Their demands covered areas such as the fight against domestic violence; medical insurance and social security; education and professional training for themselves and their children; and governmental action to establish basic services and sanitation in residential areas. |
Их требования охватывали такие вопросы, как борьба с насилием в семье; медицинское страхование и социальное обеспечение; образование и профессиональная подготовка для них и их детей; и деятельность правительства по предоставлению основных услуг и обеспечению санитарии в жилых районах. |
Combating the production and spread of drugs, which is a breeding ground for terrorism and international criminal activity and a serious barrier to sustainable development, should be also a global task, just like the fight against terrorism. |
Противодействие производству и распространению наркотиков, являющихся питательной средой для терроризма и международной преступности и серьезным барьером на пути устойчивого развития, должно стать такой же глобальной задачей, как борьба с терроризмом. |
Why do you have to go to Africa and fight rhino poaching anyway? |
Зачем тебе нужна эта Африка, эта борьба с истреблением носорогов? |
You heard something going on inside, a struggle, a fight or something. |
Вы услышали, внутри что-то происходит, борьба, драка, что-то в этом роде. |
On the national level, efforts had been focused since the 1960s on the fight against drug consumption, and drastic laws had been adopted. |
На национальном уровне с 60-х годов ведется борьба с потреблением наркотиков, принято радикальное законодательство. |
It is only through unity, mutual respect and trust and on a solid legal basis that we can succeed in the fight against that evil and other global threats. |
Только на основе единства, взаимного уважения и доверия, а также на прочной правовой базе борьба с этим злом, равно как и с другими глобальными угрозами, может быть успешной. |
She added that it was crucial that the fight against terrorism be carried out with full respect for the rule of law and in conformity with international human rights obligations. |
Она добавила, что крайне важно, чтобы борьба с терроризмом велась при полном соблюдении норм права и в соответствии с международными обязательствами в области прав человека. |
However its action is legitimate only when this fight is waged solely and exclusively using the means that the legal system puts at its disposal. |
Но только тогда деятельность государства носит законный характер, когда эта борьба ведется с применением средств, которые нормативные юридические акты дают в его распоряжение. |
In this regard, I want to stress that the fight against terrorism should be carried out in accordance with relevant international instruments, including those related to human rights. |
В этой связи я хочу подчеркнуть, что борьба с терроризмом должна вестись на основе соответствующих международных инструментов, в том числе и тех, которые касаются прав человека. |
This is, I believe, also a convincing argument for an integrated United Nations policy where the fight against illicit drugs is part of overall efforts to foster social and economic development. |
Я считаю, что это является также убедительным аргументом в пользу комплексной политики Организации Объединенных Наций в тех сферах, где борьба с незаконными наркотиками является частью общих усилий по укреплению социального и экономического развития. |
The fight against drug addiction and illicit drug- trafficking is not a narrow national problem; it is a universal problem, and it has to be solved strictly in this century. |
Борьба с наркоманией и незаконным оборотом наркотических средств - это не ограниченная государственными границами проблема: она носит универсальный характер и должна быть решена до конца этого столетия. |
We reaffirm that the fight against drug trafficking requires a comprehensive approach and concerted action throughout the hemisphere, supported by international cooperation, in a context of shared responsibility among all the countries of the region. |
Мы вновь подтверждаем, что борьба с наркобизнесом требует комплексного подхода и согласованных действий на уровне всего Западного полушария, подкрепляемых международным сотрудничеством, в рамках совместной ответственности всех стран региона. |
The Workshop focused on four major themes: cooperation between national institutions; particularly vulnerable groups; migration movements and the fight against racism and xenophobia; and economic, social and cultural rights and the right to development. |
На Совещании рассматривались следующие основные темы: сотрудничество между национальными учреждениями; особо уязвимые группы; миграция и борьба против расизма и ксенофобии; экономические, социальные и культурные права и право на развитие. |
Spain was of the view that the trafficking in children appeared in multiple forms, and that the fight against such practices constituted one of the principal concerns of the international community. |
