The fight against poverty was essentially political and his Government, which was based on participatory democracy, involved citizens in decision-making on public plans and programmes designed for the exercise of their most fundamental right, the right to rise out of poverty. |
Борьба против нищеты по существу является политической борьбой, и правительство Венесуэлы, основанное на демократии прямого участия, привлекает граждан к участию в принятии решений по государственным планам и программам, предназначенным для осуществления их основополагающего права - права выхода из нищеты. |
CARICOM emphasized that the fight against terrorism should be conducted in accordance with international humanitarian law and reaffirmed its strong objection to the use of torture and other inhumane or degrading treatment in the name of counter-terrorism. |
КАРИКОМ подчеркивает, что борьба с терроризмом должна вестись в соответствии с международным гуманитарным правом, и вновь заявляет о решительном несогласии с использованием пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения под предлогом борьбы с терроризмом. |
But the fight over Vieques was not over: It was still necessary to ensure the island's environmental rehabilitation and also for the definitive return of the liberated territory to the people of Vieques. |
Но борьба на Вьекесе не закончилась - предстоит еще добиться восстановления природной среды острова, а также окончательной передачи освободившейся территории жителям Вьекеса. |
The Millennium Development Goals report for Montenegro identifies the key challenges as follows: the fight against poverty, the constitution of a modern State based on the rule of law and democratization, and revitalization of the economy within the framework of sustainable development. |
В докладе Черногории об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, определены ее основные задачи: борьба с нищетой, создание современного государства, основанного на верховенстве права и демократизации, и оживление экономики в рамках устойчивого развития. |
The fight against poverty and hunger was the greatest ethical and moral challenge facing humanity and should be approached in a spirit of solidarity, in the framework of a global alliance for development and through concrete actions. |
Борьба с нищетой и голодом является крупнейшей этической и моральной задачей, стоящей перед человечеством, и ее следует вести в духе солидарности, в рамках глобального альянса в целях развития и посредством конкретных действий. |
We firmly believe that the fight against the illicit trade in small arms and light weapons should start at the national level, at which Governments should make an effort to tighten control over the manufacture, stockpiling and transfer of these weapons. |
Мы твердо убеждены, что борьба против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями должна начинаться на национальном уровне, на котором правительства должны постараться ужесточить контроль за производством, накоплением запасов и передачей такого оружия. |
The fight against terrorism must be a collective action, guided by the purposes and principles of the United Nations Charter and of international law. Ghana welcomes the international community's response in confronting this threat to peace and security. |
Борьба с терроризмом должна быть коллективной акцией и осуществляться в соответствии с целями и принципам Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. Гана приветствует действия, предпринятые международным сообществом в целях ликвидации этой новой угрозы для мира и безопасности. |
In other words, this fight should be accompanied by measures aimed at promoting stronger government institutions; safeguarding the human, civil, economic and cultural rights of all communities; fostering the return of refugees to their homes; and rebuilding the social and economic fabric. |
Другими словами, эта борьба должна сопровождаться мерами, направленными на содействие созданию более сильных правительственных институтов; гарантирование прав человека, гражданских, экономических и культурных прав всех общин; содействие возвращению беженцев в свои дома; и возрождение социальной и экономической ткани общества. |
This resulted in the drafting of a working paper for the Ministers for Foreign Affairs which, essentially, draws attention to the challenges posed by terrorism to legal structures and States that the fight against terrorism must always respect national and international law and human rights. |
По итогам совещания был подготовлен рабочий документ для министров иностранных дел, в котором в основном содержится предостережение юридическим структурам относительно того, что борьба с терроризмом должна вестись в рамках норм права, международного права и прав человека. |
The fight against terrorism requires protracted and concerted efforts by the United Nations and the international community, just as it necessitates strengthening and deepening international cooperation at every level. |
Борьба с терроризмом требует длительных и координированных усилий Организации Объединенных Наций и международного сообщества, она также требует укрепления и углубления международного сотрудничества на всех уровнях. |
The fight against terrorism requires courage to overcome fear and hatred, fortitude not to fall into the cycle of violence and bravery to choose the best instrument against the criminals. |
Борьба с терроризмом требует мужества в преодолении страха и ненависти, стойкости, чтобы не оказаться втянутыми в цикл насилия, и смелости в выборе наиболее совершенных инструментов в борьбе с преступниками. |
Apart from undermining the guarantees of due process, the fight against terrorism is used as a pretext for restricting or denying other rights, such as freedom of expression, freedom of association, the free movement of persons, etc. |
Помимо ущемления гарантий на надлежащее судопроизводство, борьба с терроризмом упоминается в качестве оправдания для ограничения или лишения других прав, таких, как права на свободу самовыражения, ассоциации, передвижения и т.п. |
Acknowledges that the implementation of the United Nations Convention against Corruption and the fight against corruption are among the essential elements of sustainable development; |
