The representative of Azerbaijan noted that the fight against terrorism could not be successful in isolation from organized crime, armed separatism, extremism, drug trafficking and the proliferation of small arms and weapons of mass destruction. |
Представитель Азербайджана отметил, что борьба с терроризмом не будет успешной, если она будет проводиться изолированно от проблем организованной преступности, вооруженного сепаратизма, экстремизма, оборота наркотиков и распространения стрелкового оружия и оружия массового поражения. |
Over the remaining months, the Spanish chairmanship will actively seek to forge consensus on vital decisions, such as environmental security, the strengthening of pluralistic societies, enhancing cooperation in counter-terrorism and the fight against human trafficking. |
В остающиеся месяцы Испания как Председатель будет активно добиваться консенсуса по жизненно важным вопросам, таким, как экологическая безопасность, укрепление плюралистических обществ, укрепление сотрудничества в борьбе с терроризмом и борьба с торговлей людьми. |
In the activities of the International Criminal Court related to the Sudan, it is not only the fight against impunity for past crimes that is at stake. |
В том что касается деятельности Международного уголовного суда в отношении Судана, на карту поставлена не только борьба с безнаказанностью в отношении уже совершенных в прошлом преступлений. |
We are of the view that the fight against impunity and against the tyranny perpetrated in Sierra Leone needs to be carried to its logical conclusion through the instrumentality of the Special Court. |
Мы считаем, что борьба с безнаказанностью и тиранией, имевшими место в Сьерра-Леоне, должна быть доведена Специальным судом до логического завершения. |
The fight against narcotics remains a top priority of Afghanistan, as it poses a threat to the stability and security of Afghanistan and the region, given its nexus with terrorism. |
Одним из главных приоритетов для Афганистана остается борьба с наркотиками, поскольку они представляют собой угрозу для стабильности и безопасности Афганистана и региона в силу их взаимосвязи с терроризмом. |
In fact the major themes of the Millennium report were echoed throughout last week's general debate, when many delegations recalled that the fight against terrorism was inseparable from the challenge outlined in the Millennium Declaration. |
Фактически, основные темы доклада тысячелетия звучали во всех выступлениях в ходе состоявшейся на прошлой неделе общей дискуссии, когда многие делегации напомнили о том, что борьба с терроризмом неотделима от усилий, направленных на решение проблем, обозначенных в Декларации тысячелетия. |
While experiencing the harsh daily realities of the people, volunteers contribute their experience in undertaking many development operations, be it in the fight against desertification, in education, in the struggle against endemic disease or other spheres. |
Испытывая повседневные трудности реальной жизни этих людей, добровольцы вносят свой вклад в проведение многих мероприятий в области развития - будь то борьба с опустыниванием, образование, борьба с эндемическими заболеваниями или другие сферы. |
The fight now beginning against terrorism must build on the awareness that the first world cannot in the long term live secure and safe from the tensions and conflicts of the third world. |
Начинающаяся сегодня борьба с терроризмом должна происходить с учетом того, что страны «первого мира» в конечном счете не смогут оградить себя от напряженности и конфликтов в «третьем мире». |
This implies an increased focus on issues like good governance at national and international levels and the fight against corruption, respect for all internationally recognized human rights, gender issues, capacity and institutional building, social services supply and environmental concerns. |
Это предполагает заострение внимания на таких вопросах, как рациональное управление на национальном и международном уровнях и борьба с коррупцией, уважение всех международно-признанных прав человека, гендерные проблемы, наращивание потенциала и институциональное строительство, обеспечение услуг в социальной сфере и экологические проблемы. |
"The fight against impunity, culminating in the Rome Statute of the International Criminal Court, has set a new framework for the pursuit of peace." |
«Борьба с безнаказанностью, которая увенчалась принятием Римского статута Международного уголовного суда, определила новые рамки достижения мира». |
The fight against racism and racial discrimination formed part of both the internal and the external policy of the European Union, and any breach of the principles of equal rights, equal dignity and respect for diversity was incompatible with the Union's core values. |
Борьба против расизма и расовой дискриминации является частью внутренней и внешней политики Европейского союза, и какое бы то ни было нарушение принципов равенства прав, равенства человеческого достоинства и уважения многообразия несовместимо с основополагающими ценностями Союза. |
Ms. García-Matos, speaking in explanation of vote before the voting, said that she welcomed the explicit acknowledgement in the draft resolution that the fight against poverty took precedence over any concern about globalization. |
Г-жа Гарсия-Матос, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что она приветствует недвусмысленное признание в проекте резолюции того факта, что борьба с нищетой превосходит по важности любые опасения по поводу глобализации. |
Indeed, the fight against impunity, both at the national and international levels, can prevent the commission of serious crimes against civilians in the future and can help societies come to terms with past abuses. |
В самом деле, борьба с безнаказанностью как на национальном, так и на международном уровнях может содействовать предотвращению серьезных преступлений против гражданских лиц в будущем и помочь обществу разобраться с нарушениями, совершенными в прошлом. |
