I believe that we are best served by adopting a focused, practical and targeted approach in order to address the problems at hand within the existing legal framework. |
Я считаю, что нам лучше всего занять активный, практический и целенаправленный подход с целью решения имеющихся проблем на основе имеющейся правой базы. |
They pose particular obstacles to change, as best exemplified by cases of violence against women where legal procedures and law enforcement do not fully allow victims to exercise their rights. |
Они являются серьезными препятствиями на пути перемен - этот вывод лучше всего подтверждают случаи насилия в отношении женщин, когда правовые механизмы и правоохранительные органы не позволяют женщинам в полной мере воспользоваться своими правами. |
Mr. Schöfisch said that if the Commission felt that the best way of providing guidance to legislators was to produce a single consolidated document in due course, his delegation would not oppose that decision. |
Г-н Шёфиш говорит, что если, по мнению Комиссии, для предоставления ориентиров законодателям лучше всего будет подготовить в надлежащее время единый сводный документ, то его делегация не будет возражать против такого решения. |
We strongly believe that individual as well as collective security needs and requirements are best met through multilateral measures as well as consultation processes that enjoy international legitimacy and support. |
Мы твердо верим, что нужды и потребности не только в плане коллективной, но и в плане индивидуальной безопасности лучше всего удовлетворять за счет многосторонних мер, а также консультационных процессов, пользующихся международной легитимностью и поддержкой. |
(e) To focus the resources available to them in ways that best advance the fulfilment of their mandates; |
е) концентрировать ограниченные ресурсы на направлениях деятельности, которые лучше всего способствуют выполнению мандатов; |
It is best described as an interlocking set of ten provincial and three territorial health insurance plans, resulting from the constitutional assignment of jurisdiction over most aspects of health care to the provincial order of government. |
Лучше всего ее можно охарактеризовать, как взаимосвязанный комплекс десяти провинциальных и трех территориальных программ медицинского страхования, в соответствии с которыми, согласно Конституции, большинство аспектов медицинской помощи входят в компетенцию правительств провинциального уровня. |
I reiterate my strong appeal to the two parties, in particular to Eritrea, to give my Special Envoy the opportunity to meet and discuss with their leadership how best my good offices could help them to overcome the impasse in the implementation of the Algiers Agreement. |
Я повторяю свой настойчивый призыв к обеим сторонам, и особенно к Эритрее, дать моему Специальному посланнику возможность встретиться и обсудить с их руководством вопрос о том, как мои добрые услуги могут лучше всего помочь им найти выход из тупика в осуществлении Алжирского соглашения. |
There is also a need to assess the best way to address security and peacekeeping problems in Burundi, be it through the African mission, renewed resources or United Nations participation. |
Также необходимо определить, как лучше всего подходить к проблемам безопасности и миротворчества в Бурунди - посредством африканской миссии, новых ресурсов или участия Организации Объединенных Наций. |
The outputs of the consultation have made it clearer how the operationalization of the Commission will proceed and thus how the international community can best contribute to the process. |
Итоги консультации помогли уточнить, как будет протекать ввод в действие Комиссии и, соответственно, как международное сообщество может лучше всего способствовать этому процессу. |
Above all, security and stability can best be ensured when we are able to achieve the resolution of present-day armed conflicts in a committed manner, based on full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law. |
Прежде всего безопасность и стабильность могут быть лучше всего обеспечены, когда мы можем достичь урегулирования нынешних вооруженных конфликтов ответственным образом, на основе полного и недвусмысленного соблюдения духа и буквы международного права. |
This would allow recipients to make informed choices regarding the regulatory instruments that best meet their development needs and boost active participation in standards-setting institutions, as well as the relevant intergovernmental organizations. |
Это позволило бы получателям помощи делать осознанный выбор тех инструментов регулирования, которые лучше всего отвечают их потребностям в области развития и способствуют активизации участия в работе учреждений, устанавливающих стандарты, а также соответствующих межправительственных организаций. |
How can you best check whether a fire is raging in a closed space? |
Как лучше всего проверить, бушует ли в закрытом помещении огонь? |
(b) How is potential for creating linkages and synergies between domestic and foreign investment best realized? |
