To be effective this fight should be conducted in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and international law. Viet Nam is a party to eight international instruments on counter-terrorism. |
Для того чтобы эта борьба была эффективной, она должна проводиться в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. Вьетнам является участником восьми международных документов по борьбе с терроризмом. |
Mr. Romaszewski, member of the Polish Senate, maintained that the fight against "pathologies" like corruption always involves limiting, in one way or another, the human rights and freedoms of citizens. |
Депутат сената Польши г-н Ромашевский подчеркнул, что борьба с такими "патологиями", как коррупция, в той или иной форме приводит к ограничению прав и свобод граждан. |
Their traditional knowledge should also be acknowledged and duly protected, as it holds promising prospects for tackling some of the most pressing issues of the development agenda, such as the protection of biodiversity and the fight against new diseases. |
Их традиционные знания также следует признавать и должным образом оберегать, так как с ними связаны многообещающие перспективы решения некоторых из наиболее насущных вопросов повестки дня в области развития, таких, как защита биологического разнообразия и борьба с новыми заболеваниями. |
Finally, the Special Rapporteur looks forward to the establishment of an OHCHR human rights presence within the United Nations Country Team in Moscow and recommends that the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance constitute an important part of its work. |
И наконец, Специальный докладчик ожидает установления правозащитного присутствия УВКПЧ в страновой группе Организации Объединенных Наций в Москве и рекомендует, чтобы борьба с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью составляла важную часть ее работы. |
The strengthening of security and public order, as well as the fight against organized crime, have reached satisfactory levels that are appreciated not only within my country, but elsewhere. |
Укрепление безопасности и общественного порядка, а также борьба с организованной преступностью достигли в моей стране удовлетворительных уровней, признаваемых не только внутри ее самой, но и в других странах. |
Indeed, the fight against transnational organized crime could not be won if it failed to address the safety and security needs of local communities. |
Действительно, борьба с транснациональной организованной преступностью не может увенчаться успехом, если она не будет направлена на обеспечение защиты и безопасности местных общин. |
The President of the Republic, in his inaugural speech, had stated that the transformation of the administration of justice and the fight against impunity were urgent priorities. |
В своей речи при вступлении в должность Президент Республики заявил, что реформа системы отправления правосудия и борьба с безнаказанностью относятся к числу наиболее приоритетных задач. |
The fight against those problems, which are growing in scale, can be effective only with the concerted efforts of all countries at both the regional and the global levels. |
Борьба с этими проблемами, принимающими все более масштабный характер, возможна только при консолидации усилий стран как на региональном, так и глобальном уровнях. |
The new context inevitably changes the way that issues such as human rights, good governance and the fight against corruption are understood by public opinions and addressed by Governments. |
Появление новых возможностей неизбежно ведет к изменению того, как общественность и правительства могут понимать и решать проблемы в таких областях, как права человека, благое управление и борьба с коррупцией. |
We underscored our conviction that the improvement of infrastructure geared to regional integration, the strengthening of our trade ties, closer technical and scientific cooperation, and the fight against drug trafficking and related crimes are decisive measures which will foster comprehensive regional development. |
Мы вновь подтвердили свое убеждение в том, что развитие инфраструктуры с учетом потребностей региональной интеграции и укрепление наших торговых связей, более тесное научно-техническое сотрудничество и борьба с торговлей наркотиками и связанными с этим преступлениями являются решающими мерами, которые будут способствовать укреплению всестороннего регионального сотрудничества. |
The fight against this planetary scourge and the violence and internal and inter-State conflicts that it engenders is a universal duty and a moral obligation that all international parties must assume. |
Борьба с этим глобальным бедствием и насилием, внутренними и межгосударственными конфликтами, которые порождаются ими, является общим долгом и нравственной обязанностью, которую должны принять на себя все члены международного сообщества. |
Private investors, moreover, were little inclined to contribute to activities that did not generate immediate profits, such as the fight against poverty or the development of basic infrastructure. |
Кроме того, частные инвесторы мало заинтересованы в тех видах деятельности, которые не приносят немедленной выгоды, таких, например, как борьба с нищетой или развитие базовой инфраструктуры. |
The fight against AIDS - a battle that depends heavily on social modification - highlights in perhaps the clearest way the problems that always occur when local culture is ignored. |
