The Security Council stresses that good governance, democracy, rule of law, and the respect of human rights and the fight against poverty are essential for peace, stability and sustainable development in Africa. |
Совет Безопасности подчеркивает, что благое управление, демократия, верховенство права, уважение прав человека и борьба с нищетой необходимы для мира, стабильности и устойчивого развития в Африке. |
Such acts were an attack on the rights of the person and the right to life. Nevertheless, the fight against terrorism should not itself end up violating those same human rights. |
Оратор считает, что такие акты представляют собой посягательства на права людей и право на жизнь; тем не менее борьба с терроризмом не должна в свою очередь сопровождаться нарушением этих прав человека. |
To be a success, the fight against terrorism had to be a collective effort, carried out in a spirit of total solidarity, while remaining consistent with international law and having due regard for the security of peoples. |
Борьба с этим злом должна вестись общими усилиями в духе полной солидарности, в строгом соответствии с нормами международного права и с учетом необходимости обеспечения безопасности населения. |
The UNMIK fight against organized crime and terrorism was boosted by the signing on 31 May of a Protocol on Police Cooperation with the Governments of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Борьба МООНК с организованной преступностью и терроризмом активизировалась в результате подписания 31 мая с правительствами Сербии и Союзной Республики Югославии Протокола о сотрудничестве между полицейскими службами. |
Development, sustainable development, the fight against poverty and specific action to benefit the least developed countries remain, as indicated in the report, priority objectives of our Organization. |
Развитие, устойчивое развитие, борьба с нищетой и конкретные действия на благо наименее развитых стран остаются, как отмечено в докладе, приоритетными целями нашей Организации. |
At its fifty-seventh session, the Sub-Commission adopted resolution 2005/8, in which it decided that the theme for the fourth Social Forum would be "The fight against poverty and the right to participation: the role of women". |
На своей пятьдесят седьмой сессии Подкомиссия приняла резолюцию 2005/8, в которой она постановила, что темой четвертого Социального форума будет "Борьба с нищетой и право на участие: роль женщин". |
Many speakers noted the importance of the Convention and its Protocols in establishing new global standards, including the first agreed definition of trafficking in persons, which would ensure that the fight against those menaces took place throughout the world. |
Многие выступавшие отметили важное значение Конвенции и протоколов к ней для установления новых общемировых стандартов, включая первое согласованное определение "торговли людьми", которые обеспечат, чтобы борьба с этими угрозами велась во всех странах мира. |
In August 2005, a declaration between the Ministries of Justice and Interior was signed indicating the fight against trafficking in persons as one of the priority areas for coordinated national action. |
В августе 2005 года была подписана декларация между министерствами юстиции и внутренних дел, в которой в качестве одного из приоритетных направлений согласованных на национальном уровне действий выделяется борьба с торговлей людьми. |
Her Government knew from its own experience that the fight against drugs was most successful when it was conducted according to the principles of shared responsibility and respect for the sovereignty, territorial integrity and legal equality of States. |
Правительство Мексики по своему собственному опыту знает, что борьба с наркотиками бывает наиболее успешной тогда, когда она проводится в соответствии с принципами совместной ответственности и уважения суверенитета, территориальной целостности и юридического равенства государств. |
The fight against narcotics was a threat to national, regional and international security at all levels, and to the development and good governance of the country. |
Борьба с наркотиками представляет собой угрозу для национальной, региональной и международной безопасности на всех уровнях, а также для развития страны и эффективного управления ею. |
At the same time, the fight against terrorism must be conducted within the bounds of international humanitarian, human rights and refugee law. |
В то же время борьба с терроризмом должна вестись в рамках международного гуманитарного права, права в области прав человека и беженского права. |
In the Czech Republic the fight against terrorism falls within the jurisdiction of the Police Force of the Czech Republic. |
Борьба с терроризмом в Чешской Республике относится к компетенции полиции Чешской Республики. |
The fight against illiteracy is a priority, along with education policies integrating teaching that will end practices that run counter to human rights, with the participation of families, teachers and young people. |
Одним из приоритетов является борьба с неграмотностью, а также политика в области образования, в которую интегрированы учебные программы, направленные на искоренение практики, противоречащей правам человека, и в осуществлении которой принимают участие семьи, преподаватели и молодежь. |
