In view of further evolutions in United Nations peacekeeping, a strategic priority during 2009 will include a comprehensive analysis of the medium-term challenges and opportunities for peacekeeping and the ways in which United Nations peacekeeping and its partners can best address them. |
С учетом дальнейших изменений в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций одним из стратегических приоритетов в 2009 году будет всесторонний анализ среднесрочных проблем и возможностей в миротворческой деятельности и того, как миротворцы Организации Объединенных Наций и ее партнеры могут лучше всего решать и учитывать их. |
Trade issues, for example, were properly the domain of the World Trade Organization; finance issues were best treated by the International Monetary Fund; and development issues belonged with the World Bank and the regional development banks. |
Так, например, вопросы торговли по праву относятся к кругу ведения Всемирной торговой организации; финансовые вопросы было бы лучше всего рассмотреть Международному валютному фонду; а вопросы развития входят в компетенцию Всемирного банка и региональных банков развития. |
The purpose of this consultation is to obtain a comprehensive picture of security needs and perspectives - of the most pressing security concerns for local communities and how they believe those concerns can best be met. |
Цель этих консультаций - получить полное представление о потребностях и перспективах в области безопасности: о том, каковы наиболее насущные задачи для местных общин в плане безопасности и как, по их мнению, лучше всего решать эти задачи. |
This is clearly evident in the number of partially funded projects, project ideas and concepts and can best be measured by a review of the reach of project activities and the statistics that identify the number of families that benefit from or participate in alternative development projects. |
Это наглядно продемонстрировано рядом частично финансируемых проектов, проектных идей и концепций и лучше всего поддается измерению путем анализа области воздействия деятельности в рамках проектов и статистических данных о количестве семей, которые извлекают выгоду из проектов альтернативного развития или участвуют в них. |
It is best if those who spend borrowed money know that there is a cost to it, and those who borrow money and manage the public debt appreciate the reasons for borrowing and the limitations that debt imposes on broader fiscal policy. |
Лучше всего, если лица, расходующие заемные денежные средства, сознают их стоимость, а лица, заимствующие денежные средства и регулирующие государственный долг, сознают причины для заимствования средств и ограничения, создаваемые долговыми обязательствами для налоговой политики в более широком контексте. |
Following the different answers, there is no clear picture on what kind of meetings - MSPs, MSCs, or Regional Meetings - may best serve as adequate fora |
в русле разных ответов нет четкой картины на тот счет, какого же рода совещания - СГУ, СПК или региональные совещания - лучше всего служили бы в качестве адекватных форумов |
It is recommended that the CT mandates UN/CEFACT to undertake consultations with WP. in this area in order to determine how UN/CEFACT could best contribute, starting with a presentation to WP. on relevant UN/CEFACT activities. |
КТ рекомендуется поручить СЕФАКТ ООН провести консультации с WP. в этой области в целях определения того, каким образом СЕФАКТ ООН мог бы лучше всего внести вклад в эту работу, начиная с представления WP. информации о соответствующей деятельности СЕФАКТ ООН. |
Having considered the range of views held by various panels, including this one regarding the compensability of advance rental payments, the Panel agrees with the proposition that advance rental payments in the case of businesses are best considered within a loss of profits claim. |
Рассмотрев ряд мнений, к которым пришли различные группы, в том числе эта Группа, в отношении компенсируемости авансовых арендных платежей, Группа согласилась с тем соображением, что в случае предприятий авансовые арендные выплаты лучше всего рассматривать в рамках претензии в отношении упущенной выгоды. |
One view expressed was that the draft article properly applied to certificates and that any provision dealing with the legal effect of signatures was best placed in the substantive articles dealing with signatures at the beginning of the Uniform Rules. |
Одна из высказанных точек зрения заключалась в том, что применение этого проекта статьи к сертификатам является обоснованным и что любое положение, касающееся правовых последствий подписей, лучше всего поместить в начало единообразных правил в касающиеся подписей статьи, регулирующие вопросы существа. |
If the US would pursue politics rather than war, it would understand that more development spending and a commercial approach to Asia, Africa, and the Middle East, rather than the current military approach, would best serve American interests. |
Если бы США стремились проводить политику, а не войну, они бы поняли, что больше расходов на развитие и коммерческий подход к Азии, Африке и Ближнему Востоку, а не сегодняшний военный подход лучше всего послужили бы американским интересам. |
(a) What are the country's key locational advantages as a site for foreign investment and how can these advantages be best marketed? |
а) Каковы основные преимущества местоположения соответствующей страны как точки приложения иностранных инвестиций и как лучше всего реализовать такие преимущества? |
We accept that we will not always be fully comfortable with the compromises this approach inevitably requires, but we take the view that our long-term interests and the interests of the Organization are best served by the consensus approach. |
Мы допускаем, что нас не всегда будут полностью устраивать компромиссы, которых неизбежно требует такой подход, но мы придерживаемся взгляда, согласно которому нашим долгосрочным интересам и интересам Организации лучше всего служит консенсусный подход. |
The best illustrations of progress are demonstrated in countries where government policies and strategies are clear and in those sectors where coordinating agencies have provided creative and determined leadership: |