По мнению Испании, незаконная торговля детьми проявляется в многообразных формах, и борьба с подобной практикой является одной из главных задач международного сообщества. |
Member States of the European Union (EU) considered the fight against illicit trafficking in motor vehicles to be an important issue in the programme on organized crime. |
Государства - члены Европейского союза (ЕС) считают, что борьба с незаконным оборотом транспортных средств занимает важное место в программе борьбы с организованной преступностью. |
Just as with polio, the fight against hunger, disease, and lack of access to safe water and sanitation can be carried forward with practical and powerful technologies. |
Как и в случае с полиомиелитом, борьба с голодом, болезнями и недостатком чистой воды и систем канализации может вестись с помощью практичных и действенных технологий. |
Another closely related area of focus will be the fight against economic and financial crimes and corruption, for which the development and implementation of coordinated global strategies and legal instruments will be pursued. |
Еще одной тесно связанной с этим областью концентрацией усилий будет борьба с экономическими и финансовыми преступлениями и коррупцией, причем в этой области будут предприниматься шаги по разработке и осуществлению согласованных глобальных стратегий и юридических документов. |
The fight remains a daunting challenge, however, as free trade and high-speed telecommunications, together with substantial resources, provide opportunities for criminals to diversify their operations, reduce risks and maximize profitability. |
Однако борьба остается нелегкой задачей, поскольку свободная торговля и скоростная связь, а также наличие солидных ресурсов дают преступникам возможности диверсифицировать свои операции, снижать риск и максимально увеличивать доходность. |
We need a global and integrated approach, for the fight against poverty requires us to take into account all these factors for social and economic development and the well-being of peoples. |
Нам необходим глобальный и единый подход, потому что борьба с нищетой требует того, чтобы мы учитывали все эти факторы в связи с социально-экономическим развитием и благосостоянием народов. |
Since over one-fifth of the world's population - the great majority of whom were women - had to survive on less than $1 a day, the fight against poverty must remain the supreme objective of all the Committee's discussions. |
Поскольку более одной пятой мирового населения, причем в большинстве женщины, влачат свое существование менее чем на один доллар в день, борьба против нищеты должна оставаться первейшей целью всех дискуссий в Комитете. |
The fight against terrorism must be one of the priorities of organizations, both international and regional; Belarus appreciated the efforts taken by UNESCO to mobilize public opinion in condemning terrorism. |
Борьба с этим злом должна стать одним из приоритетов как международных, так и региональных организаций, и Беларусь выражает удовлетворение по поводу усилий ЮНЕСКО, направленных на мобилизацию общественного мнения и осуждение терроризма. |
The fight against poverty is ever more necessary and urgent, for the market economy and the current globalization process cannot on their own respond to the demands that social problems make on world leaders. |
Борьба с нищетой еще более необходима и безотлагательна, поскольку рыночная экономика и глобализция сами по себе не могут быть ответом на требования, которые социальные проблемы предъявляют мировым лидерам. |
The fight against terrorism must address its root causes. Suriname, being a multi-ethnic, multireligious and multicultural society, believes that increased tolerance and dialogue could make a positive contribution to the goal of increased security. |
Борьба с терроризмом должна быть нацелена на устранение его глубинных причин. Суринам, будучи многонациональным, многоконфессиональным и многообразным в культурном отношении обществом, считает, что распространение терпимости и развитие диалога могут внести положительный вклад в достижение цели укрепления безопасности. |
The Daphne II programme of EU is a programme the task of which is to prevent and fight against all violence against children, young people and women. |
Программа Дафна-II ЕС - это программа, задачами которой являются предупреждение всех форм насилия в отношении детей, молодых людей и женщин и борьба с ними. |
My Government welcomes the focus of the report of the Secretary-General and of the special session's draft final document on such core challenges as poverty eradication, the prevention of armed conflict, protection from violence, discrimination and the fight against HIV/AIDS. |
Мое правительство приветствует тот факт, что в докладе Генерального секретаря и в проекте заключительного документа специальной сессии основное внимание уделяется таким важным проблемам, как искоренение нищеты, предотвращение вооруженных конфликтов, защита от насилия и дискриминации и борьба с ВИЧ/СПИДом. |