We are convinced that this fight, which should be part of an integral solution to this problem, that includes the social and economic aspects related to this scourge, will contribute to the social and human development of our societies and the accomplishment of reciprocal commitments. |
Мы убеждены в том, что эта борьба, которая должна быть частью комплексного решения этой проблемы, включая социально-экономические аспекты этого бедствия, будет способствовать социальному развитию наших обществ и развитию человеческого потенциала и выполнению взаимных обязательств. |
Members also called upon Kosovo Albanians and Kosovo Serbs to enhance their mutual cooperation and to address their prevailing common challenges, such as the fight against corruption and organized crime, economic development, good governance and the rule of law. |
Члены Совета также призвали косовских албанцев и косовских сербов укреплять взаимное сотрудничество и решать совместные проблемы, такие как борьба с коррупцией и организованной преступностью, экономическое развитие, эффективное управление и законность. |
The establishment of the International Criminal Court had been one of the symbolic events which showed that the notion of the "fight against impunity" had become part of the mainstream of international relations. |
Создание Международного уголовного суда явилось одним из символических событий, свидетельствующих о том, что понятие «борьба с безнаказанностью» стало частью основного направления в развитии международных отношений. |
The fight against impunity was inextricably linked to the common aspiration to guarantee fundamental human rights and to ensure that justice was served, particularly for grave international crimes such as genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Борьба с безнаказанностью неразрывно связана с общим стремлением гарантировать соблюдение основных прав человека и обеспечить вершение правосудия, особенно в связи с такими тяжкими международными преступлениями, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности. |
I mean, my wife is in the middle of this recall fight, and I really need to - |
То есть, у моей жены в разгаре борьба с отзывом, и не очень нужно... |
At the country level we mustn't forget that the fight against poverty and extreme poverty is a long-term and ongoing process which requires the commitment of all; notably States, intergovernmental agencies, the private sector, civil society, and citizens. |
На страновом уровне мы не должны забывать о том, что борьба с нищетой и крайней нищетой является долгосрочным и непрерывным процессом, для осуществления которого требуется приверженность всех, и особенно государств, межправительственных учреждений, частного сектора, гражданского общества и самих граждан. |
I pledge before the Assembly that the fight against AIDS will continue to be the most important item on my Government's social agenda, in hopes of seeing a generation free of AIDS and the stigma and discrimination that it causes. |
Я обещаю членам этой Ассамблеи, что борьба со СПИДом и впредь будет наиболее важным пунктом в социальной повестке дня моего правительства в надежде увидеть когда-нибудь поколение, свободное от СПИДа и от связанных с ним остракизма и дискриминации. |
The fight against AIDS is one of the top priorities of the Government of National Unity, as reflected in its political commitment and in the implementation of the AIDS Declaration. |
Борьба со СПИДом является одним из главных приоритетов правительства национального единства, что нашло отражение в его политической приверженности и выполнении Декларации о приверженности делу борьбы со СПИДом. |
The fight against HIV/AIDS will be neither successful nor sustainable if it is not part of an overall strategy to improve the health and quality of life of all people, particularly the most impoverished. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом не будет ни успешной, ни устойчивой, если она не будет являться частью общей стратегии улучшения здравоохранения и повышения качества жизни всех людей, в особенности самых нуждающихся. |
What scope was left for human rights if the fight against terrorism could be invoked to justify all kinds of excesses, including assaults on the environment? |
О каком соблюдении прав человека может идти речь, если борьба с терроризмом будет оправдывать всевозможные эксцессы, включая причинение ущерба окружающей среде? |
He noted that corruption continued to develop as a result of the complacency and acquiescence of societies and also of political, economic and social factors, and emphasized that the fight against corruption required clear appraisals of the realities of each country. |
Он отметил, что масштабы коррупции продолжают расширяться вследствие снисходительного отношения и при попустительстве со стороны общества, а также политических, экономических и социальных факторов, и подчеркнул, что борьба против коррупции требует четкой оценки реальностей, сложившихся в каждой стране. |
In short, all those elements I have mentioned - security, elections, disarmament, the return of refugees, the rule of law, the fight against drugs and human rights issues - all those elements are interrelated. |
Одним словом, все эти моменты, о которых я говорил выше, а именно - безопасность, выборы, разоружение, возвращение беженцев, правопорядок, борьба с наркотиками и поощрение прав человека - взаимосвязаны. |
In this context, development aid commitments must be completely fulfilled, otherwise the principle of shared responsibility, on which international development agreements and the fight against poverty rested, would be reduced to simple rhetoric. |
В этом контексте обязательства по оказанию помощи в целях развития должны выполняться в полном объеме, ибо в противном случае принцип совместной ответственности, на котором строятся международные соглашения в области развития и борьба с нищетой, будет низведен до уровня простой риторики. |
