It is the United Nations and its Counter-Terrorism Committee that provide us with an appropriate global framework for that. Thirdly, our fight must always be legitimized under international law. |
И Организация Объединенных Наций и ее Контртеррористический комитет являются надлежащими глобальными рамками для этого. В-третьих, наша борьба всегда должна носить легитимный характер и основываться на положениях международного права. |
The fight against the scourge of terrorism requires true universal cooperation with the view to upholding the basic principles of peaceful coexistence among all peoples and nations as well as guaranteeing peace, security and development for all humanity. |
Борьба против такого бедствия, как терроризм, требует поистине всемирного сотрудничества с целью поддержки основных принципов мирного сосуществования народов и государств, а также обеспечения мира, безопасности и развития для всего человечества. |
The countries participating in the Bali process had agreed on a programme of practical activities designed to increase cooperation in such areas as information exchange, border control, public awareness, legislation, return of illegal migrants, refugee protection and the fight against trafficking in persons. |
Страны, участвующие в Балийском процессе, согласовали программу практических мероприятий с целью расширения сотрудничества по таким вопросам, как обмен информацией, пограничный контроль, информирование общественности, законодательство, возвращение незаконных мигрантов, защита беженцев и борьба с торговлей людьми. |
The fight against impunity was of great concern to the interim Government, which was considering setting up a truth and reconciliation commission to investigate the flagrant human-rights violations in recent years. |
Борьба с безнаказанностью занимала значительное место в деятельности временного правительства, которое обсуждало вопрос о создании комиссии по установлению истины и примирению для расследования явных нарушений прав человека, допущенных в последние годы. |
This debate today is an opportunity to register the progress we have made in a fight against the common enemy of terrorism, a journey that will be long and arduous. |
Сегодняшняя дискуссия обеспечивает возможность отметить прогресс, достигнутый нами в борьбе против общего врага - терроризма, но эта борьба будет долгой и упорной. |
To ensure economic and social progress, the fight against poverty had to remain an all-round priority, and developing countries had to be able to benefit from the opportunities offered by globalization. |
Для обеспечения экономического и социального прогресса борьба с нищетой должна оставаться первоочередной задачей, и развивающиеся страны должны получить возможность пользоваться благами глобализации. |
It is a fight that requires a multidimensional approach and the United Kingdom's efforts as the lead nation of donors involved in counter-narcotics efforts in Afghanistan are highly commendable. |
Борьба эта требует многостороннего подхода, и усилия Соединенного Королевства как ведущей нации среди доноров, вовлеченных в борьбу с наркотиками в Афганистане, заслуживают высоких похвал. |
As terrorism has become an international challenge, an effective fight against it requires a global approach based on collective cooperation under the provisions of the United Nations Charter as well as the principles of international law. |
Поскольку терроризм стал международной проблемой, эффективная борьба с ним требует глобального подхода, основанного на коллективном сотрудничестве в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, а также принципами международного права. |
Those priorities - which are both interdependent and crucial for one another's success - are the fight against HIV/AIDS and other major diseases, education, employment, agriculture, water and sanitation, environmental protection and infrastructures, particularly regional ones. |
Эти приоритеты, которые как взаимозависимы, так и жизненно важны друг для друга - борьба с ВИЧ/СПИДом и другими серьезными недугами, образование, занятость, сельское хозяйство, водоснабжение и санитария, защита экологии и инфраструктур, в частности региональных. |
Whether it is the fight against terrorism or the development of energy or of transit and trade lines, the region must become a model of cooperation and stability that benefits everybody. |
Будь то борьба с терроризмом или развитие энергетики или транспортных и торговых магистралей, этот регион должен стать образцом сотрудничества и стабильности, в которых заинтересованы все. |
Regional and international security issues and, in particular, the fight against terrorism, are of primary concern to the countries in the Horn of Africa. |
Вопросы региональной и международной безопасности и, в частности, борьба против терроризма вызывают наибольшую озабоченность и стран Африканского Рога. |
The fight against international terrorism has exposed the duplicity and insincerity of erstwhile leading democracies and human rights monitors with regard to the question of the observance of human rights. |
Борьба против международного терроризма выявила двуличие и неискренность прежде ведущих демократий и поборников прав человека в том, что касается вопроса соблюдения прав человека. |
However, it is obvious that, without successful efforts on the demand side with a view to considerably reducing demand, the fight against traffickers cannot come to fruition. |
Однако очевидно, что без успешного осуществления усилий с целью значительного сокращения самого спроса борьба с торговцами наркотиками не может быть успешной. |
