This is also a Quality Assurance stage, and each Project Team should decide on the best way to verify and/or validate its deliverables, in accordance with its project proposal. |
Существует также этап обеспечения качества, и каждой проектной группе следует принимать решение о том, как лучше всего проверить и/или апробировать свой выходящий материал в разрезе своего первоначального предложения. |
The best way the First Committee can contribute to those basic requisites of development, namely peace and security, is by making progress on comprehensive disarmament. |
Первый комитет может лучше всего способствовать созданию этих основных необходимых условий развития - а именно, обеспечению мира и безопасности - благодаря достижению прогресса в деле всеобщего разоружения. |
Swiss law regulating the establishment of international non-profit organisations, such as a future CCM ISU, is very flexible and thus makes it possible for States Parties to choose the institutional framework best tailored to meet their identified needs. |
Швейцарское законодательство, определяющее порядок создания некоммерческих международных организаций, таких как будущая ГИП ККБ, является очень гибким и, соответственно, позволяет государствам-участникам выбирать такую институциональную основу, которая лучше всего подходит для удовлетворения их выявленных потребностей. |
The provisions of the article thus recognize that the public interest may be best served by allowing the procuring entity to cancel undesirable procurement rather than requiring it to proceed. |
Таким образом, в положениях этой статьи признается, что государственным интересам, возможно, лучше всего отвечает разрешение закупающей организации отменить нежелательные закупки, а не требование продолжить их. |
Assistance was requested and received from the New Zealand Human Rights Commission and the Asia Pacific Forum of Human Rights Institutions (APF) to assess the feasibility of the establishment of such an institution and the different models that would best suit Samoa. |
В ответ на направленную просьбу Комиссия по правам человека Новой Зеландии и Азиатско-тихоокеанский форум национальных правозащитных учреждений (АТФ) оказали помощь в деле оценки практической возможности создания такого учреждения и различных моделей, которые лучше всего подошли бы Самоа. |
It would also like to know the best way for Switzerland or others to encourage the Government to seek international assistance in building capacities and providing training for judges and lawyers. |
Швейцария также желает знать, как она или другие страны лучше всего могут вызвать у правительства стремление получать международную помощь в сфере укрепления потенциала и профессиональной подготовки судей и адвокатов. |
The Commission considers that the Government of an affected State will be in the best position to determine the severity of a disaster situation and the limits of its national response capacity. |
Комиссия считает, что правительство пострадавшего государства лучше всего сможет определить серьезность ситуации, сложившейся в результате бедствия, и пределы своих национальных возможностей реагирования. |
But Haiti can also say that in post-disaster assistance, the disbursement of funds that are not subject to inflexible, complex and clumsy red tape are those that are best adapted to needs. |
Но Гаити также может сказать, что при оказании содействия в период после бедствий направляемые средства, не связанные с закостенелой, сложной и неуклюжей бюрократической системой, лучше всего адаптируются к потребностям. |
How can we best take advantage of emerging mechanisms (e.g., REDD-plus) to promote ecosystem resilience through conserving biodiversity? |
с) как лучше всего воспользоваться появляющимися механизмами (например, "РЕДД плюс") для содействия устойчивости экосистем к воздействиям за счет сохранения биоразнообразия? |
Microfinance activities have, as highlighted in the preceding sections of this note, unique features, and consideration may be given as how to best identify those features to ensure effective regulation and supervision of that activity. |
Деятельность в области микрофинансирования, как уже отмечалось в предыдущих разделах настоящей записки, обладает уникальными особенностями, и можно рассмотреть вопрос о том, как лучше всего выявить эти особенности, для того чтобы обеспечить эффективное регулирование и надзор за этой деятельностью. |
It was suggested that the parties were in the best position to judge the appropriateness of publication of documents, so that they should be the ones deciding on that issue. |
Было заявлено, что стороны могут лучше всего оценить целесообразность опубликования документов, поэтому именно они должны решать этот вопрос. |
The United Nations family had also agreed on national execution and an integrated approach and was holding discussions with the Government on how to best ensure national ownership and still guarantee that the funds received from donors were well spent. |
Система Организации Объединенных Наций также согласилась с национальным исполнением и комплексным подходом и в настоящее время обсуждает с правительством вопрос о том, каким образом лучше всего обеспечить выполнение национальной ответственности и при этом гарантировать оптимальное расходование средств, поступающих от доноров. |
