We may rest assured that the remaining States will not fail to submit their reports in the coming months, it being understood that they are well aware that the effective fight against this scourge depends largely on the degree of solidarity in the international community. |
Мы по-прежнему можем рассчитывать на то, что остальные государства представят свои доклады в ближайшие месяцы, хорошо понимая, что эффективная борьба с этим злом в значительной степени зависит от солидарности международного сообщества. |
The dangers of smoking and the fight against smoking were focused on by the program implemented in several primary schools, secondary schools, universities and many public programs in houses of culture and shopping malls. |
Опасность курения и борьба с курением стали главными темами программы, осуществленной в нескольких начальных и средних школах, университетах, домах культуры и универсальных магазинах. |
Under the EU Programme on "Prevention and fight against crime - Action Grants 2007", all the projects, in which the Department would play a role, are being implemented. |
Все проекты с участием Департамента, выполняемые в рамках программы Европейского союза "Профилактическая работа и борьба с преступностью - Гранты на проекты на 2007 год". |
The fight against poverty is being waged against the backcloth of a growing demographic imbalance between major urban centres, which include growing inner cities, on the one hand, and often neglected and increasingly sparsely populated rural areas on the other. |
Борьба с нищетой ведется в условиях нарастания демографических диспропорций между крупными городскими агломерациями со все более обширными неблагополучными кварталами, с одной стороны, а с другой стороны - зачастую находящимися в упадке сельскими районами с их неуклонно сокращающимся населением. |
You used to tell me our work... a fight without end, but a battle worth the blood. |
Г-н Рид Вы были одно, что я сказать, что наша работа, класс Это бесконечная борьба, Тем не менее, достойный бой |
Despite some cases of prosecution of low-ranking officials responsible for human rights violations, the fight against impunity at higher levels of the police and military hierarchies remains a major challenge and a contributing factor to the dire human rights situation in the country. |
Несмотря на некоторые случаи привлечения к суду мелких чиновников, ответственных за нарушения прав человека, борьба с безнаказанностью среди более высоких инстанций полиции и вооруженных сил по-прежнему ведется слабо, что усугубляет и без того неблагополучное положение в области прав человека в этой стране. |
The fight against HIV/AIDS would have a greater chance of success if the developed countries would streamline the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative so as to make it less of a burden on developing countries, and especially on those emerging from civil crises. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом будет иметь больше шансов на успех, если развитые страны гибче подойдут к осуществлению Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, облегчив бремя развивающихся стран, особенно стран, переживших гражданские кризисы. |
With regard to combating the AIDS pandemic, my delegation agrees with the Secretary-General that"[t]he fight against HIV/AIDS requires strong global leadership, effective global partnership and sustained global action" (A/59/1, para. 4). |
Что касается борьбы с пандемией СПИДа, то моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что «борьба против ВИЧ/СПИДа требует твердого глобального руководства, эффективного глобального партнерства и устойчивых глобальных действий» (А/59/1, пункт 6). |
Kõiv revealed that the song is also personal to her, stating, I come from a very small place in Eastern Europe so my whole life has kind of been one big fight to live my dream against all odds. |
Это исходило из действительно уполномоченного места» Кёрли показала, что песня также персональная к ней: «Я исходил из очень маленького места в Восточной Европе, так что моя целая жизнь имеет вид одна большая борьба, чтобы жить моя мечта несмотря ни на что. |
First, the fight for human dignity and respect for life, as with any struggle for human rights, is set in motion and tenaciously pursued by members of civil society, by individuals more than by states. |
Во-первых, борьба за человеческое достоинство и уважение к жизни, как и в случае с любой другой борьбой за права человека, идет постоянно и находится под тщательным контролем членов гражданского общества, причем больше граждан, чем государств. |
The situation of the people - or rather the fight about their situation - is periodically in the news, most recently when violence broke the otherwise reasonably effective ceasefire in August. |
Положение людей - или скорее борьба, связанная с их положением, периодически попадает в выпуски новостей, последний раз, когда в августе насилие нарушило при других обстоятельствах разумное и эффективное перемирие. |
As with poverty eradication, the fight against unemployment and underemployment must begin with recognition of the dignity and value of all human labour, even if it is humble, insecure, "unprofitable" or unremmuerated. |
Как и в случае с нищетой, борьба с безработицей и неполной занятостью должна начинаться с признания достоинства и ценности любого человеческого труда, даже если этот труд скромный, временный, экономически "нерентабельный" и неоплачиваемый. |
By then, what do we still have to fight our enemy with? |
Ведь в чём, по сути, заключается их борьба с противником? |
