The fight against terrorism called for collective action and, in that regard, her delegation fully supported the work of the Counter-Terrorism Committee, which highlighted the need to strengthen both national and international capabilities. |
Борьба с терроризмом требует объединенных усилий, и в этом плане ее делегация полностью поддерживает работу Контртеррористического комитета, который выдвигает на первый план необходимость укрепления как национального, так и международного потенциала для борьбы с терроризмом. |
The main expected results of the 2008-2012 United Nations Development Assistance Framework are anchored in several national priorities among which human rights for democratic governance and the rule of law; access to basic social services; food security; sustainable development; and the fight against AIDS. |
Основные ожидаемые результаты по линии Рамочного механизма оказания содействия развитию Организации Объединенных Наций на 2008-2012 года замкнуты на ряд национальных приоритетов, включая права человека в целях демократического управления и господства права; доступ к базовым социальным услугам; продовольственная безопасность, устойчивое развитие и борьба со СПИДом. |
In conclusion, the fight to eradicate poverty requires not only detailed knowledge of the causes and factors which give rise to, aggravate and perpetuate it, but also of its impact on human rights and fundamental freedoms as a whole. |
И наконец, борьба за искоренение нищеты требует всесторонних знаний не только о причинах и факторах, способствующих зарождению, обострению и укоренению нищеты, но и о воздействии нищеты на соблюдение прав человека и основных свобод в целом. |
Essential complements to effective peace-building include support for the fight against corruption, the implementation of humanitarian demining programmes, emphasis on human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome education and control, and action against other infectious diseases. |
Важными элементами, дополняющими эффективное миростроительство, являются поддержка борьбы с коррупцией, осуществление программ разминирования в рамках гуманитарных операций, уделение особого внимание просвещению и мерам контроля в связи с вирусом иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, а также борьба с другими инфекционными заболеваниями. |
Algeria said the country has enacted legislation to fight terrorism and protect human rights. Algeria requested further information on those laws and recommended providing human rights training to law enforcement authorities in charge of combating terrorism. |
Он попросил представить более подробную информацию об этих законах и рекомендовал организовать подготовку по правам человека для сотрудников правоохранительных органов, которым поручена борьба с терроризмом. |
However, the fight against terrorism could not be successful if the phenomenon was treated in isolation from organized crime, separatism, extremism, drug trafficking and the proliferation of small arms and weapons of mass destruction. |
Однако борьба с терроризмом не может быть успешной, если рассматривать это явление в отрыве от организованной преступности, сепаратизма, экстремизма, наркоторговли и распространения стрелкового оружия и оружия массового уничтожения. |
It is more important than ever that the industrialization of Africa be directed towards the resolution of certain major issues, such as the fight against HIV/AIDS and the strengthening of the health and food systems of our countries. |
Сейчас, как никогда, важно, чтобы индустриализация Африки была направлена на решение ряда важных вопросов, таких как борьба с ВИЧ/СПИДом и укрепление системы здравоохранения и продовольственной системы в наших странах. |
It is equally true that the fight against terrorism can have a negative impact on the rule of law, human rights and good governance, as States and international organizations take sometimes urgent and forceful counter-terrorism measures without allowing for appropriate checks and balances on executive action. |
Справедливо также и то, что борьба с терроризмом может повлечь за собой негативные последствия для правопорядка, прав человека и благого правления, поскольку государства и международные организации порой принимают срочные и энергичные контртеррористические меры без учета соответствующего принципа взаимоограничения в отношении мер исполнительной власти. |
Kazakhstan believes that peace, democracy and development are fundamentally linked, and that the respect of human rights, equality between men and women, and the fight against all forms of discrimination are inalienable elements of democracy. |
Казахстан считает, что мир, демократия и развитие фундаментально взаимосвязаны между собой и что уважение прав человека, равенство между мужчинами и женщинами и борьба против любых форм дискриминации являются неотъемлемыми элементами демократии. |
Sri Lanka strongly believes that if the funding is curtailed, the fight against terrorism could be far more successful and that the conflict could be brought to a peaceful end, which would contribute immeasurably to strengthening efforts to protect all human rights. |
Шри-Ланка убеждена в том, что в случае, если такое финансирование будет прекращено, борьба с терроризмом станет гораздо более успешной и что можно будет добиться мирного урегулирования конфликта, что во многом способствовало бы укреплению мер, направленных на защиту всех прав человека. |
d) An internationally-coordinated macroeconomic policy response is needed to mitigate the increasing risk that the fight against the global financial crisis will result in a global recession. |
d) Для снижения увеличивающегося риска того, что борьба с мировым финансовым кризисом приведет к мировой рецессии, требуется скоординированная на международном уровне макроэкономическая политика. |
The fight against organized crime is not a new subject for the OSCE, as attested by its plans and actions against human trafficking, the illicit trade in drugs and weapons and the laundering of funds derived from criminal activities and corruption. |