Ь) Как лучше всего использовать возможности для налаживания деловых связей и обеспечения синергизма между национальными и иностранными инвестициями? |
(a) Which sectors best lend themselves to foreign private sector participation for climate change mitigation in developing countries? |
а) Какие секторы лучше всего подходят для участия иностранного частного сектора в усилиях по предотвращению изменения климата в развивающихся странах? |
What role can local private companies and the public sector play, and how is an optimal result, from a developing country perspective, best achieved? |
Какую роль могут играть местные частные компании и государственный сектор и каким образом может быть лучше всего достигнут оптимальный результат с точки зрения развивающихся стран? |
Post-conflict electoral systems are best designed to provide for broad and inclusive representation and avoid dominance by single parties or elements of society, so that losers do not have an incentive to take up arms again. |
Системы выборов в постконфликтный период лучше всего обеспечивают широкое и всеобъемлющее представительство населения и не допускают доминирования одной партии или какого-то одного слоя общества, благодаря чему у проигравших нет стимула к тому, чтобы вновь браться за оружие. |
In each situation, careful consideration is required by both the regional and international actors as to which organization might be best placed to become the lead actor. |
В каждой конкретной ситуации как региональные, так и международные действующие лица должны тщательно продумать вопрос о том, какой организации лучше всего взять на себя руководящую роль. |
There is no widespread or systemic level of knowledge on how information of chemicals in products could be best consolidated, disseminated and made accessible, but a wide body of experiential knowledge exists. |
Какие-либо широко распространенные или системные знания о том, как лучше всего обеспечить обобщение, распространение и доступность информации о химических веществах в продуктах, отсутствуют, но в этой области накоплен большой объем экспериментальных знаний. |
It has been suggested that this could best be done through the development of national sustainable development strategies integrating the three pillars, economic, social and environmental including physical planning. |
Как отмечалось, лучше всего этого можно было бы добиться на основе разработки национальных стратегий в области устойчивого развития, учитывающих три элемента, а именно: экономический, социальный и экологический, включая материально-техническое планирование. |
Moreover, a corresponding drop in aid flows to the agricultural sector followed on the expectation that farmers' investment decisions would be best financed by directly accessing credit in private markets. |
Более того, соответствующее сокращение потоков помощи сельскому хозяйству было обусловлено расчетом на то, что для финансирования своих инвестиций фермерам лучше всего напрямую выходить на рынки частного кредитования. |
Reducing the administrative cost of doing business alleviates the burden weighing on the economy and spares resources that are best devoted to income-generating activities; in addition, it can bring many would-be or informal entrepreneurs to the formal economy. |
Снижение административных затрат при ведении бизнеса уменьшает бремя, ложащееся на экономику, и высвобождает ресурсы, которые лучше всего направлять на деятельность, приносящую доход; кроме того, это может привлечь многих потенциальных или неформальных предпринимателей в формальный сектор экономики. |
The meeting was taking place in the context of a growing need for international cooperation on environmental issues, a mission that could best be fulfilled by the United Nations system. |
Контекст, в котором проходит эта сессия, характеризуется растущей потреб-ностью в международном сотрудничестве в области охраны окружающей среды, а решить эту задачу лучше всего способна система Организации Объединенных Наций. |
This development has grown out of the realization that security sector governance is best placed within a broader policy framework and national agenda, if security sector reform is to be transformative and sustainable. |
Это явилось следствием осознания того, что управление сектором безопасности лучше всего осуществлять в более широких политических рамках и на национальной основе, с тем чтобы этот процесс стал гибким и устойчивым. |
A few Parties mentioned the need for risk assessment, with one Party mentioning that national priorities are best shaped once the risks have been thoroughly assessed. |
Несколько Сторон указали на необходимость проведения оценки рисков, при этом одна из Сторон отметила, что национальные приоритеты лучше всего формировать, зная результаты доскональных оценок рисков. |
Caution was voiced for the need to avoid disclosure issues in the specifications; reporting and disclosure issues are best dealt with by regulators. |
Было высказано предостережение о необходимости избегать в спецификациях вопросов разглашения; решение вопросов о предоставлении докладов и о разглашении лучше всего предоставить регулирующим органам. |