The fight for French language education rights began in 1994 when parents made a request to the French School Board, based in Western Prince Edward Island, to establish an elementary school in the Town of Summerside. |
Борьба за право на обучение на французском языке началась в 1994 году, когда родители обратились с просьбой в Комиссию французских школ западной части Острова принца Эдуарда о создании начальной школы в городе Саммерсайд. |
On 8 January 2009, it was reported that Abdurahman Mohamed Faroole, leader of the region of "Puntland", declared the fight against piracy off the coast of "Puntland" a top priority for his administration. |
Было сообщено, что 8 января 2009 года лидер района «Пунтленд» Абдурахман Мухаммед Фаруль заявил, что борьба с пиратством у побережья «Пунтленда» является одной из первостепенных задач его администрации. |
The right to a decent standard of living, the fight against poverty and the right to development |
Право на достойный жизненный уровень, борьба с нищетой и право на развитие |
To fight corruption, was a priority of the Government, which was currently institutionalizing its Anti-Corruption Strategy, recently developed in collaboration with the Organization for Security and Cooperation in Europe, with direct involvement of civil society and funding from the World Bank. |
Борьба с коррупцией является одним из приоритетов правительства, которое в настоящее время подводят организационно-нормативную базу под свою стратегию борьбы с коррупцией, недавно разработанную в сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе при непосредственном участии гражданского общества и финансируемую Всемирным банком. |
It must be stamped out with the same zeal with which the fight against terrorism is being pursued." |
Ее необходимо искоренять с такой же решимостью, с какой ведется борьба с терроризмом». |
The measures also cover: the protection and surveillance of borders; the fight against illicit arms trafficking; judicial cooperation; adherence to international legal instruments on the prevention and suppression of international terrorism; and the adoption of new counter-terrorism legislation. |
В число этих мер входят также: защита границ и пограничный контроль; борьба с незаконным оборотом оружия; сотрудничество в судебной области; соблюдение международно-правовых документов о предупреждении и пресечении международного терроризма; а также принятие нового контртеррористического законодательства. |
The pillars include the fight against hunger, poverty and social inequalities, as well as citizenship, participation, human rights and diversity, health, education, culture and the creation of productive jobs and decent work. |
К их числу относится борьба с голодом, нищетой и социальным неравенством, а также гражданское воспитание, широкое участие, права человека и многообразие, здравоохранение, образование, культура и обеспечение производительной занятости и достойной работы. |
I am referring in particular to issues such as the protection of civilians in armed conflict, women and armed conflict, the fight against terrorism, non-proliferation and disarmament and the reform of peacekeeping operations. |
Я имею в виду, в частности, такие вопросы как защита гражданских лиц в вооруженном конфликте, женщины и вооруженные конфликты, борьба с терроризмом, нераспространение и разоружение и реформа операций по поддержанию мира. |
In this overall scenario, the Convention on the Rights of the Child and other human rights standards run the risk of being relegated to a second tier, and the fight against impunity for acts of violence against children is confronted with renewed challenges. |
При таком общем положении дел существует опасность того, что Конвенция о правах ребенка и другие стандарты в области прав человека будут вытеснены на второй план, и борьба против безнаказанности за акты насилия в отношении детей столкнется с новыми проблемами. |
The fight against informal labour is one of the programmatic priorities of the Ministry of Labour and Social Policies who is increasingly paying attention to this problem, also due to the relating problem connected with the issue of safeguarding health and safety at the workplace. |
Борьба с неформальной занятостью является одним из программных приоритетов Министерства труда и социальной политики, которое уделяет этой проблеме все больше внимания, в том числе ввиду связанной с ней проблемой охраны здоровья и безопасности на рабочем месте. |
This is why, now that peace is achieved, the fight against poverty, illiteracy, maternal and infant mortality, the construction and rehabilitation of schools and hospitals, among other actions, are central concerns of the Angolan Government. |
Вот почему сегодня, когда мир в стране восстановлен, борьба против бедности, неграмотности, материнской и младенческой смертности, строительство и восстановление школ и больниц и т.д. превратились для ангольского правительства в главную задачу. |
It took part in significant aid projects for the countries of the South, such as the reconstruction of the education system in Cambodia, the affirmation of Kurdish identity and the fight against HIV/AIDS. |
Организация участвует в крупных проектах по оказанию помощи странам Юга, таким как восстановление системы образования в Камбодже, утверждение самобытности курдов или борьба с ВИЧ/СПИДом. |
Given that the fight against HIV/AIDS came up against cultural and religious barriers, religious and traditional chiefs had been closely involved in developing and disseminating the public awareness-raising and information programme on the AIDS pandemic. |
Г-н Хассейн признает, что борьба против ВИЧ/СПИДа наталкивается на культурные и религиозные препоны, вследствие чего религиозные или традиционные лидеры были тесно связаны с разработкой и развертыванием публичной программы просвещения и информирования общества по вопросам пандемии СПИДа. |