The development plan for 2004-2007 approved by the Ministry of Justice on 5 March 2004 provides for the fight against crime as one of the target areas, and one of its sub-objectives is also the reduction of family violence. |
В плане развития на 2004 - 2007 годы, утвержденном министерством юстиции 5 марта 2004 года, борьба с преступностью рассматривается в качестве одной из целевых областей деятельности, и одной из ее целей также является сокращение насилия в семье. |
In West and Central Asia and Eastern Europe, opium eradication and support to sustainable livelihood programmes in Afghanistan, enforcement action and related justice reform and the fight against corruption in the entire region will remain the priorities. |
В Западной и Центральной Азии, а также Восточной Европе первоочередное значение по-прежнему будут иметь мероприятия по искоренению опийного мака и поддержке программ создания устойчивых источников средств к существованию в Афганистане, мероприятия принудительного характера и связанная с этим реформа системы правосудия и борьба с коррупцией во всем регионе. |
For his Government, the fight against terrorism had been a total war and not an ad hoc response to a localized event, since the first responsibility of a Government was to protect its citizens within the framework of international law. |
Для правительства Израиля борьба с терроризмом стала тотальной войной, а не особой ответной реакцией на отдельные события местного значения, поскольку первейшая обязанность любого правительства состоит в защите своих граждан на основе положений международного права. |
Common sense would suggest that the fight against terrorism should begin and end with the defence and promotion of human rights and open with a peace offensive focusing on hunger and poverty. |
Здравый смысл подсказывает, что борьба с терроризмом должна начинаться и заканчиваться с защитой и обеспечением соблюдения прав человека, а также начинаться активной борьбой за мир с уделением особого внимания голоду и нищете. |
Mr. Ma Xinmin (China) said that the terrorist bombing that had occurred the previous week in Indonesia was another reminder that the fight against terrorism was in the common interests of the world community. |
Г-н Ма Синьминь (Китай) говорит, что акты бомбового терроризма, имевшие место на прошлой неделе в Индонезии, являются еще одним напоминанием о том, что борьба с терроризмом отвечает интересам всего мирового сообщества. |
The Democratic Republic of the Congo reiterated its firm condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, but stressed that the fight against terrorism should not entail a denial of human rights. |
Демократическая Республика Конго еще раз заявляет о том, что решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, но подчеркивает, что борьба с терроризмом не должна вестись в ущерб правам человека. |
This function is placed in the Department of Home Affairs because it is essential that the fight against xenophobia be interiorised where the possibility for xenophobic conduct within government is greatest. |
Эти функции возложены на министерство внутренних дел, поскольку исключительно важно, чтобы борьба против ксенофобии была сосредоточена там, где возможность проявления ксенофобии внутри правительственных органов является наибольшей. |
The Special Rapporteur also draws the attention of the Commission to the situations in Ethiopia and in Mongolia, where the fight against hunger and food insecurity is not being won, despite the efforts of those Governments and the international agencies. |
Специальный докладчик обращает также внимание Комиссии на положение в Эфиопии и Монголии, где борьба с голодом и нехваткой продовольствия еще не выиграна, несмотря на усилия правительств этих стран и международных учреждений. |
Thus, the main focus of Monaco's cooperation policies are those defined in the framework of the Millennium Development Goals: the preservation of the environment in the broad sense of the term; the fight against poverty; and support for education and health care. |
Таким образом, отмечается совпадение основных приоритетов политики Монако в области сотрудничества и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: сохранение окружающей среды в самом широком смысле слова; борьба с нищетой; и оказание поддержки в области образования и здравоохранения. |
The Angolan delegation shares the view that the fight against terrorism requires a worldwide strategy, and for that reason we commend current efforts to conclude an international convention against terrorism. |
Делегация Анголы разделяет мнение о том, что борьба с терроризмом требует международной стратегии, и по этой причине мы приветствуем предпринимаемые в настоящее время усилия по заключению международной конвенции по борьбе с терроризмом. |
The principles of good governance, the rule of law, human rights and the fight against corruption were as important at the international level as they were at the national level. |
Принципы благого правления, верховенство права, обеспечение прав человека и борьба с коррупцией имеют важное значение как на международном, так и на национальном уровне. |
With the aim of promoting cooperation and interaction between several national bodies involved in counter-proliferation, a program has been developed; the programme's objectives are: to support control of export and technology transfers, to detect underground procurement networks and to fight nuclear and radioactive smuggling. |
С целью поощрения сотрудничества и взаимодействия между различными национальными органами, занимающимися борьбой с распространением, была разработана программа, предназначенная для достижения следующих целей: оказание поддержки контролю за экспортом и передачей технологий, выявление тайных сетей снабжения и борьба с ядерной и радиоактивной контрабандой. |