I felt like we had had this fight before, and then I remembered the doll debacle. |
Я чувствовала, что у нас уже была эта борьба прежде, и потом я вспомнила, фиаско с куклой. |
Because, Mikey, the fight goes on! |
Потому что, Майкл, борьба продолжается. |
But you admit to getting into a fight. |
Но вы допускаете, что была борьба |
Juliana Machado Ferreira: The fight to end rare-animaltrafficking in Brazil |
Жулиана Машаду Феррейра: Борьба против торговли редкимиживотными в Бразилии |
Now I think if you follow the paint, it details how the fight played out. |
Я думаю, если вы последуете по следам краски, это покажет, как происходила борьба. |
I think I heard the words "bear fight," |
Мне показалось, что я слышал "медвежья борьба", |
It's a fight, we can't win by removing ourselves, standing on the sidelines... |
Это борьба, мы не выиграем уйдя в сторону, стоя на обочине... |
Look, obviously, we have a lot to talk about, including the kiss, but I think that our fight had more to do with my father than us. |
Слушай, нам о многом нужно поговорить, включая поцелуй, но эта борьба больше связана с моим отцом, нежели с нами. |
Moreover, collective security, the fight against terrorism, financial stability and the issue of commodity prices can be added to the list of objectives. |
Кроме того, обеспечение коллективной безопасности, борьба с терроризмом, достижение финансовой стабильности и решение проблем с ценами на товары могут быть добавлены к перечню задач. |
My dad always steamrolled me, but with Rachel, it was a fair fight. |
Со мной отец мог расправиться в два счета, но с Рейчел у них была борьба на равных. |
Its focus is the fight against extreme poverty and the health and well-being of children, women and men of impoverished nations. |
Ее главные задачи - борьба с нищетой, содействие улучшению состояния здоровья и благополучия детей, женщин и мужчин беднейших стран. |
These include the fight against organized crime and corruption, judicial sector reform and customs measures focused on the protection of society. |
В их число входят борьба с организованной преступностью и коррупцией, реформа судебного сектора и меры по улучшению работы таможни в интересах защиты общества. |
The topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction raised a fundamental question regarding two underlying principles of international law: respect for State sovereignty and the fight against impunity. |
Тема об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ставит фундаментальный вопрос, касающийся применения двух основополагающих принципов международного права - защита государственного суверенитета и борьба с безнаказанностью. |
In its deliberations, the Commission must strike a balance between the notions of a "fight against impunity" and "State sovereignty". |
При обсуждении этой темы Комиссия должна найти баланс между понятиями «борьба с безнаказанностью» и «защита государственного суверенитета». |
Reduction of unrestrained consumption of chemical toxins and supporting biological fight against pests. |
246.7 Сокращение неограниченного потребления химических токсинов и борьба с вредителями с помощью биологических средств; |
The fight against the epidemic can only be effective if we address all the areas I have mentioned; most important, we must do so together, with concerted international efforts. |
Борьба против этой эпидемии может быть эффективной лишь в том случае, если мы займемся решением проблем во всех упомянутых мною областях; особенно важно, чтобы мы делали это сообща, на основе согласованных международных усилий. |
The fight against HIV/AIDS is an embodiment of the idea of human security, which stresses the importance of protecting human lives and preserving human dignity. |
Борьба против ВИЧ/СПИДа является воплощением идеи безопасности человека, которая делает особый акцент на важность защиты человеческих жизней и поддержание человеческого достоинства. |
The 2001 meeting was a landmark event that made the fight against HIV/AIDS a key theme for our development efforts. |
Заседание 2001 года было историческим событием, благодаря которому борьба с ВИЧ/СПИДом стала главным предметом обсуждений в рамках наших усилий в области развития. |
I am also involved within the framework of the Millennium Development Goals, of which the fight against AIDS is an integral part. |
Я также принимаю участие в усилиях по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, неотъемлемой частью которых является борьба со СПИДом. |
It is not a fight between Governments and organizations on the one hand and a faceless enemy on the other. |
Это не борьба между правительствами и организациями, с одной стороны, и безликим врагом - с другой. |
The global fight against the HIV/AIDS pandemic symbolically expresses the progress and challenges of our planet in the light of its social problems and indicates the great contradictions faced by Governments. |
Глобальная борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа символично отражает прогресс и задачи нашей планеты в свете ее социальных проблем и показывает огромные противоречия, с которыми сталкиваются правительства. |
The European Union reiterates that the fight against terrorism in all its forms remains one of their priorities, as well as of the entire international community. |
Европейский союз еще раз заявляет о том, что борьба с терроризмом во всех его формах остается одним из его, равно как и всего международного сообщества, приоритетов. |
The fight against violence against women was not limited to the province of Darfur, but was being conducted throughout the country. |
Борьба с насилием в отношении женщин не ограничивается провинцией Дарфур, а ведется на всей территории страны. |
It also describes certain priority issues, such as the rights of persons belonging to national minorities and the fight against racism, xenophobia and ethnic discrimination. |
Он также освещает определенные приоритетные проблемы, такие как права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и борьба с расизмом, ксенофобией и этнической дискриминацией. |
Nonetheless, if the fight against discrimination constitutes an emergency measure in the implementation of equal rights, it is, by itself, insufficient. |
Тем не менее, хотя борьба против дискриминации и носит характер чрезвычайной меры, направленной на достижение равноправия, сама по себе она является недостаточной. |