Examples of the programme approach can be found in such areas as the fight against AIDS and social issues or on the occasion of comprehensive evaluation of sectors, such as housing, environment, rural education, food security and rural development. |
Примеры такого программного подхода можно найти в таких областях, как борьба со СПИДом и социальные вопросы, или в рамках всеобъемлющей оценки секторов жилищного хозяйства, охраны окружающей среды, образования в сельских районах, продовольственной безопасности и развития сельских районов. |
With regard to the proposals for the reform of the United Nations presented by the Secretary-General, his delegation agreed that the fight against international terrorism and other international crimes should be treated as one of the priority areas in the medium-term plan for the period 1998-2000. |
Что касается предложений о реформе Организации Объединенных Наций, представленных Генеральным секретарем, то выступающий согласен с тем, что борьба с международным терроризмом и другими международными преступлениями должна считаться приоритетной темой в среднесрочном плане на период 1998-2000 годов. |
The Seminar affirmed that the fight against terrorism must be carried out in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and general norms of international law including human rights and humanitarian law. |
Участники Семинара заявили, что борьба с терроризмом должна вестись в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и общими нормами международного права, включая международные стандарты в области прав человека и нормы гуманитарного права. |
In some cases, such as the fight against transnational crime, drug trafficking, money-laundering or terrorism, competence over internal security should lead to cooperation at the international level between the WSA police and the police forces of other states or bodies (such as Interpol). |
В некоторых случаях, таких, как борьба с транснациональной преступностью, незаконным оборотом наркотиков, «отмыванием» денег или терроризмом, ответственность за внутреннюю безопасность должна вести к сотрудничеству на международном уровне между полицией АЗС и полицией других государств или органов (таких, как Интерпол). |
Moreover, the Chinese police have signed over 40 agreements of cooperation in police matters with the police authorities from other countries, making the fight against the abduction of and trafficking in women an important area of cooperation. |
Кроме того, полиция Китая подписала свыше 40 соглашений о сотрудничестве в решении вопросов охраны правопорядка с органами полиции других стран, в результате чего борьба с похищением женщин и торговлей ими стала одной из важных областей сотрудничества. |
The Participants underscore that terrorism cannot be justified by any cause or under any circumstances and note that the fight against terrorism requires a comprehensive set of actions, including addressing conditions that may offer a breeding ground for terrorism. |
Участники подчеркивают, что терроризм не может быть оправдан никакими причинами и ни при каких обстоятельствах, и отмечают, что борьба с терроризмом требует всеобъемлющего комплекса мер, включая устранение условий, которые могут порождать терроризм. |
The themes of the consultation included: the feminization of poverty and new technologies; peace and security; implementation of Security Council resolution 1325; human rights and the fight against HIV/AIDS; good governance and the participation of women in decision-making. |
На ней были рассмотрены следующие темы: феминизация нищеты и новые технологии; мир и безопасность; осуществление резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; права человека и борьба с инфекцией ВИЧ/СПИДа; благое управление и участие женщин в работе директивных органов. |
Recognizing this problem, our approach is that HIV/AIDS is not an issue for the health sector alone and that all sectors should make a concerted effort in the fight against it. |
Признавая существование этой проблемы, мы исходим из того, что борьба с ВИЧ/СПИДом - это дело не только системы здравоохранения, и что согласованные усилия в этой борьбе должны предпринять все сектора. |
She stressed, however, the importance of the sixteenth preambular paragraph and paragraph 4, and reiterated that efforts to fight terrorism must themselves fully respect all international human rights standards. |
Вместе с тем она подчеркивает важное значение шестнадцатого пункта преамбулы и пункта 4 и повторяет, что борьба с терроризмом должна вестись с полным уважением всех международных стандартов в области прав человека. |
They should use the momentum created by the Durban Conference to give a new direction and fresh impetus to the fight against all forms of racism and intolerance. |
Борьба против расизма касается всех стран, которые должны воспользоваться динамизмом, порожденным Дурбанской конференцией, чтобы придать новую направленность и новый импульс борьбе против всех проявлений расизма и нетерпимости. |
The fight against international terrorism is indeed peculiar in that it requires close cooperation within and among regions on related issues, such as the suppression of drug trafficking, traffic in small arms and light weapons and money-laundering. |
Борьба с международным терроризмом носит действительно специфический характер, поскольку она требует тесного сотрудничества как стран региона, так и целых регионов в решении таких связанных с этим явлением проблем, как пресечение незаконного оборота наркотиков, оборота стрелкового оружия и легких вооружений и борьба с отмыванием денег. |
To that end, the empowerment of women, the protection of children and the fight against poverty are not just goals for us: they are building blocks for a prosperous, healthy and stable society. |
В этой связи расширение прав и возможностей женщин, защита детей, борьба с нищетой - для нас не просто цели, а ступеньки на пути к созданию процветающего, здорового и стабильного общества. |
