| I felt like we had had this fight before, and then I remembered the doll debacle. | Я чувствовала, что у нас уже была эта борьба прежде, и потом я вспомнила, фиаско с куклой. | 
| Because, Mikey, the fight goes on! | Потому что, Майкл, борьба продолжается. | 
| But you admit to getting into a fight. | Но вы допускаете, что была борьба | 
| Juliana Machado Ferreira: The fight to end rare-animaltrafficking in Brazil | Жулиана Машаду Феррейра: Борьба против торговли редкимиживотными в Бразилии | 
| Now I think if you follow the paint, it details how the fight played out. | Я думаю, если вы последуете по следам краски, это покажет, как происходила борьба. | 
| I think I heard the words "bear fight," | Мне показалось, что я слышал "медвежья борьба", | 
| It's a fight, we can't win by removing ourselves, standing on the sidelines... | Это борьба, мы не выиграем уйдя в сторону, стоя на обочине... | 
| Look, obviously, we have a lot to talk about, including the kiss, but I think that our fight had more to do with my father than us. | Слушай, нам о многом нужно поговорить, включая поцелуй, но эта борьба больше связана с моим отцом, нежели с нами. | 
| Moreover, collective security, the fight against terrorism, financial stability and the issue of commodity prices can be added to the list of objectives. | Кроме того, обеспечение коллективной безопасности, борьба с терроризмом, достижение финансовой стабильности и решение проблем с ценами на товары могут быть добавлены к перечню задач. | 
| My dad always steamrolled me, but with Rachel, it was a fair fight. | Со мной отец мог расправиться в два счета, но с Рейчел у них была борьба на равных. | 
| Its focus is the fight against extreme poverty and the health and well-being of children, women and men of impoverished nations. | Ее главные задачи - борьба с нищетой, содействие улучшению состояния здоровья и благополучия детей, женщин и мужчин беднейших стран. | 
| These include the fight against organized crime and corruption, judicial sector reform and customs measures focused on the protection of society. | В их число входят борьба с организованной преступностью и коррупцией, реформа судебного сектора и меры по улучшению работы таможни в интересах защиты общества. | 
| The topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction raised a fundamental question regarding two underlying principles of international law: respect for State sovereignty and the fight against impunity. | Тема об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ставит фундаментальный вопрос, касающийся применения двух основополагающих принципов международного права - защита государственного суверенитета и борьба с безнаказанностью. | 
| In its deliberations, the Commission must strike a balance between the notions of a "fight against impunity" and "State sovereignty". | При обсуждении этой темы Комиссия должна найти баланс между понятиями «борьба с безнаказанностью» и «защита государственного суверенитета». | 
| Reduction of unrestrained consumption of chemical toxins and supporting biological fight against pests. | 246.7 Сокращение неограниченного потребления химических токсинов и борьба с вредителями с помощью биологических средств; | 
| The fight against the epidemic can only be effective if we address all the areas I have mentioned; most important, we must do so together, with concerted international efforts. | Борьба против этой эпидемии может быть эффективной лишь в том случае, если мы займемся решением проблем во всех упомянутых мною областях; особенно важно, чтобы мы делали это сообща, на основе согласованных международных усилий. | 
| The fight against HIV/AIDS is an embodiment of the idea of human security, which stresses the importance of protecting human lives and preserving human dignity. | Борьба против ВИЧ/СПИДа является воплощением идеи безопасности человека, которая делает особый акцент на важность защиты человеческих жизней и поддержание человеческого достоинства. | 
| The 2001 meeting was a landmark event that made the fight against HIV/AIDS a key theme for our development efforts. | Заседание 2001 года было историческим событием, благодаря которому борьба с ВИЧ/СПИДом стала главным предметом обсуждений в рамках наших усилий в области развития. | 
| I am also involved within the framework of the Millennium Development Goals, of which the fight against AIDS is an integral part. | Я также принимаю участие в усилиях по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, неотъемлемой частью которых является борьба со СПИДом. | 
| It is not a fight between Governments and organizations on the one hand and a faceless enemy on the other. | Это не борьба между правительствами и организациями, с одной стороны, и безликим врагом - с другой. | 
| The global fight against the HIV/AIDS pandemic symbolically expresses the progress and challenges of our planet in the light of its social problems and indicates the great contradictions faced by Governments. | Глобальная борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа символично отражает прогресс и задачи нашей планеты в свете ее социальных проблем и показывает огромные противоречия, с которыми сталкиваются правительства. | 
| The European Union reiterates that the fight against terrorism in all its forms remains one of their priorities, as well as of the entire international community. | Европейский союз еще раз заявляет о том, что борьба с терроризмом во всех его формах остается одним из его, равно как и всего международного сообщества, приоритетов. | 
| The fight against violence against women was not limited to the province of Darfur, but was being conducted throughout the country. | Борьба с насилием в отношении женщин не ограничивается провинцией Дарфур, а ведется на всей территории страны. | 
| It also describes certain priority issues, such as the rights of persons belonging to national minorities and the fight against racism, xenophobia and ethnic discrimination. | Он также освещает определенные приоритетные проблемы, такие как права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и борьба с расизмом, ксенофобией и этнической дискриминацией. | 
| Nonetheless, if the fight against discrimination constitutes an emergency measure in the implementation of equal rights, it is, by itself, insufficient. | Тем не менее, хотя борьба против дискриминации и носит характер чрезвычайной меры, направленной на достижение равноправия, сама по себе она является недостаточной. |