The fight against racism and xenophobia is an integral part of this plan, representing an area where we have been adopting several measures as a follow up to the Durban Declaration and Programme of Action. |
Неотъемлемой частью этого плана является борьба с расизмом и ксенофобией - в этой области были приняты некоторые меры в исполнение Дурбанской декларации и Программы действий. |
The State Party should not forget that the fight against terrorism had to be pursued in a way that respected the absolute prohibition on torture, which included the principle of non-refoulement. |
Государству-участнику не следует забывать о том, что борьба с терроризмом должна проводиться таким образом, чтобы полностью и абсолютно соблюдалось положение о запрещении применения пыток, в который входит принцип невысылки. |
The fight against human trafficking is a priority in Switzerland's international measures within international organisations and in the field of development cooperation. |
Борьба с торговлей людьми относится к числу первоочередных мер, предпринимаемых Швейцарией в рамках международных организаций и по линии сотрудничества в целях развития; |
Luxembourg stated that, to fight against human trafficking, there is the legislation on immigration, and two new draft laws, reforming notably the criminal code. |
Люксембург заявил, что борьба с торговлей людьми ведется на основе законодательства об иммиграции и что подготовлено два новых законопроекта с целью проведения существенной реформы Уголовного кодекса. |
They were particularly impressed by innovative steps such as field visits and the construction of a website for the universal periodic review, participation of civil society, empowerment of women, the quality of education and health systems and the fight against human trafficking. |
Их особенно впечатлили такие нововведения, как поездки на места и создание веб-сайта для универсального периодического обзора, участие гражданского общества, расширение возможностей женщин, повышение качества систем образования и здравоохранения, а также борьба с торговлей людьми. |
Cameroon noted with satisfaction inter alia the provisions and the diversity of the programmes adopted on questions such as HIV/AIDS, and the fight against discrimination against women. |
Камерун, в частности, с удовлетворением отметил положения и разнообразие принятых программ по таким вопросам, как ВИЧ/СПИД и борьба против дискриминации в отношении женщин. |
This new multilateralism calls for priority to be accorded to transboundary challenges, such as climate change, economic growth, food security, global health, disarmament and non-proliferation and the fight against terrorism. |
Эта новая многосторонность призывает отдать приоритет международным вопросам, таким как изменение климата, экономический рост, продовольственная безопасность, глобальная система здравоохранения, разоружение и нераспространение и борьба с терроризмом. |
We will not be able to make further progress, however, without efforts at all levels, including by the Government and civil society, with the assistance and participation of the international community, because the fight that we are involved in is a collective endeavour. |
Тем не менее нам не удастся добиться дальнейшего прогресса без усилий, прилагаемых на всех уровнях, в частности на уровне правительства и гражданского общества при содействии и участии международного сообщества, поскольку борьба, которую мы ведем, является коллективной работой. |
Central American countries still face major challenges, such as the fight against impunity, efforts to promote transparency and democracy and poverty reduction, but these are different issues from those of 20 years ago. |
Перед Центральноамериканскими странами по-прежнему стоят серьезные задачи, такие как борьба с безнаказанностью, повышение транспарентности и укрепление демократии, сокращение масштабов нищеты, но это уже не те вопросы, которые стояли 20 лет назад. |
Do we fight for the right to a night at the opera now? |
Неужели вся наша борьба - лишь за право провести вечер в опере? |
As long as the fight lives on, I live on. |
Я буду жить так долго, как долго будет длиться эта борьба. |
Looks like that fight we had was a blessing in disguise. |
Кажется, борьба, что мы вели, была скрытым благословением |
The trouble is... it's our hope versus her faith... and I'm not sure that that's a fair fight. |
Беда в том, что наша надежда идет вразрез с ее верой и я не уверена, что это честная борьба. |
Another member State indicated that it does not believe that amendments to the international human rights legal framework, or new interpretation of existing legal obligations, are warranted to fight the scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Другим государством-членом было указано, что оно не считает, что борьба с таким злом, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, оправдывает внесение поправок в международную правозащитную нормативно-правовую структуру или новое толкование действующих правовых обязательств. |
