The Strasbourg meeting focused on regional mechanisms as vectors for developing democratic stability and European standards, as well as on cooperation in areas such as human rights, the rule of law, the fight against terrorism, local democracy and cross-border cooperation. |
Страсбургское совещание сосредоточило внимание на региональных механизмах, как на векторах развития демократической стабильности и европейских стандартов, а также на сотрудничестве в таких областях, как права человека, правопорядок, борьба против терроризма, местная демократия и трансграничное сотрудничество. |
A genuine and effective fight against terrorism must include, on the one hand, an attempt to identify the root causes of terrorism and, on the other, a concerted effort by the international community to address them. |
Практическая и эффективная борьба должна включать, с одной стороны, усилия по определению основных причин терроризма, а с другой - согласованные усилия международного сообщества по их устранению. |
But no matter what, my Government will continue its cooperation with the Security Council Counter-Terrorism Committee, so that the fight against international terrorism will yield results which will help us preserve international peace and security. |
Однако в любом случае мое правительство будет продолжать сотрудничество с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, с тем чтобы борьба с международным терроризмом была плодотворной, и мы надеемся, что это будет способствовать поддержанию международного мира и безопасности. |
Mr. Hahn (Denmark), speaking on behalf of the European Union, said that the Union categorically condemned terrorism in any form, but emphasized that the fight against terrorism must be conducted with respect for the rule of law, human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Хан (Дания), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Союз категорически осуждает терроризм в любой его форме, но подчеркивает при этом, что борьба с терроризмом должна вестись при уважении верховенства права, прав человека и основных свобод. |
The fight against corruption, impunity and human rights violations, especially violence against women, is central to good governance, and the European Union looks to the Afghan authorities to uphold the fundamental rights guaranteed by the Constitution of Afghanistan and under international law. |
Борьба с коррупцией, безнаказанностью и нарушениями прав человека, особенно с насилием в отношении женщин, играет центральную роль в благом управлении, и Европейский союз ожидает от афганских властей соблюдения основополагающих прав, гарантируемых Конституцией Афганистана и международным правом. |
Nowadays, the international community agrees to recognize that the protection of children, the fight against internal and cross-border trafficking of children and action to reduce poverty are the major challenges ahead. |
В настоящее время международное сообщество сходится в том, что защита детей, борьба с торговлей детьми внутри стран и между ними и меры по преодолению нищеты являются основными стоящими перед нами задачами. |
My country is concerned, however, that the fight against international terrorism is taking resources away from technical assistance programmes, which could have a very negative impact on such programmes and projects. |
Однако моя страна обеспокоена тем, что борьба с международным терроризмом отвлекает ресурсы от программ технического сотрудничества, что может иметь самые негативные последствия для таких программ и проектов. |
The fight launched against terrorism by the international community is not a clash among races, religions or cultures, but a struggle between justice and evil, between civilization and barbarism. |
Борьба, которую международное сообщество ведет против терроризма, является не столкновением между расами, религиями или культурами, а борьбой между справедливостью и злом, между цивилизацией и варварством. |
It should benefit the long-term peace and stability of different regions and the world as a whole. China believes that the fight against terrorism is a contest between peace and violence. |
Они должны способствовать долгосрочному миру и стабильности различных регионов и мира в целом. Китай считает, что борьба с терроризмом - это борьба между миром и насилием. |
The fight against terrorism must, however, be conducted in full respect for human rights and with the participation of civil society in the formulation and implementation of policies and plans to prevent terrorism. |
Вместе с тем борьба с терроризмом должна вестись с учетом соблюдения в полном объеме прав человека и участия гражданского общества в разработке и осуществлении директивных мер и планов, направленных на предупреждение терроризма и борьбу с ним. |
One pioneering initiative responds to the HIV/AIDS epidemic through collaborative efforts to fight AIDS in Botswana, drawing on the experience of Brazil where efforts to counter the epidemic focus on bolstering the country's education system. |
Что касается эпидемии ВИЧ/СПИДа, то в рамках одной новаторской инициативы совместная борьба со СПИДом в Ботсване ведется с учетом опыта Бразилии, в которой для борьбы с этой эпидемией предпринимаются целенаправленные усилия по укреплению национальной системы просвещения. |
This body has long appreciated the enormous threat of terrorism and the fight against terrorism has long been at the forefront of our efforts to make our global village more habitable. |
Этот орган давно дал оценку огромной угрозе терроризма, и борьба против терроризма давно является одним из приоритетных вопросов в наших усилиях, цель которых - сделать нашу «мировую деревню» более пригодной для обитания средой. |