The events of 11 September warned us most tragically that the fight against terrorism must be one of the greatest priorities of the international community, and therefore of this Organization, without the other issues on our agenda being neglected. |
События 11 сентября послужили для нас самым трагическим напоминанием о том, что борьба с терроризмом должна быть одним из основных приоритетов международного сообщества, а значит и этой Организации, хотя при этом нельзя игнорировать и другие вопросы. |
Confident of these factors, my country, Burkina Faso, is firmly convinced that the fight against AIDS is indissolubly linked with the struggle to eradicate poverty and with development for all. |
Полностью осознавая эти факторы, наша страна, Буркина-Фасо, твердо убеждена, что борьба со СПИДом неразрывно связана с усилиями по искоренению нищеты и обеспечением всеобщего развития. |
CARICOM has identified early childhood development, quality basic education, child protection and the fight against HIV/AIDS as the main focus for action in the subregion. |
КАРИКОМ установило, что в этом субрегионе главными сферами деятельности должны быть развитие детей младшего возраста, обеспечение качественного начального образования, защита детей и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
However, the fight against terrorism should not lead the international community to downplay the importance of promoting development and fighting poverty and everything associated with it, including hunger, illness, illiteracy and environmental degradation. |
Однако борьба против терроризма не должна позволять международному сообществу умалять значение помощи развитию и борьбы с нищетой и всем, что с ней связано, включая голод, болезни, неграмотность и разрушение окружающей среды. |
For the African countries, the main priority at this moment is the fight against HIV/AIDS, a pandemic that is taking a devastating toll on the African population. |
Что касается африканских стран, главной приоритетной задачей в данный момент является борьба с ВИЧ/СПИДом, пандемии, которая принесла огромные потери населению Африки. |
Given the global nature of terrorism, the fight against it must necessarily be global in nature and be underpinned by an intellectual and cultural dimension based on the complementarity of civilizations and absolute rejection of any clash or conflict between them. |
С учетом глобального характера терроризма необходимо, чтобы борьба с этим явлением обязательно велась на глобальном уровне и опиралась на интеллектуальное и культурное измерение, в основе которого лежит принцип взаимодополняемости цивилизаций и полного отрицания любых возможностей их столкновения или возникновения конфликтов между ними. |
What is important is to fight international terrorism not only through armed force but also by dealing with the causes and motivations that lead to terrorism. |
Борьба с международным терроризмом должна осуществляться не только посредством применения вооруженной силы, но также посредством устранения причин и мотивов, лежащих в основе терроризма. |
The fight against terrorism, organized crime and trafficking in human beings, drugs and illegal arms is at the top of the agenda, regionally and in Timor-Leste. |
Борьба с терроризмом, организованной преступностью и торговлей людьми, наркотиками и незаконным оружием стоит во главе угла повестки дня как региона, так и Тимора-Лешти. |
The lesson to be drawn from this experience is that the fight against terrorism, in all its complexity, will be successful only if carried out through concerted international efforts. |
Из этого опыта можно сделать вывод о том, что борьба с терроризмом, при всей ее сложности, приведет к успеху, только если она будет вестись коллективными международными усилиями. |
It is therefore fitting and proper that the fight against HIV/AIDS be mounted on a global scale, as that is the only way in which the scourge can conceivably be contained and eventually stamped out. |
Поэтому мы считаем целесообразным и уместным, чтобы борьба с ВИЧ/СПИДом была поставлена на глобальную основу, ибо только таким образом можно сдержать распространение этого бедствия и, в конечном итоге, избавиться от него. |
In the long term, the fight against terrorism will succeed only if we can reduce those injustices and inequalities, defend human dignity and develop dialogue between different cultures and religions. |
В долгосрочном плане борьба с терроризмом увенчается успехом лишь в том случае, если мы сможем избавиться от этих несправедливостей и неравенства, обеспечить защиту человеческого достоинства и наладить диалог между различными культурами и религиями. |
Mexico is convinced that the fight against the illicit trafficking and production of small arms and light weapons can be strengthened through disarmament education at all educational levels and encompassing the Government sector as well as civil society and non-governmental organizations. |
Мексика убеждена в том, что борьба с незаконным оборотом и производством стрелкового оружия и легких вооружений может быть усилена за счет просвещения в области разоружения на всех образовательных уровнях с вовлечением в это дело государственного сектора, а также гражданского общества и неправительственных организаций. |