Chile welcomed Uruguay's achievements in terms of the fight against extreme poverty as well as education, health, women's rights, freedom of expression, combating discrimination and recognizing the contribution of indigenous peoples to Uruguayan society. |
Чили приветствовало достижения Уругвая с точки зрения борьбы с крайней нищетой, а также в таких областях, как образование, здравоохранение, права женщин, свобода слова, борьба с дискриминацией и признание вклада коренных народов в развитие уругвайского общества. |
And, of course, if you don't remove the guards, the fight will be over before it starts. |
И, конечно же, если вы не удалите охранников, борьба будет окончена, так и не начавшись. |
4.2 Concerning the reference to the author's stay in administrative detention centres, the State party stresses that the fight against terrorism required that special measures be taken to tackle the insurrectionary and subversive situation that arose in 1992. |
4.2 По поводу ссылки на содержание автора в центрах задержания в административном порядке государство-участник подчеркивает, что борьба против терроризма обусловила необходимость принятия специальных мер в условиях мятежа и подрывной деятельности в 1992 году. |
In the areas of macroeconomic management, public financial management systems, the fight against corruption and recovery of stolen assets, and post-conflict management, specific programmes dedicated to least developed countries have been implemented. |
В таких областях, как макроэкономическое управление, системы управления государственными финансами, борьба против коррупции и возвращение украденных активов, а также постконфликтное управление, осуществляются конкретные программы, предназначенные для наименее развитых стран. |
The policies and measures of the Government of Spain to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are set forth in the Strategic Plan for Citizenship and Integration, in which equal treatment and the fight against discrimination are cross-cutting themes. |
Политика и меры правительства Испании по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью закреплены в Стратегическом плане по вопросам гражданства и интеграции, сквозными темами которого являются равное обращение и борьба против дискриминации. |
[4] CECOS (created on 2 July 2005) is an operational unit under the supervision of the Ministry of Defence whose mission is to fight against organized and urban criminality; see. |
[4] СЕКОС (созданный 2 июля 2005 года) является оперативной группой под началом министерства обороны, задачей которой является борьба с организованной и городской преступностью; см. . |
Nigeria stressed the devastating effect of piracy on maritime navigation and on the economies of the countries in the region, and underlined that the fight against piracy was a collective responsibility. |
Нигерия подчеркнула пагубные последствия пиратства для морского судоходства и экономики стран региона и особо отметила, что борьба с пиратством - обязанность коллективная. |
The fight against impunity, including prosecution and judgement of serious crimes by the domestic jurisdictions, including the Military Tribunal, will also remain a priority, and the Justice Section will monitor proceedings and report on compliance with international standards. |
Борьба с безнаказанностью, включая преследование за совершение серьезных преступлений и вынесение по ним судебных решений национальными органами правосудия, в том числе Военным трибуналом, будет оставаться приоритетной задачей, и Секция по судебным вопросам будет контролировать соблюдение международных стандартов и докладывать об их соблюдении. |
The prevention of and fight against genocide is a topic of great interest and importance, not only to members of the Security Council, but to the broader international community. |
Предупреждение геноцида и борьба с ним - это тема, вызывающая большой интерес и имеющая большое значение не только для членов Совета Безопасности, но и для более широкого круга членов международного сообщества. |
ECOWAS has also developed a strategy for the Sahel region that focuses on: (a) peace, security and the fight against terrorism; (b) irrigation, agriculture and resilience; and (c) infrastructure for development. |
Кроме того, ЭКОВАС разработало стратегию в отношении Сахельского региона, в которой делается упор на следующих аспектах: а) мир, безопасность и борьба с терроризмом; Ь) орошение, сельское хозяйство и жизнестойкость; и с) инфраструктура для развития. |
Challenges included the need for social and economic justice, in order to make all Sierra Leoneans benefit from the dividends of peace and development, the fight against corruption and transnational organized crime and the need to continue to strengthen political dialogue and the institutions of the State. |
К числу оставшихся задач относятся обеспечение социальной и экономической справедливости, с тем чтобы все жители Сьерра-Леоне могли воспользоваться дивидендами мира и развития, борьба с коррупцией и транснациональной организованной преступностью, а также необходимость дальнейшего укрепления политического диалога и государственных институтов. |