How can UNEP best engage at the regional and country levels to support the preparatory process of the Conference? |
с) Как лучше всего ЮНЕП могла бы наладить взаимодействие на региональном и страновом уровнях, чтобы оказать поддержку подготовительному процессу Конференции? |
Before considering each option, the intergovernmental negotiating committee may wish first to consider what the desired outcome might be and only then identify which of the options presented, if any, might best achieve that outcome. |
До рассмотрения каждого из них межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает сначала определить желаемый результат и лишь после этого указать, какой из представленных вариантов, если такой вариант найдется, лучше всего подходит для достижения этой цели. |
Clusters thrive best when the general conditions related to an enabling business environment exist, namely basic infrastructure, a conductive institutional regime, a skilled labour force and close public - private partnership. |
Кластеры лучше всего процветают при наличии общих условий, связанных с благоприятной деловой средой, а именно: базовой инфраструктурой, благоприятным институциональным режимом, квалифицированной рабочей силой и тесным партнерством между государственным и частным секторами. |
The global forum function was a significant part of UNIDO's activities, and the EU invited the Secretariat actively to examine how those activities could be best evaluated in the future. |
Значительная часть деятельности ЮНИДО связана с выполнением функций глобального фо-рума, поэтому ЕС предлагает Секретариату внима-тельно изучить вопрос о том, каким образом можно лучше всего оценивать эту деятельность в будущем. |
Giving preference to candidates best suited to jobs was essential for an organization seeking to perform as well as possible, and one way of ensuring that would be for all Member States to be provided with information about staff vacancies. |
Важнейшее значение для любой орга-низации, стремящейся работать как можно лучше, имеет выбор кандидатов, лучше всего пригодных для той или иной работы, и одним из путей достижения этой цели будет предоставление всем государствам-членам информации об имеющихся вакансиях. |
(c) For each indicator identify the stage that best describes the progress reached in the country; |
с) определить для каждого показателя стадию, которая лучше всего отражает прогресс, достигнутый в стране; |
The term "social capital" is best understood here to refer to the level of trust within the community of a specific population. |
Термин "социальный капитал" в данном контексте можно лучше всего охарактеризовать как уровень доверия в обществе к той или иной конкретной группе населения. |
It may be determined that certain ministries are best suited for activities such as those involving the master sample frame or the collection of specific types of data. |
Возможно, будет установлено, что определенные министерства лучше всего подходят для такой деятельности, которая связана с инструментарием выборки для последующей подвыборки или со сбором конкретных данных. |
The representative of OIML welcomed the proposal, but added that the substantial work on development of tools and recommendations was best carried out with reference to a specific field, or sector. |
Представитель МОЗМ приветствовал это предложение, но добавил, что основную работу по разработке инструментов и рекомендаций лучше всего проводить в привязке к конкретной области или сектору. |
There was widespread appreciation for investigating ways and means to intensify a national focus, although it was noted that this likely is best done within affected countries themselves. |
Была широко выражена признательность за исследование путей и средств интенсификации национальной акцентированности, хотя было отмечено, что это, вероятно, лучше всего делать в рамках самих затронутых стран. |
In recognition of this, the Committee for Development Policy decided that it could best add value to the current debate by focusing its analyses on the gender implications of ongoing and emergent crises. |
В знак признания этого Комитет по политике в области развития решил, что он может лучше всего обогатить нынешние прения, сконцентрировав проводимый им анализ на гендерных последствиях нынешних и возникающих кризисов. |
All children and young people should benefit from an education system that is engaging, relevant, tailored to their needs, and best prepares them for their future lives. |
Все дети и молодые люди должны извлечь пользу из системы образования, которая является привлекательной, соответствующей и специально разработанной применительно к их потребностям и которая лучше всего готовит их к их будущей жизни. |
Mr. O'Flaherty noted that the purpose of his drafting comments was not to express a personal position, but rather to achieve a document which best expressed the practice of the Committee. |
Г-н О'Флаэрти отмечает, что цель его редакционных замечаний состоит в том, чтобы подготовить документ, который бы лучше всего отражал практику Комитета, а не в том, чтобы заявить о своей личной позиции. |