The Government of the Democratic Republic of the Congo continues to grapple simultaneously with the need to provide security for the population and eliminate the threat of armed groups, the need to fight impunity, and the need to establish the conditions and infrastructure needed for sustainable development. |
Правительство Демократической Республики Конго продолжает пытаться одновременно решить такие задачи, как необходимость обеспечения безопасности для населения и ликвидация угроз со стороны вооруженных групп, борьба с безнаказанностью и создание условий и инфраструктуры для устойчивого развития. |
Indeed, since then the actions to fight violence against women ceased to be restricted to public safety, justice and social assistance and started to involve different sectors of the State. |
За истекшее время борьба с насилием в отношении женщин вышла за рамки сферы общественной безопасности, правосудия и социальной помощи, постепенно охватывая и другие сферы государственной деятельности. |
The seriousness of the problem had been underscored by the decision taken at the Group of Seven Summit, held at Lyon in June 1996 to give absolute priority to the fight against terrorism. |
О серьезном характере этой проблемы свидетельствует решение, принятое на встрече стран Группы семи на высшем уровне, состоявшейся в Лионе в июне 1996 года, о том, что борьба с терроризмом является одной из самых приоритетных задач. |
China today plays an important role in world affairs, in no small part because of Mr. Deng Xiaoping's determination to open his country to the world and his fight for peaceful and principled relations between States. |
Сегодня Китаю отводится важная роль в мировых делах, чему в немалой степени способствовали решительные усилия г-на Дэн Сяопина, направленные на то, чтобы ликвидировать барьеры между его страной и остальным миром, и его борьба за мирный и принципиальный характер взаимоотношений между государствами. |
The National Programme of Action for 2001-2010 had set new goals, such as the development of early childhood education, the improvement of the quality of primary and secondary education, the fight against HIV/AIDS and its prevention. |
Новая Национальная программа действий на период 2001 - 2010 годов определила новые цели, среди которых дошкольное воспитание, улучшение качества начального и среднего образования, а также борьба с эпидемией ВИЧ/СПИДа и профилактика в этой области. |
The fight against terrorism in all its forms and manifestations, for whatever reasons and committed by whomever, must continue to be one of the priority goals of the international community. |
Борьба с терроризмом во всех его формах и проявлениях, каковы бы ни были его причины и кем бы акты терроризма ни совершались, должна оставаться одной из приоритетных задач международного сообщества. |
Private sector representatives were of the view that the fight against corruption and impunity should be addressed more effectively and that new regulatory frameworks more conducive to private investment should be promoted. |
Представители частного сектора высказывали мнение, что борьба против коррупции и безнаказанности должна вестись более эффективно и что необходимо содействовать принятию новых нормативных рамок, в большей степени благоприятствующих частным инвестициям. |
The fight against terrorism would be self-defeating if waged in a manner that was incompatible with established human rights standards and the Charter of the United Nations, or that detracted from the broad international coalition formed following the events of 11 September 2001. |
Борьба с терроризмом будет обречена на провал, если она будет вестись методами, несопоставимыми со сложившимися правозащитными стандартами и с Уставом Организации Объединенных Наций, или методами, которые будут ослаблять широкую международную коалицию, сформировавшуюся после событий 11 сентября 2001 года. |
Mr. Duong Hoai Nam said that his Government shared the view that the fight against hunger and poverty should be at the forefront of the international agenda if targets on poverty reduction were to be fulfilled. |
Г-н Дуонг Хоаи Нам говорит, что правительство его страны разделяет мнение, согласно которому для реализации целей сокращения масштабов нищеты борьба против голода и нищеты должна быть включена в число первоочередных вопросов международной повестки дня. |
It is for that reason that we believe that, to be effective, our fight against terrorism must be coordinated and comprehensive, both in this and in every other forum. |
Поэтому мы считаем, что для того, чтобы наша борьба с терроризмом была эффективной, она должна носить координированный и комплексный характер, как в этом, так и в других форумах. |
Although they differ from one country to the other, the programmes are consistent with the overall framework of the UNICEF medium-term strategic plan which covers early childhood development, education of girls, the fight against HIV/AIDS, immunization campaigns and child protection. |
Хотя эти программы отличаются друг от друга в зависимости от страны, все они укладываются в общие рамки среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ, который охватывает такие области, как развитие детей в раннем возрасте, образование девочек, борьба с ВИЧ/СПИДом, кампании по иммунизации и защита детей. |
The fight against terrorism must therefore go hand in hand with basic standards of the rule of law. Overzealous action must not, as has occurred in some instances, jeopardize the rights of the individual. |
Поэтому борьба с терроризмом должна вестись с соблюдением основных правовых норм. Недопустимо, чтобы в результате принятия чрезмерно жестких мер, как это имело место в некоторых случаях, под угрозой оказывались права человека. |