Concerning the issue of the use of Spanish airports for secret rendition operations by third countries, the delegation reiterated the Administration's position that respect for human rights should be at the centre of the fight against terrorism. |
Коснувшись вопроса об использовании испанских аэропортов для секретных операций по выдаче людей, проводимых третьими странами, делегация вновь подчеркнула, что, по мнению администрации, борьба против терроризма должна вестись при полном уважении прав человека. |
Moreover, the fight against global warming should be seen in a broader context of efforts to develop a green and low-carbon economy, which required a qualitative leap forward towards energy efficiency and resource conservation. |
Кроме того, борьба против глобального потепления должна рассматриваться в более широком контексте усилий по созданию "зеленой" и низкоуглеродной экономики, для чего требуется качественный скачок к энергоэффективности и сохранению ресурсов. |
There was still room for progress in the areas of access to health care, maternal health and the fight against HIV/AIDS, malaria and other diseases. |
Необходимо добиться большего прогресса в таких областях, как доступ к услугам здравоохранения, охрана материнского здоровья и борьба против ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний. |
The fight against impunity required a strong, independent judiciary composed of independent and impartial judges that could deliver justice free of intimidation or threat and was fully respected by the other branches of Government. |
Борьба с безнаказанностью требует наличия решительной и независимой юстиции, состоящей из независимых и беспристрастных судей, которые могут вершить правосудие, будучи свободными от запугиваний или угроз и полностью уважаемыми другими ветвями власти. |
The fight against impunity, which is crucial to my country, hinges first and foremost on the strengthening of the rule of law. |
Борьба с безнаказанностью, которая, по нашему мнению, имеет исключительно важное значение, зависит, прежде всего, от укрепления верховенства права. |
My second proposal concerns the establishment of an international alliance to support the priorities of regional integration, which are the fight against poverty and inequality and the creation of opportunities that will allow our populations to stay in their communities of origin. |
Мое второе предложение касается создания международного союза по оказанию поддержки осуществлению приоритетных задач в области региональной интеграции, как то: борьба с нищетой и неравенством и создание для нашего населения возможностей жить, не покидая свои родные общины. |
Broadening the tax base, making tax collection more effective, halting illegal capital flows and fighting corruption are all measures that must be fully used in the fight against poverty. |
Расширение налоговой базы, повышение эффективности сбора налогов, прекращение незаконных потоков капитала и борьба с коррупцией представляют собой набор средств, которые необходимо в полной мере использовать в борьбе с нищетой. |
Lithuanian law enforcement institutions give much attention to the problem of drug trafficking in the Kirtimai Tabor and adjacent areas; however, it must bet admitted that this fight is not always efficient. |
Правоохранительные органы Литвы уделяют значительное внимание проблеме незаконного оборота наркотиков в Киртимайском таборе и прилегающих к нему районах; приходится, однако, констатировать, что борьба с этим явлением не всегда эффективна. |
Chapter 16 of the 2007 - 2008 action plan on immigration issues, which dealt specifically with discrimination and combating prejudice, contained a list of measures to fight discrimination. |
Глава 16 плана действий на 2007-2008 годы по вопросам иммиграции, в которой непосредственным образом рассматривается дискриминация и борьба с предрассудками, содержит перечень мер по борьбе с дискриминацией. |
Ms. Pi (Uruguay) said that it was vital to fight all forms of discrimination, not only within the framework of counter-terrorism but in general. |
Г-жа Пи (Уругвай) говорит, что борьба с дискриминацией во всех ее формах имеет важнейшее значение во всех областях, а не только в сфере контртеррористической деятельности. |
We believe that the fight against terrorism requires progress in social justice, the training of young people and their integration into an active life. |
Мы считаем, что борьба с терроризмом должна быть основана на обеспечении социальной справедливости, профессиональной подготовки молодежи и ее активной интеграции в жизнь общества. |
The fight was long and difficult; it is not over - far from it. |
Борьба была продолжительной и сложной; она еще не закончилась, далеко не закончилась. |
Nevertheless, in my opinion our fight against poverty will require additional efforts, including the recognition of our collective responsibility to protect and share what I call "global common goods". |