Today, the presence on Angolan soil of thousands of anti-personnel mines is sufficient to remind us that the fight against that category of arms is a question of day-to-day survival for populations anxious to recover the happiness of a normal life. |
Наличие сегодня в ангольской земле тысяч противопехотных мин вполне достаточно для того, чтобы напомнить нам, что борьба с этим видом оружия является вопросом повседневного выживания для населения, стремящегося вернуться к нормальной счастливой жизни. |
Responsibility also extends to the private sector, particularly when it comes to fighting the disease that undermines all efforts at development: HIV/AIDS. However, for the fight against AIDS to be successful, it needs to be fully endorsed by African Governments. |
Ответственность распространяется также и на частный сектор, в особенности в том, что касается борьбы с заболеванием, подрывающим все усилия в области развития, каковым является ВИЧ/СПИД. Однако успешная борьба со СПИДом требует полной поддержки со стороны правительств африканских стран. |
We wish to reaffirm here the position of the Vietnamese Government that, in order to mobilize broad participation and maintain its own legitimacy, the fight against terrorism must be free from any selectivity or double standard. |
Мы хотели бы вновь заявить здесь о позиции правительства Вьетнама, которая заключается в том, что для активизации широкого участия в этой борьбе и обеспечения ее легитимности борьба с терроризмом должна быть лишена какой-либо селективности и двойных стандартов. |
In this regard, they stated their intention to instruct their respective permanent missions to the United Nations to work on the definition of international forums and mechanisms for consultation on topics such as peaceful solution of conflicts, fight against drugs and terrorism. |
В этой связи они заявили о своем намерении поручить своим соответствующим постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций разработать определение международных форумов и механизмов для проведения консультаций по таким вопросам, как мирное урегулирование конфликтов, борьба с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом. |
In our region, as Mr. Gaviria has noted, there is a growing awareness that the fight against these scourges cannot be separated from the struggle for development. |
В нашем регионе, как отметил г-н Гавирия, растет понимание того, что борьба с этими бедствиями не может рассматриваться отдельно от борьбы за развитие. |
The fight against on-the-job accidents has been, and remains, one of the priorities of successive Governments, which have put in place instruments of prevention and taken action against illegal and illicit forms of behaviour. |
Борьба с несчастными случаями на рабочем месте была и остается одной из приоритетных задач сменяющих друг друга правительств, которые создали механизмы предупреждения и приняли меры по пресечению нелегальных и противозаконных форм поведения. |
However, problems remained in some areas, and he mentioned three in particular: domestic violence, the treatment of foreign nationals and the fight against terrorism. |
Однако в некоторых областях сохраняются проблемы, и оратор упомянул три из них: насилие в семье, обращение с иностранными гражданами и борьба с терроризмом. |
The representative of Madagascar referred to the positive outcomes achieved through the dynamic collaboration between his Government and its development partners, especially in the areas of good governance and the fight against corruption, basic education, immunization and maternal and child health. |
Представитель Мадагаскара отметил позитивные результаты, достигнутые в процессе динамичного взаимодействия между правительством его страны и ее партнерами по развитию, особенно в таких областях, как благое управление и борьба с коррупцией, базовое образование, иммунизация и охрана материнства и детства. |
Therefore, the current Government has chosen as one of its priorities the re-establishment of democratic security in the awareness that the fight against illegal armed groups must be waged in a framework of strict respect for human rights and constitutional guarantees. |
Именно поэтому нынешнее правительство определило в качестве одной из своих приоритетных задач восстановление обстановки безопасности в условиях демократии, осознавая, что борьба с незаконными вооруженными группами должна вестись на основе строгого соблюдения прав человека и конституционных гарантий. |
After all, this fight is not only about defending our security, but also about our fundamental values -freedom, democracy and human rights. |
В конце концов, эта борьба призвана не только защитить наше общество, но также наши основополагающие ценности - свободу, демократию и права человека. |
The fight against terrorism is not only an issue for Governments; it must include our civil societies and it is therefore essential to understand that it must unfold within a framework of legitimacy and of respect for human rights. |
Борьба с терроризмом - это не только дело правительств; в ней должны участвовать наши гражданские общества, и поэтому важно понимать, что она должна разворачиваться в рамках законности и уважения прав человека. |
The global fight against terrorism, spurred on in large part by the horrors of the attacks of 11 September, no longer leaves any space for ambiguity in a State's record on terrorism. |
Глобальная борьба с терроризмом, которую в значительной степени подтолкнули ужасные нападения, совершенные 11 сентября, более не оставляет возможности для двусмысленного толкования действий государств применительно к терроризму. |