совместная борьба с крайней нищетой, голодом, неграмотностью и болезнями - это не просто акт щедрости и альтруизма; это непременное условие обеспечения более счастливого будущего и построения более совершенного мира, пригодного для всех. |
I highly appreciate the report that he has submitted, as requested, on the developments in the fight against HIV/AIDS since the Political Declaration on HIV/AIDS, to which the Central African Republic acceded in 2006. |
Я высоко оцениваю представленный им по запросу доклад относительно того, как проходит борьба с ВИЧ/СПИДом после принятия Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, к которой Центральноафриканская Республика присоединилась в 2006 году. |
We must bear in mind that the fight against AIDS is a development challenge that cannot be dealt with independently from the challenges of achieving international development goals. |
Мы должны учитывать, что борьба со СПИДом является вызовом в области развития, которым нельзя заниматься отдельно от решения задач достижения международных целей в области развития. |
The European Union reaffirmed that the fight against HIV/AIDS can only be successful if a comprehensive approach is taken by 2010 that includes scaling up significantly towards the goal of universal access to prevention, treatment, care and support. |
Европейский союз подтвердил, что борьба с ВИЧ/СПИДом может быть успешной только при условии обеспечения к 2010 году всеобъемлющего доступа к лечению, включающего в себя значительную активизацию усилий, направленных на обеспечение всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке. |
As such, the fight against the pandemic is very much part of the global efforts to achieve the Millennium Development Goals and thus defeat poverty, ensure gender equality, prevent discrimination and secure the universal application of human rights. |
Поэтому борьба с этой пандемией в значительной степени является частью усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и, таким образом, усилий по искоренению нищеты, достижению гендерного равенства, ликвидации дискриминации и утверждению всеобщего уважения к правам человека. |
For us in Nigeria, the fight against terrorism is firmly anchored in the rule of law, respect for human rights and the commitment to the implementation of the universal instruments on terrorism. |
Для нас в Нигерии борьба с терроризмом непреложно основана на господстве права, на соблюдении прав человека и на обязательстве выполнять универсальные документы, касающиеся терроризма. |
It needs reform and a greater role in areas that will determine the future of the twenty-first century, such as energy, information security, anti-terrorism, the fight against fundamentalism and the like. |
Она нуждается в реформе и в том, чтобы играть более весомую роль в тех областях, которые будут определять будущее двадцать первого столетия, таких как энергетика, информационная безопасность, борьба против терроризма, борьба против фундаментализма и так далее. |
Responsible governance, respect for human rights, environmental protection, the fight against epidemics, the strengthening of the rights of women - those are the challenges that each country has the responsibility to meet. |
Ответственное управление, соблюдение прав человека, охрана окружающей среды, борьба с эпидемиями, расширение прав женщин - таковы те задачи, которые обязана решать каждая страна. |
The level of expenditure required for our Government to impose the rule of law and combat terrorism has reduced the number of employment opportunities, decent livelihoods and educational opportunities for our young people and the chance to fight poverty. |
В результате понесенных правительством расходов по восстановлению верховенства права и борьбе с терроризмом сократилось число рабочих мест и уменьшились средства к достойному существованию, возможности получения образования среди молодежи, замедлилась борьба с нищетой. |
In Brazil, intensified border monitoring, substance control, eradication of illicit crops and the fight against money-laundering and drug trafficking represent only some of our efforts towards drug supply reduction. |
Введенный в Бразилии усиленный пограничный контроль, контроль за наркотическими средствами, уничтожение незаконных культур, борьба с отмыванием денег и с оборотом наркотиков представляют собой лишь некоторые из наших усилий по сокращению поставки наркотиков. |
We are convinced that the fight against the Afghan drug threat must be conducted on the basis of the principle of common and shared responsibility, which was once again reaffirmed and reinforced in the Political Declaration and Plan of Action of the CND's high-level segment. |
Убеждены, что борьба с афганским нарковызовом должна вестись на базе принципа общей и совместной ответственности, который был еще раз подтвержден и усилен в Политической декларации и Плане действий сегмента высокого уровня КНС. |
Some peacebuilding initiatives combining Fund projects and other means of intervention were beginning to show some tangible results in the areas of administrative and political governance, justice and human rights, the fight against corruption, security sector reform and the empowerment of women and civil society. |
Некоторые инициативы в области миростроительства, сочетающие проекты Фонда с другими формами вмешательства, начинают приносить некоторые реальные плоды в таких областях, как административное и политическое руководство, отправление правосудия и права человека, борьба с коррупцией, реформа сектора безопасности и расширение возможностей женщин и гражданского общества. |
The axes of the forum revolved around four key issues namely, the role of women in economic and social development, human rights, transparency and the fight against corruption, and the rule of law. |
На форуме обсуждались в основном четыре темы: роль женщин в экономическом и социальном развитии, права человека, прозрачность и борьба с коррупцией, а также верховенство закона. |
The Security Council has repeatedly stated that, while combating acts of terrorism by all means, the fight against terrorism must take place within the established framework of international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. |
Совет Безопасности неоднократно заявлял, что в борьбе с терроризмом могут использоваться все средства, однако эта борьба должна вестись в установленных международно-правовых рамках, в частности с учетом международных стандартов в области прав человека, беженского и гуманитарного права. |
The fight against racism is linked to political recognition of the multicultural reality of all societies and the political will to transform a multicultural heritage founded on discrimination and inequality into the construction of societies governed by democratic, egalitarian and interactive multiculturalism. |
Борьба с расизмом неотделима от политического признания реального культурного многообразия всех обществ и от политической воли к преобразованию отмеченного печатью дискриминации и неравноправия наследия различных культур в общество, основанное на демократической, равноправной и интерактивной многокультурности. |
The fight against terrorism will only be genuinely effective in the long term if it takes root in legitimacy, the respect of human rights and the respect of fundamental rights. |
Борьба с терроризмом будет подлинно эффективной в долгосрочной перспективе только в том случае, если она будет основана на соблюдении законности, уважении прав человека и иных основополагающих прав. |
One year after the General Assembly's high-level meeting on progress achieved in realizing the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS, the fight against the HIV epidemic remains one of the highest priorities of the international community. |
По прошествии одного года после проведения заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященного прогрессу, достигнутому в осуществлении Декларации 2001 года о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации 2006 года по ВИЧ/СПИДу, борьба с эпидемией ВИЧ по-прежнему остается одной из самых приоритетных задач международного сообщества. |
The fight against terrorism cannot be an excuse for some States to feel released from their obligation to respect fundamental norms of international law, such as respect for the sovereignty and the territorial integrity of other States and non-intervention in their internal affairs. |
Борьба с терроризмом не должна рассматриваться некоторыми государствами как предлог для отказа от выполнения своих обязательств соблюдать такие основополагающие нормы международного права, как уважение суверенитета и территориальной целостности других государств и невмешательство в их внутренние дела. |
The importance of collective rights acknowledged by the Brazilian Government is reflected in policies for the promotion of a healthy environment, where the fight against environmental degradation is performed in association with the perspective of social inclusion. |
Важность коллективных прав, признанных правительством Бразилии, нашла отражение в программах по поощрению здоровой окружающей среды, в рамках которых борьба с деградацией окружающей среды ведется с учетом потребности в преодолении социальной изоляции. |