Тем не менее я считаю, что наша борьба с нищетой потребует дополнительных усилий, в том числе признания нашей коллективной ответственности за защиту и совместное использование того, что я называю «общие международные блага». |
In his view, the Mauritian Government should raise public awareness to ensure that the fight against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment of punishment became everyone's concern. |
По его мнению, правительству Маврикия следует повышать осведомленность общественности для того, чтобы борьба против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания стала делом каждого. |
Rights of children, women and fight against domestic violence (Rec. 8) |
Права детей и женщин и борьба с насилием в семье (рекомендация 8) |
In the area of good governance, the fight against corruption, or illicit enrichment, which was boosted by the law passed in 2011 to punish such practices, constitutes a significant step forward. |
В области надлежащего управления заметным шагом вперед является борьба с коррупцией и незаконным обогащением, подкрепляемая принятым в 2011 году законом о пресечении этой практики. |
Algeria highlighted Namibia's tangible results during the review, notably relating to national reconciliation, the fight against racial discrimination, the empowerment of women, children's rights and access to health and education. |
Алжир особо отметил существенный прогресс, достигнутый Намибией, в частности в таких областях, как обеспечение национального примирения, борьба с расовой дискриминацией, расширение прав и возможностей женщин, права детей и доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
The fight against impunity, especially the prosecution of perpetrators of human rights violations of 28 September 2009 |
борьба с безнаказанностью, в первую очередь предусматривающая судебное преследование лиц, совершивших нарушения прав человека 28 сентября 2009 года; |
His country also reiterated its full support for the International Criminal Court, bearing in mind that the fight against impunity was a key component of the rule of law, particularly in relation to the most serious human rights violations. |
Коста-Рика также вновь заявляет о своей полной поддержке Международного уголовного суда, учитывая, что борьба с безнаказанностью выступает ключевым компонентом верховенства права, особенно в отношении наиболее серьезных нарушений прав человека. |
The point was also made that the fight against impunity was essentially a political goal, which was far from crystallizing into an explicit legal obligation. |
Было отмечено также, что борьба с безнаказанностью - это, в принципе, политическая задача, которую трудно облечь в форму четкого правового обязательства. |
Ms. Razzouk (United States of America) said that the fight to eliminate the scourge of unlawful recruitment and use of child soldiers was important to her Government, which welcomed the adoption of the Security Council resolution. |
Г-жа Раззук (Соединенные Штаты Америки) говорит, что борьба за ликвидацию угрозы незаконной вербовки и использования детей-солдат имеет важное значение для правительства ее страны, которое приветствует принятие резолюции Совета Безопасности. |
However, the fight against crime, if not carried out in full respect for human rights, could result in further attacks on the rights of those that OHCHR sought to protect. |
Однако борьба с преступностью, если она не ведется в условиях полного уважения к правам человека, может привести к дальнейшим нарушениям прав тех, кого стремится защищать УВКПЧ. |
Ms. Brooks's long fight to promote the ideals of the United Nations, where she had served in a number of bodies since 1954, was clear evidence of her unyielding energy and dedication. |
Неустанная борьба г-жи Брукс за продвижение идеалов Организации Объединенных Наций, в которой она занимала посты в составе различных органов начиная с 1954 года, была ярким свидетельством ее неиссякаемой энергии и преданности делу. |
As recommended in the report of the Secretary-General (A/61/816), the fight against the epidemic entails setting national targets, assessing needs and the necessary resources, expanding treatment and enhancing prevention. |
Как рекомендовано в докладе Генерального секретаря (А/61/816), борьба с эпидемией подразумевает определение национальных целей, оценку потребностей и необходимых ресурсов, расширение охвата лечением и активизацию профилактики. |
Peace, security, conflict mitigation and reform in the broader Middle East, post-conflict peacebuilding in Africa, non-proliferation and the fight against extremism and global terrorism are just a few of the issues that the United Nations will be called upon to address. |
Поддержание мира и безопасности, снятие остроты конфликтов, реформа в регионе Большого Ближнего Востока, постконфликтное миростроительство в Африке, нераспространение, борьба с экстремизмом и мировым терроризмом - это лишь немногие проблемы, решать которые призвана Организация Объединенных Наций. |