признает, что осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и борьба с коррупцией входят в число важнейших элементов устойчивого развития; |
The fight against impunity had a key role in prevention, which was itself an obligation under the Convention, and a mechanism for compensation would have an important function in that regard. |
Он подчеркивает, что борьба с безнаказанностью играет первостепенную роль в профилактической работе, которая сама по себе является обязательством по Конвенции, и что в этих условиях важную роль играет механизм возмещения ущерба. |
The fight against Al-Qaida, the Taliban and movements affiliated with them placed the international community before new challenges which the United States was determined to take up while strictly respecting legality and discharging its obligations under its domestic law and applicable international law. |
Борьба с Аль-Каидой, талибами и примыкающим к ним движениями ставит международное сообщество перед лицом новых вызовов, которым Соединенные Штаты полны решимости противостоять, строго соблюдая законность и выполняя свои обязательства в силу своего внутригосударственного права и применимого международного права. |
With regard to the economy, the new Albanian Government's priorities in the coming years will be to fight corruption and the factors that encourage it, promote free competition and relentlessly combat monopolies. |
Что касается экономики, то главными задачами нового албанского правительства в предстоящие годы будет борьба с коррупцией и факторами, которые ей способствуют, содействие свободной конкуренции и неустанная борьба с монополиями. |
Among such actions, we should actively strengthen human rights protections for all people, confront all acts of aggression and occupation of the lands of others, fight poverty and encourage democracy. |
К числу таких мер относятся энергичные усилия по защите прав человека всех людей, борьба со всеми актами агрессии и оккупацией земель других, борьба с нищетой и поощрение демократии. |
Although anti-terrorism is not a new item on the United Nations agenda, it took the horrors of 11 September 2001 to galvanize the international community and to step up the global fight against terrorism. |
Хотя борьба с терроризмом не является новым пунктом в повестке дня Организации Объединенных Наций, потребовались ужасные события 11 сентября 2001 года, чтобы мобилизовать международное сообщество и активизировать глобальную борьбу с терроризмом. |
However, the fight over slavery itself would not end in the United States until our own Civil War - the bloodiest war in American history and a conflict that claimed more than 600,000 American lives. |
Однако борьба с самим рабством в Соединенных Штатах завершилась лишь с окончанием нашей гражданской войны - самой кровопролитной в американской истории войны, конфликта, в ходе которого погибло более 600000 американцев. |
In his opening remarks, the President of the Conference referred to the aim of the Convention to encourage international cooperation in the fight against organized crime and recalled that, as a major threat, organized crime was a matter of the highest priority for States. |
В своих вступительных замечаниях Председатель Конференции сослался на цель Конвенции, заключающуюся в содействии международному сотрудничеству в деле борьбы против организованной преступности, и напомнил о том, что борьба с организованной преступностью, представляющей собой одну из серьезных угроз, является вопросом первостепенной важности для государств. |
Given that the fight against the demand for and the supply of drugs required an approach that integrated preventive and enforcement measures, international organizations and developed countries should provide additional financial resources and technical assistance to producer countries and the most seriously affected transit countries. |
Поскольку борьба со спросом на наркотики и их предложением требует применения подхода, объединяющего превентивные меры и меры по обеспечению правопорядка, международным организациям и развитым странам следует предоставлять странам-производителям, а также в наибольшей степени затронутым странам транзита дополнительные финансовые ресурсы и техническую помощь. |
Furthermore, the fight against terrorism must be conducted in compliance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and in such a way as to avoid linking terrorism to any particular civilization, ethnic group or religion. |
Кроме того, борьба с терроризмом должна вестись в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и таким образом, чтобы терроризм не ассоциировался с какой-либо конкретной цивилизацией, этнической группой или религией. |
For the fight against terrorism to be effective, preventive measures should be accompanied by legislative and law enforcement measures, as well as efforts to address the conditions conducive to the spread of terrorism. |
Для того чтобы борьба с терроризмом была эффективной, параллельно с мерами по его предупреждению должны предприниматься меры в законодательной и правоприменительной сферах, а также шаги по ликвидации условий, способствующих распространению терроризма. |
Concerning the first item on the agenda, my delegation would recall at the outset that we have always endorsed the idea that nuclear disarmament and the fight against nuclear proliferation go hand in hand. |
В отношении первого пункта повестки дня наша делегация хотела бы сразу напомнить, что мы всегда поддерживали идею, согласно которой ядерное разоружение и борьба с распространением ядерного оружия идут рука об руку. |
The first dimension is the fight against HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, in which Luxembourg is strongly involved and which was quite rightly the focus of attention at the high-level debate that opened this session of the General Assembly. |
Первый аспект - это борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом, в которой Люксембург принимает активное участие, и которая по праву стала главной темой обсуждения в ходе прений высокого уровня, отрывших данную сессию Генеральной Ассамблеи. |