The Forum was organized by the Polish Presidency of the European Union; UNMIK made statements on the fight against organized crime, including trafficking in human beings, and migration. |
Форум был организован Польшей как стороной, председательствующей в Европейском союзе и МООНК; МООНК выступила с заявлениями по таким темам, как борьба с организованной преступностью, включая торговлю людьми, и миграция. |
In Rwanda's health policy, priority is given to prevention (equivalent to primary health care), and the fight against the diseases responsible for morbidity and mortality, through the following measures: |
Приоритетами политики в области здравоохранения Руанды являются профилактика (равноценна первичному медико-санитарному обслуживанию) и борьба с заболеваниями и смертностью посредством принятия следующих мер: |
As a result, a culture of tolerance to violence against children persists, and the fight against impunity for acts of violence against children is confronted with renewed challenges. |
В результате формируется культура терпимости к насилию в отношении детей, и борьба против безнаказанности за акты насилия в отношении детей затрудняется в связи с новыми проблемами. |
It noted that one of Austria's State priorities was the fight against xenophobia, racism and stereotyping and that Austria had developed a national action plan against human trafficking. |
Она отметила, что одним из государственных приоритетов Австрии является борьба с ксенофобией, расизмом и стереотипными представлениями и что Австрия разработала национальный план действий по борьбе с торговлей людьми. |
While recognizing the legal apparatus to combat racism and xenophobia and that the fight against racism was among Belgium's priorities, Egypt expressed concerns at the lack of specific provisions prohibiting the promotion and incitement to racial discrimination. |
Признав наличие правового механизма борьбы с расизмом и ксенофобией, а также тот факт, что борьба с расизмом считается в Бельгии одной из приоритетных задач, Египет выразил беспокойство в связи с отсутствием конкретных положений, запрещающих поощрение расовой дискриминации и подстрекательство к ней. |
The fight against impunity for the perpetrators of serious crimes of concern to the international community as a whole was a fundamental policy achievable on the one hand through the establishment of international criminal tribunals and on the other the exercise of jurisdiction by national courts. |
Борьба с безнаказанностью лиц, совершающих серьезные преступления, вызывающие озабоченность всего международного сообщества, представляет собой принципиальную стратегию, реализуемую, с одной стороны, благодаря созданию международных уголовных трибуналов и, с другой стороны, за счет правоприменительной практики национальных судов. |
The fight against poverty and diseases, gender equality, protection of mothers and children, education, environmental protection and sustainable development represent the main prerequisites for progress and prosperity for our societies and are high on our Government's agenda. |
Борьба с нищетой и болезнями, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, охрана материнства и детства, образование, защита окружающей среды и устойчивое развитие являются основными предпосылками достижения прогресса и процветания наших обществ и занимают важное место в повестке дня нашего правительства. |
I therefore believe that the fight against climate change requires a global, coordinated and decisive international agreement, based on the principles defined in the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. |
Поэтому я считаю, что борьба с изменением климата требует достижения глобальной, согласованной и окончательной международной договоренности, основанной на принципах, сформулированных в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотском протоколе к ней. |
Italy will continue to support the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, paying special attention to its four pillars, and to assure that the fight against terrorism is grounded in the protection of human rights and the rule of law. |
Италия будет по-прежнему оказывать поддержку осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, уделяя особое внимание ее четырем основным моментам, и будет гарантировать, что борьба с терроризмом основана на защите прав человека и правопорядке. |
Moreover, the fight against non-communicable diseases is also integral to one of the priorities of the Group of 20, and, under the auspices of the French presidency, we want to strengthen social protection by developing social protection ceilings adapted to the conditions of each country. |
Кроме того, борьба с неинфекционными заболеваниями неразрывно связана также с одним из приоритетов Группы 20, и в период председательствования Франции мы намерены укрепить социальную защиту путем разработки порогов социальной защиты с учетом условий каждой страны. |
The term "law-enforcement agencies" means those State agencies whose basic function is to protect the rule of law and maintain public order, defend human rights and freedoms, and fight crime. |
Термин "правоохранительные органы" - подразумевает государственные органы, основной функцией которых является охрана законности и правопорядка, защита прав и свобод человека, борьба с преступностью. |
In the note, it was stressed that countering terrorism needed to be kept as a priority on the international agenda and that more political attention needed to be given to the fight against that scourge at the level of the Security Council. |
В этой записке было подчеркнуто, что борьба с терроризмом должна по-прежнему оставаться приоритетным вопросом в международной повестке дня, а также что борьбе с этим злом необходимо уделять больше политического внимания на уровне Совета Безопасности. |