That was a clear signal that factors other than good governance, the rule of law, democracy and the fight against corruption were required for resource mobilization. |
Это со всей очевидностью означает, что для мобилизации ресурсов требуются иные факторы, нежели благое правление, верховенство права, демократия и борьба с коррупцией. |
The fight against corruption must be aimed at achieving good governance, transparent and accountable public financial management systems, equitable and efficient tax systems and stable and predictable public investment climates. |
Борьба с коррупцией должна быть нацелена на обеспечение эффективного управления, транспарентных и открытых систем управления государственными финансовыми средствами, справедливых и действенных систем налогообложения и стабильного и предсказуемого государственного инвестиционного климата. |
In areas such as education, employment, gender and the fight against HIV/AIDS and other pandemics, it would be of paramount importance to work closely with the United Nations agencies, programmes and funds. |
В таких областях, как образование, занятость, обеспечение гендерного равноправия и борьба с ВИЧ/СПИДом и пандемиями других заболеваний, чрезвычайно важно будет работать в тесном контакте с учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций. |
Given the many factors involved in the fight against terrorism, Cuba would oppose any attempts to impose a selective and unilateral vision contrary to international law and the Charter of the United Nations. |
Учитывая, что борьба с терроризмом сопряжена с целым рядом факторов, Куба будет выступать против любых попыток навязать избирательную и одностороннюю точку зрения, противоречащую международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций. |
That is why the fight against individual, national and governmental poverty must be the first international and domestic priority, expressed through specific and urgent actions and initiatives, because the poor of the world cannot afford the luxury of waiting. |
Именно поэтому борьба с нищетой на индивидуальном, национальном и правительственном уровне должна стать важнейшим национальным и международным приоритетом, который находит отражение в конкретных и неотложных действиях и инициативах, поскольку неимущее население мира не может позволить себе роскоши ожидания. |
Ms. Sonaike (Nigeria) said that the fight against crime was complicated by the fact that Africa was also facing development issues. |
Г-жа Сонаике (Нигерия) говорит, что борьба с преступностью осложняется тем обстоятельством, что Африка сталкивается также с проблемами в области развития. |
Algeria had always believed that the fight against crime and terrorism required a comprehensive and collective approach, and would continue its efforts within the United Nations, as well as in regional contexts. |
Алжир всегда считал, что борьба с преступностью и терроризмом требует всестороннего и коллективного подхода, и будет продолжать свои усилия, предпринимаемые как в рамках Организации Объединенных Наций, так и на региональном уровне. |
The fight against poverty and social exclusion continues to occupy a central position in all the activities of the Government and is carried out in a manner that fully respects the ethnic, cultural and linguistic diversity of the country. |
Борьба с нищетой и социальной изоляцией продолжает занимать центральное место во всех видах деятельности правительства и ведется таким образом, который позволяет в полном объеме уважать этническое, культурное и языковое разнообразие страны. |
Throughout the long days of discussion prior to the summit, it became evident that the issues which aroused interest and triggered concern were those such as human rights, development, the fight against terrorism, the environment, the social agenda and management reform. |
В предшествовавший саммиту длительный период обсуждения стало очевидным, что особый интерес и серьезную озабоченность вызывают такие вопросы, как права человека, развитие, борьба с терроризмом, охрана окружающей среды, социальная повестка дня и реформа управления. |
The fight against international terrorism is multilevel and multifaceted and has many fronts, which were addressed in the declaration that the Council adopted on 20 January as an annex to resolution 1456. |
Борьба с международным терроризмом ведется на многих уровнях, в различных формах и на множестве фронтов, которые были обозначены в декларации, принятой Советом 20 января в качестве приложения к резолюции 1456. |
In view of the Secretary-General's recommendations, we are confident that this sectoral targeting will contribute concretely to achieving progress in the areas of governance, capacity-building and institution-building in LDCs, and above all gender parity and the fight against HIV/AIDS. |
Мы уверены, что в свете рекомендаций Генерального секретаря применение этого секторального подхода будет содействовать достижению НРС ощутимого прогресса на таких направлениях, как благое управление, наращивание потенциала и организационное строительство в НРС и прежде всего обеспечение гендерного равенства и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
If we in Brazil have done so much with so little, imagine what could have been done on a global scale if the fight against hunger and poverty had been a real priority for the international community. |