I am convinced that, for anyone who truly understands the meaning of international solidarity - and let me stress that I have in mind ordinary human solidarity - the fight against poverty and for human dignity is a task which has to be tackled. |
Я убежден, что для любого человека, который действительно понимает смысл международной солидарности, - и я хочу подчеркнуть, что я имею в виду обычную солидарность между людьми, - борьба с нищетой и борьба за человеческое достоинство являются задачей, которую необходимо решить. |
The fight against the destructive, indiscriminate and persistent evil of terrorism must be viewed in the long term in each of our countries and be based on decisions agreed to at the international level. |
Борьба с таким разрушительным, неизбирательным и все еще непреходящим злом как терроризм должна рассматриваться как долгосрочная в каждой из наших стран и должна быть основана на решениях, согласованных на международном уровне. |
For example, India adopted a national nutrition policy in 1993, but it is not executed in most of the local states and no budgets are mandated to fight against the disastrous situation of child malnutrition. |
Например, в 1993 году Индия приняла национальную политику в отношении питания, однако в большинстве штатов она не осуществляется, и в бюджетах не предусматривается борьба с катастрофической недостаточностью питания детей. |
Such a methodology would allow, for example, for the further development of matters of great importance for the Security Council and the entire United Nations and its membership, such as the fight against terrorism. |
Такая методология обеспечила бы, например, дальнейшее совершенствование в вопросах, имеющих большое значение для Совета Безопасности и для всей Организации Объединенных Наций и ее членов, таких как борьба с терроризмом. |
What is more, the fight against terrorism challenges us to find ways to open our hearts and minds to the diversity of our world, its cultures and its religions. |
Более того борьба с терроризмом заставляет нас искать пути для того, чтобы открыть наши сердца и умы для разнообразия мира, его культур и его религий. |
The fight against all forms of terrorism is directly linked, among other issues, to nuclear disarmament, non-proliferation, arms control and the illicit trade in small arms and light weapons. |
Борьба со всеми формами терроризма непосредственно связана, в частности, с ядерным разоружением, нераспространением, контролем над вооружениями и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
At the drafting level, the text of the convention, in particular its preamble, should make explicit reference to general ethical principles, which are the source of the fight against corruption. |
С редакционной точки зрения в тексте конвенции, и в частности в ее преамбуле, должна содержаться прямая ссылка на общие этические принципы, на которых строится борьба против коррупции. |
As a matter of fact, both the non-proliferation of weapons of mass destruction and the combat against the illicit trade in small arms and light weapons are closely linked to the fight against terrorism. |
По сути дела, и нераспространение оружия массового уничтожения, и борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями тесно связаны с борьбой против терроризма. |
The Brazilian Government understands that the fight against terrorism must be carried out in strict accordance with international law, in particular the commitments assumed in the area of human rights and humanitarian law. |
Правительство Бразилии понимает, что борьба с терроризмом должна вестись при строгом выполнении норм международного права, прежде всего обязательств, принятых в области прав человека и гуманитарного права. |
The priorities he has set for his mission are also ours: the rule of law and justice, economic reform and development, the fight against organized crime, structural reforms, returns. |
Намеченные им для себя приоритетные задачи являются также и нашими задачами: обеспечение верховенства права и справедливости, проведение экономической реформы и достижение развития, борьба с организованной преступностью, проведение структурных реформ, возращение беженцев. |
We should like to reiterate that the fight against terrorism requires perseverance, dedication and persistence in the coordination and integration of efforts, since terrorism continues to be one of the gravest threats to international peace and security. |
Мы хотели бы подтвердить, что борьба с терроризмом требует упорства, самоотверженности и настойчивости в координации и интеграции усилий, поскольку терроризм остается одной из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности. |
The fight against poverty must never result in new forms of dependency, but should be one in which investment in the capacity of persons results in making them able to realize human capacities through work, including work which is socially beneficial. |
Борьба с нищетой никогда не должна приводить к возникновению новых форм зависимости - она должна способствовать тому, чтобы вложение средств в развитие способностей человека позволяло ему реализовывать свои способности через труд, в том числе труд на благо общества. |
The Monterrey International Conference on Financing for Development constitutes the culmination of an important historic process that places the fight against poverty at the centre of world development priorities and of the international community's concerns. |
Состоявшаяся в Монтеррее Международная конференция по финансированию развития представляет собой кульминацию важного исторического процесса, в рамках которого борьба с нищетой является приоритетной задачей международного развития и мирового сообщества. |