Борьба с организованной преступностью не является для ОБСЕ чем-то новым, о чем свидетельствуют разрабатываемые ею планы и осуществляемые меры борьбы с торговлей людьми, незаконной торговлей наркотиками и оружием и «отмыванием» средств, добытых за счет преступной деятельности и коррупции. |
The fight against terrorism is an ongoing process, as terrorism continues to pose a serious threat to our security, to the values of our democratic societies and to our rights and freedoms. |
Борьба с терроризмом - это непрекращающийся процесс, поскольку терроризм по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для нашей безопасности, ценностей наших демократических обществ и наших прав и свобод. |
The fight against terrorism remains vitally important, as terrorism is one of the most serious threats to international peace and security, as well as to the security of our citizens and our societies. |
Борьба с терроризмом остается жизненно важной, поскольку терроризм является одной из самых серьезных угроз международному миру и безопасности, а также безопасности наших граждан и наших обществ. |
The fight against terrorism cannot be waged to the detriment of our principles, of our values, of human rights or of democratic institutions; that is precisely what those who threaten us seek to destroy. |
Борьба с терроризмом не должна вестись в ущерб нашим принципам, нашим ценностям, правам человека или демократическим институтам, поскольку те, кто угрожает нам терактами, стремятся подорвать именно их. |
As highlighted in Chapter II, section A, above, these include the fight against diseases like measles and poliomyelitis and specific tropical diseases, as well as malaria and HIV/AIDS. However, significant challenges remain. |
Как отмечалось в разделе А главы II выше, к их числу относятся борьба с такими заболеваниями, как корь, полиомиелит и некоторые конкретные тропические болезни, а также с малярией и ВИЧ/СПИДом. Однако сохраняются и серьезные проблемы. |
We consider that reform of police institutions and of the structures responsible for law and order is essential to ensure that the fight against illegality and arbitrariness is conducted strictly within the framework of international standards and with full respect for human rights. |
Мы считаем, что реформа аппарата полиции и структур, занимающихся поддержанием правопорядка, крайне важна для того, чтобы борьба с беззаконием и произвольным подходом проводилась в строгом соответствии с международными нормами и при полном уважении прав человека. |
The selection criteria were based on the analysis of the treatment of the main themes to be addressed: human rights, peace, tolerance, the fight against discrimination, the Millennium Development Goals, gender equality and women's empowerment, and freedom of expression etc. |
Фильмы отбирались на основе анализа освещения основных тем: права человека, мир, терпимость, борьба с дискриминацией, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, гендерное равенство, расширение прав и возможностей женщин, свобода выражения мнений и т.д. |
For example, a seminar was organized on 4 July 2006 by the European Union Council secretariat jointly with the International Committee of the Red Cross on the theme "International humanitarian law and the fight against terrorism". |
Например, секретариат Совета Европейского союза совместно с Международным комитетом Красного Креста 4 июля 2006 года организовал семинар на тему «Международное гуманитарное право и борьба с терроризмом». |
The drama of war, the fight against global terrorism, insecurity and poverty, the struggle for reparation for the descendants of African slaves in the New World and the insidious impacts of climate change must continue to hold the collective attention of the General Assembly. |
Драма войны, борьба с глобальным терроризмом, атмосферой опасности и нищетой, борьба за выплату компенсаций потомкам африканских рабов в Новом свете и коварные последствия изменения климата - вот к чему должно быть и впредь приковано внимание всей Генеральной Ассамблеи. |
The fight against the use of child soldiers, against violations of the rights of the child and against impunity for the perpetrators of atrocities is a long-term struggle that demands tireless efforts. |
Борьба против использования детей в качестве солдат, нарушений прав ребенка и безнаказанности виновных в зверствах - это долгая битва, требующая непрестанных усилий. |
Terrorism is another area relating to peacekeeping and international security, and the Security Council must ensure that the fight against terrorism is carried out within the rule of law. |
Терроризм - это еще одна область, которая связана с миротворческой деятельностью и международной безопасностью, и Совет Безопасности должен обеспечить, чтобы борьба с терроризмом велась в рамках закона. |
We firmly believe, however, that the fight against terrorism should be carried out in tandem with respect for international law, international human rights and humanitarian law and refugee law. |
Мы убеждены, однако, что борьба с терроризмом должна осуществляться на основе соблюдения норм международного права, международных стандартов в области прав человека, международного гуманитарного права и беженского права. |
In spite of the Government's laudable initiatives, supported by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the fight against impunity and ensuring respect for the human rights of minorities remain problematic issues. |
Несмотря на похвальные инициативы правительства, поддержанные Управлением Верховного комиссара по правам человека, борьба против безнаказанности и обеспечение уважения прав человека в отношении меньшинств остаются проблемными вопросами. |
Combating corruption was one of the country's priorities, and substantial efforts had been made to improve its capacity to fight crime and corruption, which had led to a significant reduction in the level of corruption. |
Борьба с коррупцией является одной из первоочередных задач ее страны, которая прилагает целенаправленные усилия по укреплению своего потенциала в области борьбы с преступностью и коррупцией, что позволило существенно снизить уровень коррупции. |