Лучше всего о достигнутом прогрессе можно судить по странам, где политика и стратегии правительства носят четкий характер, и по тем секторам, где ведущая роль координирующих учреждений подкрепляется их творческим вкладом и решительностью подхода: |
While an overwhelming majority of States insist on multilateral negotiations on nuclear disarmament, some nuclear-weapon States speak solely of reduction and insist that even this issue is best left to bilateral negotiations amongst the nuclear-weapon States themselves. |
Хотя подавляющее большинство государств настаивают на многосторонних переговорах по ядерному разоружению, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, говорят только о сокращении, причем настаивают, что даже этот вопрос лучше всего сделать предметом двусторонних переговоров между самими государствами, обладающими ядерным оружием. |
Obligations to compensate for damage not arising from wrongful conduct are best seen either as conditions upon the lawfulness of the conduct concerned, or as discrete primary obligations to compensate for harm actually caused. |
Обязательства предоставить компенсацию за ущерб, возникший не в результате противоправного поведения, лучше всего рассматривать либо как условия в отношении правомерности соответствующего поведения, либо как дискреционные первичные обязательства компенсировать реально причиненный ущерб. |
In the discussion on article 18 (a), dealing with the dissolution of a corporation, the question was raised as to the legal system best qualified to make this determination: that of the incorporating State, the wrongdoing State or international law. |
При обсуждении статьи 18(a), касающейся роспуска корпорации, был поднят вопрос относительно того, какая правовая система лучше всего подходит для производства такого определения: правовая система государства инкорпорации, государства правонарушителя или же международно-правовая система. |
The possible amendments would best be implemented through a second amendment to the Convention to be adopted at the third meeting of the Parties; and |
а) возможные поправки лучше всего реализовать в форме второй поправки к Конвенции, которую предстоит принять на третьем совещании Сторон; и |
Recognising that disease outbreaks do not respect international boundaries, and that outbreaks can best be quickly contained and suppressed through international cooperation and support, States Parties should: |
Признавая, что вспышки заболевания не признают международных границ и что быстро производить локализацию и подавление вспышки лучше всего за счет международного сотрудничества и поддержки, государствам-участникам следует: |
Social protection policies and programmes work best when they are based on a comprehensive assessment of influences, both macro and micro, on families and children, maintain core programmes and protect low-cost community-based programmes. |
Стратегии и программы социальной защиты действуют лучше всего, когда основываются на всесторонней оценке воздействия (как на макроэкономическом, так и на микроэкономическом уровне) на семьи и детей, поддерживают ключевые программы и защищают низкозатратные программы, осуществляемые на уровне общин. |
Options and "dialability" of options is good; but when we start to channel them into two-dimensional tables, we already begin a process of political selection from among the technical options - a task which is best left to negotiations. |
Варианты и "комбинаторность" вариантов - это дело хорошее; но когда мы начинаем втискивать их в двухмерные таблицы, то мы уже начинаем процесс политического выбора из числа технических вариантов, а эту задачу лучше всего оставить за переговорами. |
In this context, the Co-Chairs initiated a discussion on questions such as: Following completion, how have States Parties made best use of the materiel and human resources which have been at their disposal for Article 5 implementation? |
В этом контексте сопредседатели инициировали дискуссию по таким вопросам, как: после завершения - как государства-участники лучше всего использовали материальные и людские ресурсы, которые они имели в своем распоряжении, для осуществления статьи 5? |
Focusing on the value added, she said that regional human rights mechanisms did not obviate the need for national mechanisms, and that human rights were still best implemented at the national level. |
Касаясь полезности Комиссии, она сказала, что создание региональных правозащитных механизмов не избавляет от необходимости создания правозащитных механизмов на национальном уровне и что заниматься вопросами реализации прав человека лучше всего именно на национальном уровне. |
Acknowledges that climate change is best addressed as an environmental, economic and social issue with broad implications for all facets of sustainable development and undertakes to promote dialogue on these issues in its sectoral meetings; |
признают, что изменение климата лучше всего рассматривать в качестве экологической, экономической и социальной проблемы, имеющей широкие последствия для всех сфер устойчивого развития, и обязуются поощрять диалог по этим вопросам на своих секторальных совещаниях; |
Workers are best positioned to determine whether laws and policies affecting their occupational health are meeting the right to health benchmarks, and they have the greatest stake in ensuring that these laws and policies comply with the right to health. |
Трудящиеся лучше всего могут определить, соответствуют ли законы и политика, затрагивающие гигиену труда, показателям в области охраны здоровья, и они принимают самое активное участие в обеспечении того, чтобы эти законы и политика соответствовали праву на охрану здоровья. |
Debt restructuring was not simply a matter of debt cancellation but also a question of debt sustainability, perhaps best defined as a level of debt that enabled developing countries not only to achieve the Goals but also to meet their debt servicing obligations in the future. |
Реструктуризация долга является не просто вопросом аннулирования долга, но также и вопросом устойчивости долга, возможно, лучше всего определяемым как уровень долга, дающий возможность развивающимся странам не только достичь Целей, но также и выполнять свои обязательства по обслуживанию долга в будущем. |