Борьба со СПИДом - сражение, которое очень сильно зависит от социального преобразования - выявляет, вероятно, самым четким образом проблемы, которые всегда возникают в случае игнорирования местной культуры. |
But the fight against terror and its financing means that governments and financial institutions have extensive data on the cross-border flow of money, which should be used to help people send money to their relatives more easily. |
Но борьба с терроризмом и с его финансированием означает, что правительства и финансовые учреждения должны обладать обширными данными о денежных потоках, идущих за границу, что позволит им помочь людям более легко отправлять деньги своим родственникам. |
The aim of the round table will be to provide national institutions with guidelines and practical tools to elaborate effective strategies that include effective measures to fight impunity, strengthen accountability and ensure respect for the rule of law. |
Этот «круглый стол» проводится с целью обеспечить национальные учреждения руководящими указаниями и практическими средствами в отношении разработки реальных стратегий, которые включают эффективные меры в таких областях, как борьба с безнаказанностью, повышение ответственности и обеспечение уважения верховенства права. |
Recognizing that crime and drug trafficking were threatening democratization and liberalization, the President of Kazakhstan had stated that the fight against corruption and tax evasion was one of the most important tasks ahead. |
Сознавая, что рост масштабов преступности и наркооборота ставит под угрозу осуществляемый в Казахстане процесс демократизации и либерализации экономики, президент страны заявил о том, что борьба с коррупцией и уклонением от уплаты налогов является одной из первоочередных задач. |
There are many other global issues on which the United Nations plays a vital role, such as the fight against terrorism, drugs and organized crime. |
Есть много других глобальных вопросов, в решении которых Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль, таких, как борьба с терроризмом, наркотиками и организованной преступностью. |
Significantly, we note that the fight against poverty has also been eroded by the severe economic difficulties experienced in some countries brought about by the financial crisis and related developments. |
Примечательно, по нашему мнению, что в результате серьезных экономических трудностей, с которыми столкнулся ряд стран из-за финансового кризиса и связанных с этим событий, ослабла борьба с нищетой. |
"It's not my fight," says one 28-year-old Cuban, referring to the political battle of communism versus capitalism that keeps him trapped on the island. |
«Это - не моя борьба», - говорит один 28-летний кубинец по поводу политической борьбы коммунизма против капитализма, которая держит его в ловушке на острове. |
We are assured that the priority at the end of the century is the fight against poverty and the underdevelopment of nations in the framework of the globalization of our economies. |
Мы слышим заверения в том, что приоритетной задачей в конце столетия является борьба с нищетой и отсталостью стран в рамках глобализации нашей экономики. |
An important dimension of my Government's foreign policy is directed towards the fight against drug-related matters: illicit trafficking, money laundering and organized crime. |
Важным направлением внешней политики правительства моей страны является борьба с преступлениями, связанными с наркотиками: незаконным оборотом, "отмыванием" денег и организованной преступностью. |
The fight against drug trafficking is also a question of the greatest importance to Spain, and it is one that undoubtedly has connections with terrorism and transnational crime. |
Для Испании вопросом огромной важности также является борьба с контрабандой наркотиков, и этот вопрос, без сомнения, связан с терроризмом и транснациональной преступностью. |
There was a common thread to everything connected with the creation of a competitive market, privatization and the promotion of entrepreneurship, i.e., good governance and the fight against corruption. |
Кроме того, существует крайне важный фактор в отношении всего, что касается создания конкурентного рынка, приватизации и поощрения предпринимательства, а именно: разумное управление государственными делами и борьба с коррупцией. |
The Flemish Government makes these resources available to local authorities to enable them to conduct a policy on three fronts: the restoration of quality of life and environment in towns, especially in poor neighbourhoods; the fight against poverty; and the promotion of well-being. |
Правительство Фландрии предоставляет эти средства в распоряжение местных органов власти на цели осуществления деятельности по трем направлениям: восстановление надлежащего качества жизни и условий проживания в городах, в частности в неблагополучных кварталах, борьба с нищетой и повышение уровня благосостояния. |
The essential task before the Sixth Committee was to delineate different trends and synthesize efforts to combat international terrorism in all its forms and manifestations, with a view to making the fight more inclusive and consensual. |
Главная задача Шестого комитета состоит в выявлении различных тенденций и объединении усилий для борьбы с международным терроризмом во всех его формах и проявлениях, с тем чтобы эта борьба была всеобщей и велась согласованно. |