Если нам в Бразилии удалось добиться столь внушительных результатов, не имея значительных ресурсов, то представьте себе, каких успехов можно было бы достичь на глобальном уровне, если бы борьба с голодом и нищетой стала подлинным приоритетом международного сообщества. |
The fight against hunger and poverty, the breakdown of the Doha round and the stalemate in the Middle East are interconnected issues. |
Борьба с голодом и нищетой, срыв раунда переговоров в Дохе и тупиковая ситуация на Ближнем Востоке - все это взаимосвязанные вопросы. |
Nations big and small, rich and poor, will be markedly vulnerable if we fail to grasp that the fight against terrorism demands sustained multilateral, intelligent action firmly based in legitimacy, respect for fundamental rights, proportionality of response and the support of international public opinion. |
Большие и малые, богатые и бедные государства станут значительно более уязвимыми, если мы не сможем осознать, что борьба с терроризмом требует устойчивых многосторонних, разумных действий, твердо основанных на соблюдении законности, уважении основных прав, соразмерном реагировании и поддержке международного общественного мнения. |
We are all aware of the immeasurable efforts that he consistently deploys to defend the noble causes of our institution - the fight against poverty, the maintenance of peace in the world, to list but the main ones. |
Все мы знаем о тех неизмеримых усилиях, которые он последовательно предпринимает для защиты благородных целей нашей Организации; главные среди них - это борьба с нищетой и сохранение мира на планете. |
The fight against the acquisition and illegal transfer of small arms and light weapons must be carried out on a global level and there should be no weak link in the chain. |
Борьба с приобретением и незаконной передачей стрелкового оружия и легких вооружений должна осуществляться на глобальном уровне и в этой цепочке не должно быть слабых звеньев. |
I invite delegations that have not yet done so to join the mechanism of the International Criminal Court, which ensures the universality of the fight against impunity. |
Я предлагаю, чтобы делегации, остающиеся за пределами механизмов Международного уголовного суда, присоединились к ним, с тем чтобы борьба с безнаказанностью приобрела универсальный характер. |
I should also note that, as part of the internationally agreed development goals, the fight against HIV/AIDS, malaria and tuberculosis remains a priority on the multilateral agenda. |
Я хотел бы также отметить, что борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом, будучи неотъемлемой частью согласованных на международном уровне целей, остается одним из приоритетов многосторонней повестки дня. |
But the fight against terrorism, especially international terrorism, is by no means complete. |
Но борьба с терроризмом - особенно международным терроризмом - ни в коем случае не завершена. |
Certainly, the struggle to promote development should go hand in hand with another fight, that for a world where peace, security and the scrupulous respect of human rights and individual freedoms reigns. |
Безусловно, борьба за содействие развитию должна идти параллельно с борьбой за другое дело, а именно за создание мира, в котором будут обеспечены мир, безопасность и уважение прав и индивидуальных свобод человека. |
Consistent with its mandate, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to advocate, in many forums, that efforts to fight terrorism should not imply any automatic linkage between refugees and terrorists. |
В соответствии со своим мандатом Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжало отстаивать на многочисленных форумах идею о том, что борьба с терроризмом не должна предполагать наличие автоматической связи между беженцами и террористами. |
It is our conviction that democracy is strengthened with the simultaneous fight against impunity and promotion of full respect for the rule of law, without calling for revenge. |
Мы убеждены в том, процессу укрепления демократии служит проходящая одновременно с этим борьба против безнаказанности и поощрение всестороннего соблюдения верховенства права, которые не сопровождаются призывом к мести. |
Winning the peace in Afghanistan requires even more enhanced and coordinated efforts by the international community - especially to fight insurgents, to train the Afghan army and police and to accelerate quick-impact reconstruction projects. |
Поддержание мира в Афганистане требует еще более энергичных и согласованных усилий международного сообщества, особенно в таких областях, как борьба с повстанцами, подготовка афганской армии и ускоренное осуществление проектов реконструкции с быстрой отдачей. |
The phenomenon of illicit assets held by politically exposed persons involved the fight against corruption, money-laundering and organized crime, development and governance, mutual legal assistance and international cooperation, as well as sovereignty and immunity. |
То, что нелегальные активы находятся в руках политически активных деятелей, означает, что необходима борьба против коррупции, отмывания денег и организованной преступности; развитие и государственное управление, взаимная правовая помощь и международное сотрудничество, а также суверенитет и иммунитет. |
In the pursuit of good governance at the national and international levels, an immediate priority is to fight corruption: |
В процессе обеспечения рационального управления на национальном и международном уровнях в качестве одной из насущных задач встает борьба с коррупцией: |