After the "Rose Revolution" in 2003, the fight against corruption has been a major concern of the Government, and a massive effort to combat corruption has been undertaken. |
После "Революции роз"2003 года борьба с коррупцией стала одной из основных задач правительства, и на ее проведение были направлены огромные усилия. |
In fact, Morocco's commitment in the global fight against terrorism is guided by its firm conviction that action against this scourge must be synergetic and should encompass all facets of activity: security and legal, but also political, economic, social and cultural. |
В конечном счете Марокко в глобальной борьбе с терроризмом руководствуется своей глубокой убежденностью в том, что борьба с этим бедствием должна представлять собой совокупные действия, охватывающие все аспекты: безусловно, правовой и связанный с безопасностью, но также политический, экономический, социальный и культурный аспекты. |
Secondly, as the Copenhagen Summit reminded us, inequalities between States and within States, as well as the fight against poverty, require that, at the state level, internal regulatory or corrective intervention in market mechanisms be taken. |
Во-вторых, Встреча на высшем уровне в Копенгагене напомнила нам, что неравенство между государствами и в самих государствах, а также борьба с нищетой требуют на государственном уровне принятия внутренних регулирующих или корректирующих мер по вмешательству в рыночные механизмы. |
The legal regulation of and practice with respect to the punishment of imprisonment in the context of military service and the fight against bullying |
Правовое регулирование и практика наказания в виде тюремного заключения в контексте военной службы и борьба с дедовщиной |
Several speakers stressed that the fight against corruption was a means to the end of alleviating poverty and promoting sustainable development, thus contributing to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Ряд ораторов подчеркнули, что борьба с коррупцией является тем средством, которое способствует ликвидации нищеты и налаживанию устойчивого развития, содействуя тем самым достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Institutional capacity is also required for effective aid management and for managing global public goods, such as the fight against infectious diseases, including HIV/AIDS, and preserving the environment, including efforts on climate change. |
Институциональный потенциал необходим также для эффективного регулирования помощи и распределения глобальных общественных благ, таких, как борьба с инфекционными заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД, и охрана окружающей среды, включая усилия по решению проблем, связанных с изменением климата. |
Globalization certainly creates new challenges, among which the need to protect and preserve the environment for future generations, the fight against organized international crime, the establishment of an international criminal justice system, and also finding a cure for globally spread diseases. |
Безусловно, глобализация создает новые проблемы, в том числе необходимость защиты и сохранения окружающей среды для будущих поколений, борьба с организованной международной преступностью, создание международной уголовной судебной системы, а также нахождение средств для лечения распространившихся по всему миру заболеваний. |
He himself had just returned from South Africa, where the International Anti-Corruption Conference had been held, and he stressed to the Committee that very few items on the international agenda were considered as important as the fight against corruption. |
Директор-исполнитель уточняет, что он только что вернулся из Южной Африки, где проходила Международная конференция по борьбе с коррупцией, и заверяет Третий комитет в том, что очень немногие вопросы международной повестки дня имеют такое же значение, как борьба с коррупцией. |
Mr. Ka (Senegal) said that the twentieth special session of the General Assembly had shown that the international community was resolved that the fight against drugs was a global issue requiring an integrated, participatory and cross-border approach. |
Г-н КА (Сенегал) говорит, что двадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи показала, что международное сообщество убеждено, что борьба с наркотиками является проблемой, требующей интегрированного, совместного и трансграничного подхода. |
Within the framework of these principles, Ecuador recognizes the gravity of the armed confrontation that is searing its neighbour the Republic of Colombia, but considers that fight to be of an internal nature. |
Исходя из этих принципов, Эквадор признает серьезный характер вооруженных столкновений, происходящих в соседней Колумбии, но считает, что эта борьба носит внутренний характер. |
So, as world leaders convene at the G-20 and other forums in the coming weeks to discuss the economic crisis, stimulus plans, financial regulation, and development, the fight against corruption should remain a full part of the multilateral agenda. |
Поэтому во время встреч мировых лидеров «большой двадцатки» и других мировых форумов в ближайшие недели с целью обсуждения экономического кризиса, планов стимулирования экономики, финансового регулирования и развития, борьба с коррупцией должна остаться полноценной частью многостороннего обсуждения. |
The marginalization and exclusion that haunt the daily lives of these men and women give proof once again of the absolute priority that the fight against poverty must have at both the national and international levels. |
Маргинализация и дискриминация, которые стали неотъемлемой частью повседневной жизни этих мужчин и женщин, вновь подтверждают абсолютно приоритетное значение, которое должна занимать борьба с нищетой как на национальном, так и на международном уровне. |