The fight against the delivery systems of weapons of mass destruction demands that we not ignore and remain silent about cruise missiles and other such weapons which are just as fearsome. |
Борьба с распространением средств доставки оружия массового уничтожения подразумевает, что мы не должны игнорировать крылатые ракеты и другие такие виды оружия, которые являются не менее опасными. |
At the regional level, the priority defined for Africa in the New Partnership for Africa's Development, adopted in December 2003, was the fight against land degradation and desertification. |
На региональном уровне в рамках инициативы Новое партнерство в интересах развития Африки, принятой в декабре 2003 года, в качестве приоритета была определена борьба с деградацией почв и опустыниванием. |
The term "terrorism" was employed too vaguely and ambiguously and the fight against terrorism was used to justify various violations and the enactment of laws incompatible with human rights. |
Термин "терроризм" трактуется весьма расплывчато и неоднозначно, и борьба с терроризмом служит для оправдания различных правонарушений, а также для принятия законодательств, противоречащих правам человека. |
The approach of the Security Council in resolution 1373 was pragmatic: it recognized that the fight against terrorism would be protracted and had initiated a process to equip the international community to confront that phenomenon effectively and proactively. |
Подход, которого Совет Безопасности придерживается в резолюции 1373, имеет прагматический характер: в ней признается, что борьба с терроризмом будет иметь длительный характер, и ею положено начало процессу предоставления в распоряжение международного сообщества средств для эффективного и активного противодействия этому явлению. |
Factors such as global economic trends, the fight against terrorism, armed conflicts in Africa, natural disasters and other conflicting priorities need to be considered as they affect support to African development. |
Необходимо учитывать такие факторы, как глобальные экономические тенденции, борьба с терроризмом, вооруженные конфликты в Африке, стихийные бедствия и другие конфликтующие приоритеты, так как они влияют на поддержку развития в Африке. |
Eighth, the fight against terrorism can only be won through cooperation among all nations, with respect for international law, and not through massive bombings or pre-emptive wars against dark corners of the world. |
В-восьмых, борьба против терроризма может быть выиграна лишь при помощи сотрудничества всех стран и соблюдении норм международного права, а не при помощи массированных бомбардировок или упреждающих войн с темными уголками мира. |
In particular, as Sir Jeremy has pointed out, for some countries the fight against terrorism is something new, and the administrative machinery in those countries lacks the appropriate means to carry it out. |
В частности, как отметил сэр Джереми, для некоторых стран борьба с терроризмом - это нечто новое, и административный механизм в этих странах не располагает соответствующими возможностями для ее ведения. |
Ms. Faye (Senegal), agreeing with the Executive Director that the fight against corruption required a great deal of effort and energy, pointed out that corruption particularly affected the developing countries where poverty was an aggravating factor. |
Соглашаясь с директором в том, что борьба с коррупцией требует много сил и энергии, г-жа Фай (Сенегал) обращает особое внимание на то, что проблема коррупции стоит особенно остро в развивающихся странах, где положение усугубляется бедностью их населения. |
Mrs. Ahmed (Sudan) said that the fight against drugs was a collective responsibility that called for a balanced and integrated approach that was in line with the Charter and international law, and fully respected the sovereignty and territorial integrity of countries and human rights. |
Г-жа Ахмед (Судан) отмечает, что борьба с наркотиками является общей обязанностью, выполнение которой требует сбалансированного и комплексного подхода, согласующегося с Уставом и международным правом и обеспечивающего уважение суверенитета и территориальной целостности стран и прав человека. |
This unfortunate scenario will, in our view, harm the positive trends in Bosnia and Herzegovina in the spheres of the re-establishment of the rule of law, police reform, border control and the fight against terrorism and illegal migration. |
По нашему мнению, такое неблагоприятное развитие событий нанесет ущерб положительным тенденциям в Боснии и Герцеговине в таких областях, как восстановление правопорядка, реформа полиции, пограничный контроль и борьба с терроризмом и незаконной миграцией. |
The fight against terrorism calls for unity in the international community, with the United Nations in the lead, as well as the enhanced ability of each individual Member State to combat terrorism. |
Борьба с терроризмом требует единства международного сообщества под руководством Организации Объединенных Наций, а также укрепления возможностей каждого отдельного государства вести с ним борьбу. |
The fight against the use and proliferation of these weapons requires the demilitarization of our societies and the creation of a true culture of peace in which the basic rights of all are recognized. |
Борьба против применения и распространения этого оружия требует демилитаризации наших обществ и создания подлинной культуры мира, в рамках которой признаются основные права всех людей. |
My country remains convinced that the fight against the proliferation of small arms cannot be conducted only at the regional or subregional level, or even only at the national level. |
Наша страна по-прежнему убеждена в том, что борьба с распространением стрелкового оружия не может вестись только лишь на региональном, субрегиональном или национальном уровне. |